Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_do to_the_house which it_is_called name_my on/upon/above_him/it which you_all [are]_trusting in/on/over_him/it and_to_the_place which I_gave to/for_you_all and_to_ancestors_your_all’s just_as I_did to_Shiloh.
UHB וְעָשִׂ֜יתִי לַבַּ֣יִת ׀ אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣י עָלָ֗יו אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים בּ֔וֹ וְלַ֨מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָכֶ֖ם וְלַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְשִׁלֽוֹ׃ ‡
(vəˊāsitī labayit ʼₐsher niqrāʼ-shəmiy ˊālāyv ʼₐsher ʼattem boţḩim bō vəlammāqōm ʼₐsher-nātattī lākem vəlaʼₐⱱōtēykem kaʼₐsher ˊāsitī ləshilō.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX τοίνυν κᾀγὼ ποιήσω τῷ οἴκῳ ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ, ἐφʼ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπʼ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλώ.
(toinun kagō poiaʸsō tōi oikōi hō epikeklaʸtai to onoma mou epʼ autōi, efʼ hō humeis pepoithate epʼ autōi, kai tōi topōi hō edōka humin kai tois patrasin humōn, kathōs epoiaʸsa taʸ Saʸlō. )
BrTr therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo.
ULT And I shall do to this house over which my name is called, the house in which you have trusted, and this place that I gave to you and your fathers, as I did to Shiloh.
UST Therefore, just as I destroyed Shiloh, I will now destroy this temple that was built for people to worship me, this temple that you trust in, in this place that I gave to you and your ancestors.
BSB therefore what I did to Shiloh I will now do to the house that bears My Name, the house in which you trust, the place that I gave to you and your fathers.
OEB therefore this Temple in which you repose your trust – called by My name though it be – and the place that I gave to you and your forefathers, I will consign to the same fate as overtook Shiloh;
WEBBE therefore I will do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
WMBB (Same as above)
NET So I will destroy this temple which I have claimed as my own, this temple that you are trusting to protect you. I will destroy this place that I gave to you and your ancestors, just like I destroyed Shiloh.
LSV I also have done to the house on which My Name is called,
In which you are trusting,
And to the place that I gave to you, and to your fathers,
As I have done to Shiloh.
FBV So now I'm going to do to my Temple, what I did to Shiloh. This is the Temple your put your faith in, the place I gave to you and your forefathers.
T4T Therefore, just like I destroyed Shiloh, I will now destroy this temple
⇔ that was built for people to worship me [MTY],
⇔ this temple that you trust in,
⇔ that is in this place that I gave to you and your ancestors.
LEB therefore I will do to the house that is called by my name,[fn] in which you are trusting, and to the place that I gave to you and to your ancestors[fn] what[fn] I did to Shiloh.
BBE For this reason I will do to the house which is named by my name, and in which you have put your faith, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
Moff No Moff JER book available
JPS therefore will I do unto the house, whereupon My name is called, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
ASV therefore will I do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.
DRA I will do to this house, in which my name is called upon, and in which you trust, and to the places which I have given you and your fathers, as I did to Silo.
YLT I also to the house on which My name is called, In which ye are trusting, And to the place that I gave to you, and to your fathers, Have done, as I have done to Shiloh.
Drby I will even do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh;
RV therefore will I do unto the house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
Wbstr Therefore will I do to this house, which is called by my name, in which ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
KJB-1769 Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
(Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye/you_all trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. )
KJB-1611 [fn]Therefore will I doe vnto this house, which is called by my Name, wherein yee trust, and vnto the place which I gaue to you, and to your fathers, as I haue done to Shiloh.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:14 1.Sam.4.11. psal.78.60. and 132.6. chap.26.6.
Bshps Therefore, euen as I haue done vnto Silo, so wyll I do to this house that my name is geuen vnto, and that you put your trust in, yea vnto the place that I haue geuen to you and your fathers:
(Therefore, even as I have done unto Silo, so will I do to this house that my name is given unto, and that you put your trust in, yea unto the place that I have given to you and your fathers:)
Gnva Therefore will I do vnto this House, wherupon my Name is called, wherein also yee trust, euen vnto the place that I gaue to you and to your fathers, as I haue done vnto Shilo.
(Therefore will I do unto this House, wherupon my Name is called, wherein also ye/you_all trust, even unto the place that I gave to you and to your fathers, as I have done unto Shilo. )
Cvdl And therfore euen as I haue done vnto Silo, so wil I do to this house, that my name is geuen vnto, (and that ye put youre trust in) yee vnto the place that I haue geuen to you and youre fathers.
(And therefore even as I have done unto Silo, so will I do to this house, that my name is given unto, (and that ye/you_all put your(pl) trust in) ye/you_all unto the place that I have given to you and your(pl) fathers.)
Wycl Y schal do to this hous, wherynne my name is clepid to help, and in which hous ye han trist, and to the place which Y yaf to you and to youre fadris, as Y dide to Silo.
(I shall do to this house, wherynne my name is called to help, and in which house ye/you_all have trist, and to the place which I gave to you and to your(pl) fathers, as I did to Silo.)
Luth so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verlasset, und dem Ort, den ich euren Vätern gegeben habe, eben tun, wie ich Silo getan habe.
(so will I to_him house, the after my name(s) genannt is, on_it you/their/her you verlasset, and to_him place, the I yours Vätern given have, eben do/put, like I Silo did have.)
ClVg faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam, et loco quem dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo:[fn]
(faciam domui huic, in which invocatum it_is nomen mine, and in which you habetis fiduciam, and instead which dedi to_you and patribus vestris, like feci Silo: )
7.14 Sicut feci Silo. Abjeci Silo, abjecturus et templum: abjeci decem tribus, abjecturus et duas tribus. Quidquid illi populo minatur, timeamus et nobis, ne similia faciamus.
7.14 Sicut feci Silo. Abyeci Silo, abyecturus and templum: abyeci ten tribus, abyecturus and duas tribus. Quidquid illi to_the_people minatur, timeamus and nobis, not similia faciamus.
7:1-15 Jeremiah disabused the people of their belief that God’s Temple would guarantee their safety (cp. 26:1-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) this house that is called by my name
(Some words not found in UHB: and,do to_the,house which/who called name,my on/upon/above=him/it which/who you_all trust in/on/over=him/it and,to_the,place which/who I_give to/for=you_all and,to,ancestors,your_all's just=as did to,Shiloh )
This is a metonym for Yahweh’s temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in Jeremiah 7:10. Alternate translation: “this house that belongs to me” or “this temple where you worship me” (See also: figs-activepassive)