Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV and_you(ms) do_not pray for the_people the_this and_not lift_up for_them a_cry_of_entreaty and_prayer and_not entreat in/on/at/with_me if/because not_I [will_be]_hearing DOM_you.
UHB וְאַתָּ֞ה אַל־תִּתְפַּלֵּ֣ל ׀ בְּעַד־הָעָ֣ם הַזֶּ֗ה וְאַל־תִּשָּׂ֧א בַעֲדָ֛ם רִנָּ֥ה וּתְפִלָּ֖ה וְאַל־תִּפְגַּע־בִּ֑י כִּי־אֵינֶ֥נִּי שֹׁמֵ֖עַ אֹתָֽךְ׃ ‡
(vəʼattāh ʼal-titpallēl bəˊad-hāˊām hazzeh vəʼal-tissāʼ ⱱaˊₐdām rinnāh ūtəfillāh vəʼal-tifgaˊ-biy kī-ʼēynennī shomēˊa ʼotāk.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ μὴ ἀξιοῦ τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς, καὶ μὴ εὔχου, καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι.
(Kai su maʸ proseuⱪou peri tou laou toutou, kai maʸ axiou tou eleaʸthaʸnai autous, kai maʸ euⱪou, kai maʸ proselthaʸs moi peri autōn, hoti ouk eisakousomai. )
BrTr Therefore pray not thou for this people, and intercede not for them to be pitied, yea, pray not, and approach me not for them: for I will not hearken unto thee.
ULT And you, do not pray on behalf of this people, and do not lift up a wail or a prayer on their behalf, and do not plead with me, for I shall not hear you.
UST Yahweh said to me, “Jeremiah, do not pray for these people any longer. Do not call out on their behalf or plead for me to help them, because I will not pay any attention to you.
BSB § As for you, do not pray for these people, do not offer a plea or petition on their behalf, and do not beg Me, for I will not listen to you.
OEB As for thyself, offer no prayer for this people, raise no cry or prayer on their behalf, and make no intercession to Me, for I will not listen to thee.
WEBBE “Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up a cry or prayer for them or make intercession to me; for I will not hear you.
WMBB (Same as above)
NET Then the Lord said, “As for you, Jeremiah, do not pray for these people! Do not cry out to me or petition me on their behalf! Do not plead with me to save them, because I will not listen to you.
LSV And you do not pray for this people,
Nor lift up crying and prayer for them,
Nor intercede with Me, for I do not hear you.
FBV You, Jeremiah, are not to pray for these people. Don't cry out to me in prayer for them, don't plead with me on their behalf, because I won't listen to you.
T4T Yahweh said to me, “Jeremiah, do not pray for these people any longer.
⇔ Do not cry for them or plead for me to help them,
⇔ because I will not pay any attention to you.
LEB “And you, you must not pray for this people, and you must not lift up for them a cry of entreaty or a prayer, and you must not plead with me, for I will not hear you.
BBE And as for you (Jeremiah), make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them, make no request for them to me: for I will not give ear.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to Me; for I will not hear thee.
ASV Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.
DRA Therefore, do not thou pray for this people, nor take to thee praise and supplication for them: and do not withstand me: for I will not hear thee.
YLT And thou dost not pray for this people, Nor lift up for them crying and prayer, Nor intercede with Me, for I hear thee not.
Drby And thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not intercession to me; for I will not hear thee.
RV Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
Wbstr Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
KJB-1769 Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
(Therefore pray not thou/you for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee/you. )
KJB-1611 [fn]Therefore pray not thou for this people, neither lift vp cry nor prayer for them, neither make intercession to me, for I will not heare thee.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:16 Chap.12.14. and 14. 11. exod. 32.10.
Bshps Therfore thou shalt not pray for this people, thou shalt neither geue thankes nor bid prayer for them: make thou no intercession for them, for in no wise will I heare thee.
(Therefore thou/you shalt not pray for this people, thou/you shalt neither give thanks nor bid prayer for them: make thou/you no intercession for them, for in no wise will I hear thee/you.)
Gnva Therfore thou shalt not pray for this people, neither lift vp crie or praier for them neither intreat me, for I will not heare thee.
(Therefore thou/you shalt not pray for this people, neither lift up cry or praier for them neither intreat me, for I will not hear thee/you. )
Cvdl Therfore thou shalt not praye for this people, thou shalt nether geue thakes, nor byd prayer for them: thou shalt make no intercession to me for them, for in no wise will I heare the.
(Therefore thou/you shalt not pray for this people, thou/you shalt neither give thanks, nor bid prayer for them: thou/you shalt make no intercession to me for them, for in no wise will I hear them.)
Wycl Therfor nyl thou preie for this puple, nether take thou heriyng and preier for hem; and ayenstonde thou not me, for Y schal not here thee.
(Therefore nyl thou/you preie for this people, neither take thou/you heriyng and prayer for hem; and againsttonde thou/you not me, for I shall not here thee/you.)
Luth Und du sollst für dies Volk nicht bitten und sollst für sie keine Klage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht hören.
(And you should for this/these people not bitten and should for they/she/them no Klage still Gebet vorbringen, also not they/she/them vertreten before/in_front_of to_me; because I will you/yourself not listenn.)
ClVg Tu ergo, noli orare pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et orationem: et non obsistas mihi, quia non exaudiam te.[fn]
(Tu therefore, noli orare for to_the_people hoc, but_not assumas for to_them laudem and orationem: and not/no obsistas mihi, because not/no exaudiam you(sg). )
7.16 Tu ergo noli, etc. HIER. Ne videatur propheta rogans non impetrare quod postulat, præcipit Dominus, etc., usque ad hæc impœnitentia, hæc blasphemia, vel verbum in Spiritum sanctum remissionem non habet in æternum.
7.16 Tu therefore noli, etc. HIER. Ne videatur a_prophet rogans not/no impetrare that postulat, præcipit Master, etc., until to these_things impœnitentia, these_things blasphemia, or the_word in Spiritum holy remissionem not/no habet in eternal.
7:16 The Lord commanded Jeremiah not to pray . . . for these people because it would not do any good (15:1; cp. Exod 32:10; Deut 9:14).
Yahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, “this people” refers to the people of Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
(Occurrence 0) do not pray for this people, and do not lift up a lamenting wail or say a prayer on their behalf, and do not petition me
(Some words not found in UHB: and=you(ms) not pray behind the,people the=this and,not lift_up for,them cry and,prayer and,not intercede in/on/at/with,me that/for/because/then/when not,I hear DOM,you )
These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis.
(Occurrence 0) lift up a lamenting wail
(Some words not found in UHB: and=you(ms) not pray behind the,people the=this and,not lift_up for,them cry and,prayer and,not intercede in/on/at/with,me that/for/because/then/when not,I hear DOM,you )
Alternate translation: “cry out with sadness”
(Occurrence 0) on their behalf
(Some words not found in UHB: and=you(ms) not pray behind the,people the=this and,not lift_up for,them cry and,prayer and,not intercede in/on/at/with,me that/for/because/then/when not,I hear DOM,you )
Alternate translation: “for their benefit” or “for them”
(Occurrence 0) petition me
(Some words not found in UHB: and=you(ms) not pray behind the,people the=this and,not lift_up for,them cry and,prayer and,not intercede in/on/at/with,me that/for/because/then/when not,I hear DOM,you )
Alternate translation: “plead with me”