Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_now because done_you_all DOM all the_things the_these the_utterance of_YHWH and_spoke to_you_all rising_early and_speaking and_not you_all_listened and_called DOM_you_all and_not you_all_answered.
UHB וְעַתָּ֗ה יַ֧עַן עֲשׂוֹתְכֶ֛ם אֶת־כָּל־הַמַּֽעֲשִׂ֥ים הָאֵ֖לֶּה נְאֻם־יְהוָ֑ה וָאֲדַבֵּ֨ר אֲלֵיכֶ֜ם הַשְׁכֵּ֤ם וְדַבֵּר֙ וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֔ם וָאֶקְרָ֥א אֶתְכֶ֖ם וְלֹ֥א עֲנִיתֶֽם׃ ‡
(vəˊattāh yaˊan ˊₐsōtəkem ʼet-kāl-hammaˊₐsim hāʼēlleh nəʼum-yhwh vāʼₐdabēr ʼₐlēykem hashkēm vədabēr vəloʼ shəmaˊtem vāʼeqrāʼ ʼetkem vəloʼ ˊₐnītem.)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ νῦν ἀνθʼ ὧν ἐποιήσατε πάντα τὰ ἔργα ταῦτα, καὶ ἐλάλησα πρὸς ὑμᾶς καὶ οὐκ ἠκούσατέ μου, καὶ ἐκάλεσα ὑμᾶς καὶ οὐκ ἀπεκρίθητε,
(Kai nun anthʼ hōn epoiaʸsate panta ta erga tauta, kai elalaʸsa pros humas kai ouk aʸkousate mou, kai ekalesa humas kai ouk apekrithaʸte, )
BrTr And now, because ye have done all these deeds, and I spoke to you, but ye hearkened not to me; and I called you, but ye answered not;
ULT So now, on account of your doing all of these deeds—the declaration of Yahweh—and I spoke to you rising early and speaking, but you did not listen. And I called you, but you did not answer.
UST And while you were continually doing those wicked things, I told you about it many times, but you refused to listen. I called out to you, but you refused to answer me.
BSB And now, because you have done all these things, declares the LORD, and because I have spoken to you again and again [fn] but you would not listen, and I have called to you but you would not answer,
7:13 Literally I have spoken to you, rising up early and speaking,
OEB And so it will be now, saith Jehovah. Because you have perpetrated all these anormities, in defiance of My most earnest and repeated words, and have refused to respond to My call,
WEBBE Now, because you have done all these works,” says the LORD, “and I spoke to you, rising up early and speaking, but you didn’t hear; and I called you, but you didn’t answer;
WMBB (Same as above)
NET You also have done all these things, says the Lord, and I have spoken to you over and over again. But you have not listened! You have refused to respond when I called you to repent!
LSV And now, because of your doing all these works,”
A declaration of YHWH,
“And I speak to you, rising early and speaking,
And you have not listened,
And I call you, and you have not answered,
FBV I've warned you time and again about all these things you've done but you've refused to listen, declares the Lord. I've called out to you but you didn't want to answer me.
T4T And while you were continually doing those wicked things,
⇔ I told you about it many times, but you refused to listen.
⇔ I called out to you,
⇔ but you refused to answer me.
LEB And now, because of your doing all these things,” declares[fn] Yahweh, “and I have spoken to you over and over again,[fn] and you have not listened, and I called you, and you have not answered,
BBE And now, because you have done all these works, says the Lord, and I sent my word to you, getting up early and sending, but you did not give ear; and my voice came to you, but you gave no answer:
Moff No Moff JER book available
JPS And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spoke unto you, speaking betimes and often, but ye heard not, and I called you, but ye answered not;
ASV And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not:
DRA And now, because you have done all these works, saith the Lord: and I have spoken to you rising up early, and speaking, and you have not heard: and I have called you, and you have not answered:
YLT And now, because of your doing all these works, An affirmation of Jehovah, And I speak unto you, rising early and speaking, And ye have not hearkened, And I call you, and ye have not answered,
Drby And now, because ye have done all these works, saith Jehovah, and I spoke unto you, rising up early and speaking, and ye heard not, and I called you, and ye answered not;
RV And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not:
Wbstr And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spoke to you, rising early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
KJB-1769 And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not;
(And now, because ye/you_all have done all these works, saith/says the LORD, and I spake unto you, rising up early and speaking, but ye/you_all heard not; and I called you, but ye/you_all answered not; )
KJB-1611 [fn]And now because ye haue done all these workes, saith the LORD, and I spake vnto you, rising vp earely, and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not:
(And now because ye/you_all have done all these works, saith/says the LORD, and I spake unto you, rising up early, and speaking, but ye/you_all heard not; and I called you, but ye/you_all answered not:)
7:13 Pro. 1.24. isa. 65.12. and 66.4.
