Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not they_listened and_not they_inclined DOM ear_their and_walked in/on/at/with_counsels in/on/at/with_stubbornness heart_their the_evil and_they_were toward_back and_not toward_fronts.
UHB וְלֹ֤א שָֽׁמְעוּ֙ וְלֹֽא־הִטּ֣וּ אֶת־אָזְנָ֔ם וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּמֹ֣עֵצ֔וֹת בִּשְׁרִר֖וּת לִבָּ֣ם הָרָ֑ע וַיִּהְי֥וּ לְאָח֖וֹר וְלֹ֥א לְפָנִֽים׃ ‡
(vəloʼ shāməˊū vəloʼ-hiţţū ʼet-ʼāzənām vayyēləkū bəmoˊēʦōt bishərirūt libām hārāˊ vayyihyū ləʼāḩōr vəloʼ ləfānim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ οὐκ ἤκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, ἀλλʼ ἐπορεύθησαν ἐν τοῖς ἐνθυμήμασι τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς κακῆς, καὶ ἐγενήθησαν εἰς τὰ ὄπισθεν· καὶ οὐκ εἰς τὰ ἔμπροσθεν,
(Kai ouk aʸkousan mou, kai ou prosesⱪe to ous autōn, allʼ eporeuthaʸsan en tois enthumaʸmasi taʸs kardias autōn taʸs kakaʸs, kai egenaʸthaʸsan eis ta opisthen; kai ouk eis ta emprosthen, )
BrTr But they hearkened not to me, and their ear gave no heed, but they walked in the imaginations of their evil heart, and went backward, and not forward;
ULT But they did not listen and they did not incline their ear. And they walked by schemes in the stubbornness of their evil heart, and they went to the back and not to the face.
UST But your ancestors would not pay any attention to me. They continued to do the evil things that they wanted to do, everything that in their stubborn inner beings they desired to do. Instead of coming closer to me, they went further away from me.
BSB § Yet they did not listen or incline their ear, but they followed the stubborn inclinations of their own evil hearts. They went backward and not forward.
OEB But, instead of inclining their ear and listening, they followed the dictates of their own stubborn and wicked hearts; they went backwards instead of forwards.
WEBBE But they didn’t listen or turn their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
WMBB (Same as above)
NET But they did not listen to me or pay any attention to me. They followed the stubborn inclinations of their own wicked hearts. They acted worse and worse instead of better.
LSV And they have not listened, nor inclined their ear,
And they walk in the counsels,
[And] in the stubbornness, of their evil hearts,
And are backward and not forward.
FBV But they refused to listen or pay attention. Instead they followed the desires of their own stubborn and evil thinking, so they ended up going backward and not forward.
T4T But your ancestors would not pay any attention [DOU] to me.
⇔ They continued to do the evil things that they wanted to do,
⇔ everything that in their stubborn inner beings they desired to do.
⇔ Instead of coming closer to me, they went further away from me.
LEB Yet they did not obey, and they did not incline their ear, but they walked in their own plans, in the stubbornness of their evil heart, and they became worse instead of better.[fn]
7:24 Literally “they were to backward and not to face”
BBE But they took no note and did not give ear, but were guided by the thoughts and the pride of their evil hearts, going back and not forward.
Moff No Moff JER book available
JPS But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels, even in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward,
ASV But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward, and not forward.
DRA But they hearkened not, nor inclined their ear: but walked in their own will, and in the perversity of their wicked heart: and went backward and not forward,
YLT And they have not hearkened, nor inclined their ear, And they walk in the counsels, In the stubbornness, of their evil heart, And are for backward, and not for forward.
Drby But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels, in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.
RV But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in their own counsels and in the stubbornness of their evil heart, and went backward and not forward.
Wbstr But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.
KJB-1769 But they hearkened not, nor inclined their ear, but walked in the counsels and in the imagination of their evil heart, and went backward, and not forward.[fn][fn]
KJB-1611 [fn][fn]But they hearkened not, nor inclined their eare, but walked in the counsels and in the imagination of their euill heart, and went backward, and not forward.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above apart from footnotes)
Bshps But they were not obedient, they inclined not their eares there vnto: but went after their owne imaginations, and after the motions of their owne wicked heart, and so turned them selues away, and conuerted not vnto me.
(But they were not obedient, they inclined not their ears there unto: but went after their own imaginations, and after the motions of their own wicked heart, and so turned themselves away, and conuerted not unto me.)
Gnva But they would not obey, nor incline their eare, but went after the counsels and the stubbernesse of their wicked heart, and went backewarde and not forwarde.
(But they would not obey, nor incline their ear, but went after the counsels and the stubbernesse of their wicked heart, and went backward and not forwarde. )
Cvdl But they were not obedient, they inclyned not their eares there vnto, but went after their owne ymagynacions and after the mocions of their owne wicked herte, and so turned them selues awaye, and conuerted not vnto me.
(But they were not obedient, they inclyned not their ears there unto, but went after their own ymagynacions and after the mocions of their own wicked heart, and so turned themselves away, and conuerted not unto me.)
Wycl And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei yeden in her lustis, and in the schrewidnesse of her yuel herte; and thei ben put bihynde, and not bifore,
(And they heard not, neither bowiden down her ear, but they went in her lustis, and in the schrewidnesse of her evil herte; and they been put behind, and not bifore,)
Luth Aber sie wollten nicht hören noch ihre Ohren zuneigen, sondern wandelten nach ihrem eigenen Rat und nach ihres bösen Herzens Gedünken und gingen hinter sich und nicht vor sich.
(But they/she/them wantedn not hear still their/her ears zuneigen, rather walkedn after their eigenen advice and after ihres evil heartss Gedünken and went behind itself/yourself/themselves and not before/in_front_of itself/yourself/themselves.)
ClVg Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam: sed abierunt in voluntatibus et in pravitate cordis sui mali: factique sunt retrorsum, et non in ante,
(And not/no audierunt, but_not inclinaverunt aurem his_own: but they_are_gone in voluntatibus and in pravitate cordis sui mali: factique are retrorsum, and not/no in ante, )
7:24-26 Throughout their history, the Israelites had rejected the messages of the Lord’s prophets (2 Chr 36:15; Mark 12:1-10).
The words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah. “They” refers to the ancestors of the people of Judah.
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) they did not listen or pay attention
(Some words not found in UHB: and=not obey and=not incline DOM ear,their and,walked in/on/at/with,counsels in/on/at/with,stubbornness heart,their the,evil and=they_were toward,back and=not toward,fronts )
These phrases mean about the same thing and are repeated for emphasis.
(Occurrence 0) by their own stubborn plans of their wicked hearts
(Some words not found in UHB: and=not obey and=not incline DOM ear,their and,walked in/on/at/with,counsels in/on/at/with,stubbornness heart,their the,evil and=they_were toward,back and=not toward,fronts )
Alternate translation: “according to their own plans because they were wicked and stubborn”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) they went backwards, not forward
(Some words not found in UHB: and=not obey and=not incline DOM ear,their and,walked in/on/at/with,counsels in/on/at/with,stubbornness heart,their the,evil and=they_were toward,back and=not toward,fronts )
This is a metaphor. This could mean: (1) they refused to pay attention to Yahweh, instead of eagerly obeying him. Alternate translation: “they went away from me instead of drawing closer to me” or (2) they got worse and worse instead of improving. Alternate translation: “they got worse instead of better”