Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 7:14

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 7:14 ©

OET (OET-RV)No OET-RV JER 7:14 verse available

OET-LVAnd_do to_the_house which it_is_called name_my on/upon/above_him/it which you_all [are]_trusting in/on/over_him/it and_to_the_place which I_gave to/for_you_all and_to_ancestors_your_all’s just_as I_did to_Shiloh.

UHBוְ⁠עָשִׂ֜יתִי לַ⁠בַּ֣יִת ׀ אֲשֶׁ֧ר נִֽקְרָא־שְׁמִ֣⁠י עָלָ֗י⁠ו אֲשֶׁ֤ר אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים בּ֔⁠וֹ וְ⁠לַ֨⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לָ⁠כֶ֖ם וְ⁠לַ⁠אֲבֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם כַּ⁠אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְ⁠שִׁלֽוֹ׃ 
   (və⁠ˊāsiytī la⁠bayit ʼₐsher niqrāʼ-shəmi⁠y ˊālāy⁠v ʼₐsher ʼattem boţḩiym b⁠ō və⁠la⁠mmāqōm ʼₐsher-nātattī lā⁠kem və⁠la⁠ʼₐⱱōtēy⁠kem ⱪa⁠ʼₐsher ˊāsiytī lə⁠shilō.)

Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And I shall do to this house over which my name is called, the house in which you have trusted, and this place that I gave to you and your fathers, as I did to Shiloh.

UST Therefore, just as I destroyed Shiloh, I will now destroy this temple that was built for people to worship me, this temple that you trust in, in this place that I gave to you and your ancestors.


BSB therefore what I did to Shiloh I will now do to the house that bears My Name, the house in which you trust, the place that I gave to you and your fathers.

OEB therefore this Temple in which you repose your trust – called by My name though it be – and the place that I gave to you and your forefathers, I will consign to the same fate as overtook Shiloh;

WEB therefore I will do to the house which is called by my name, in which you trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.

NET So I will destroy this temple which I have claimed as my own, this temple that you are trusting to protect you. I will destroy this place that I gave to you and your ancestors, just like I destroyed Shiloh.

LSV I also have done to the house on which My Name is called,
In which you are trusting,
And to the place that I gave to you, and to your fathers,
As I have done to Shiloh.

FBV So now I'm going to do to my Temple, what I did to Shiloh. This is the Temple your put your faith in, the place I gave to you and your forefathers.

T4T Therefore, just like I destroyed Shiloh, I will now destroy this temple
⇔ that was built for people to worship me [MTY],
 ⇔ this temple that you trust in,
⇔ that is in this place that I gave to you and your ancestors.

LEB therefore I will do to the house that is called by my name,[fn] in which youare trusting, and to the place that I gave to you and to your ancestors[fn]what[fn] I did to Shiloh.


?:? Literally “my name over it”

?:? Or “fathers”

?:? Literally “as that”

BBE For this reason I will do to the house which is named by my name, and in which you have put your faith, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

MOFNo MOF JER book available

JPS therefore will I do unto the house, whereupon My name is called, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

ASV therefore will I do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Shiloh.

DRA I will do to this house, in which my name is called upon, and in which you trust, and to the places which I have given you and your fathers, as I did to Silo.

YLT I also to the house on which My name is called, In which ye are trusting, And to the place that I gave to you, and to your fathers, Have done, as I have done to Shiloh.

DBY I will even do unto the house which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh;

RV therefore will I do unto the house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

WBS Therefore will I do to this house, which is called by my name, in which ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.