Bshps And now seing ye haue done all these deedes saith the Lorde, and I my selfe rose vp euer betimes to warne you and to commune with you, yet would ye not heare me, I called, ye would not aunswere:
(And now seeing ye/you_all have done all these deades saith/says the Lord, and I myself rose up ever betimes to warne you and to commune with you, yet would ye/you_all not hear me, I called, ye/you_all would not answer:)
Gnva Therefore nowe because yee haue done all these woorkes, sayeth the Lord, (and I rose vp earely and spake vnto you: but when I spake, yee would not heare me, neither when I called, would yee answere).
(Therefore now because ye/you_all have done all these woorkes, sayeth the Lord, (and I rose up early and spake unto you: but when I spake, ye/you_all would not hear me, neither when I called, would ye/you_all answere). )
Cvdl And now, though ye haue done all these dedes (saieth the LORDE) and I my self rose vp euer by tymes to warne you and to comon with you: yet wolde ye not heare me: I called, ye wolde not answere.
(And now, though ye/you_all have done all these dedes (saieth the LORD) and I myself rose up ever by times to warne you and to comon with you: yet would ye/you_all not hear me: I called, ye/you_all would not answere.)
Wyc And now, for ye han do alle these werkis, seith the Lord, and Y spak to you, and roos eerli, and Y spak, and ye herden not, and Y clepide you, and ye answeriden not;
(And now, for ye/you_all have do all these works, saith/says the Lord, and I spake to you, and rose early, and I spak, and ye/you_all heard not, and I called you, and ye/you_all answered not;)
Luth Weil ihr denn alle solche Stücke treibet, spricht der HErr, und ich stets euch predigen lasse, und ihr wollt nicht hören, ich rufe euch, und ihr wollt nicht antworten:
(Weil you/their/her because all such Stücke treibet, says the/of_the LORD, and I stets you preaching lasse, and you/their/her wollt not listenn, I rufe you, and you/their/her wollt not antworten:)
ClVg Et nunc, quia fecistis omnia opera hæc, dicit Dominus, et locutus sum ad vos mane consurgens, et loquens, et non audistis: et vocavi vos, et non respondistis:[fn]
(And nunc, because fecistis everything opera these_things, dicit Master, and spoke I_am to you mane consurgens, and loquens, and not/no audistis: and vocavi vos, and not/no respondistis: )
7.13 Ad vos mane consurgens, etc. ID. Non quod ei tempus absque diluculo sit, etc., usque ad filii lucis dicuntur et non noctis neque tenebrarum, nec dormientes, qui scilicet mandata Dei conservant.
7.13 Ad you mane consurgens, etc. ID. Non that to_him tempus without diluculo let_it_be, etc., until to children lucis dicuntur and not/no noctis nor tenebrarum, but_not dormientes, who scilicet mandata of_God conservant.
7:1-15 Jeremiah disabused the people of their belief that God’s Temple would guarantee their safety (cp. 26:1-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / hendiadys
(Occurrence 0) time and time again
(Some words not found in UHB: and=now because done,you_all DOM all/each/any/every the,things the=these declares YHWH and,spoke to,you_all persistently and,speaking and=not listen and,called DOM,you_all and=not answer )
This hendiadys is also an idiom that means something is done many times. Alternate translation: “repeatedly” or “persistently” (See also: figs-idiom)