KJB Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh.
  (Therefore will I do unto this house, which is called by my name, wherein ye/you_all trust, and unto the place which I gave to you and to your fathers, as I have done to Shiloh. )

BB Therefore, euen as I haue done vnto Silo, so wyll I do to this house that my name is geuen vnto, and that you put your trust in, yea vnto the place that I haue geuen to you and your fathers:
  (Therefore, even as I have done unto Silo, so will I do to this house that my name is given unto, and that you put your trust in, yea unto the place that I have given to you and your fathers:)

GNV Therefore will I do vnto this House, wherupon my Name is called, wherein also yee trust, euen vnto the place that I gaue to you and to your fathers, as I haue done vnto Shilo.
  (Therefore will I do unto this House, wherupon my Name is called, wherein also ye/you_all trust, even unto the place that I gave to you and to your fathers, as I have done unto Shilo. )

CB And therfore euen as I haue done vnto Silo, so wil I do to this house, that my name is geuen vnto, (and that ye put youre trust in) yee vnto the place that I haue geuen to you and youre fathers.
  (And therefore even as I have done unto Silo, so will I do to this house, that my name is given unto, (and that ye/you_all put your(pl) trust in) ye/you_all unto the place that I have given to you and your(pl) fathers.)

WYC Y schal do to this hous, wherynne my name is clepid to help, and in which hous ye han trist, and to the place which Y yaf to you and to youre fadris, as Y dide to Silo.
  (I shall do to this house, wherynne my name is called to help, and in which house ye/you_all have trist, and to the place which I gave to you and to your(pl) fathers, as I did to Silo.)

LUT so will ich dem Hause, das nach meinem Namen genannt ist, darauf ihr euch verlasset, und dem Ort, den ich euren Vätern gegeben habe, eben tun, wie ich Silo getan habe.
  (so will I to_him Hause, the nach my names genannt is, darauf her you verlasset, and to_him location, the I yours Vätern gegeben have, eben tun, like I Silo getan habe.)

CLV faciam domui huic, in qua invocatum est nomen meum, et in qua vos habetis fiduciam, et loco quem dedi vobis et patribus vestris, sicut feci Silo:[fn]
  (faciam domui huic, in which invocatum it_is nomen mine, and in which vos habetis fiduciam, and instead which dedi to_you and patribus vestris, like feci Silo:)


7.14 Sicut feci Silo. Abjeci Silo, abjecturus et templum: abjeci decem tribus, abjecturus et duas tribus. Quidquid illi populo minatur, timeamus et nobis, ne similia faciamus.


7.14 Sicut feci Silo. Abyeci Silo, abyecturus and templum: abyeci ten tribus, abyecturus and duas tribus. Quidquid illi populo minatur, timeamus and nobis, ne similia faciamus.

BRN therefore I also will do to the house whereon my name is called, wherein ye trust, and to the place which I gave to you and to your fathers, as I did to Selo.

BrLXX τοίνυν κᾀγὼ ποιήσω τῷ οἴκῳ ᾧ ἐπικέκληται τὸ ὄνομά μου ἐπʼ αὐτῷ, ἐφʼ ᾧ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπʼ αὐτῷ, καὶ τῷ τόπῳ ᾧ ἔδωκα ὑμῖν καὶ τοῖς πατράσιν ὑμῶν, καθὼς ἐποίησα τῇ Σηλώ.
  (toinun kᾀgō poiaʸsō tōi oikōi hō epikeklaʸtai to onoma mou epʼ autōi, efʼ hō humeis pepoithate epʼ autōi, kai tōi topōi hō edōka humin kai tois patrasin humōn, kathōs epoiaʸsa taʸ Saʸlō. )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-15 Jeremiah disabused the people of their belief that God’s Temple would guarantee their safety (cp. 26:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) this house that is called by my name

(Some words not found in UHB: and,do to_the,house which/who called name,my on/upon/above=him/it which/who you_all trust in/on/over=him/it and,to_the,place which/who I_give to/for=you_all and,to,ancestors,your_all's just=as did to,Shiloh )

This is a metonym for Yahweh’s temple. It can be expressed in active form. See how you translated this in Jeremiah 7:10. Alternate translation: “this house that belongs to me” or “this temple where you worship me” (See also: figs-activepassive)

BI Jer 7:14 ©