Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 7:16

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 7:16 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVand_you(ms) do_not pray for the_people the_this and_not lift_up for_them a_cry_of_entreaty and_prayer and_not entreat in/on/at/with_me if/because not_I [will_be]_hearing DOM_you.

UHBוְ⁠אַתָּ֞ה אַל־תִּתְפַּלֵּ֣ל ׀ בְּעַד־הָ⁠עָ֣ם הַ⁠זֶּ֗ה וְ⁠אַל־תִּשָּׂ֧א בַעֲדָ֛⁠ם רִנָּ֥ה וּ⁠תְפִלָּ֖ה וְ⁠אַל־תִּפְגַּע־בִּ֑⁠י כִּי־אֵינֶ֥⁠נִּי שֹׁמֵ֖עַ אֹתָֽ⁠ךְ׃
   (və⁠ʼattāh ʼal-titpallēl bəˊad-hā⁠ˊām ha⁠zzeh və⁠ʼal-tissāʼ ⱱaˊₐdā⁠m rinnāh ū⁠təfillāh və⁠ʼal-tifgaˊ-bi⁠y -ʼēyne⁠nnī shomēˊa ʼotā⁠k.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ σὺ μὴ προσεύχου περὶ τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ μὴ ἀξιοῦ τοῦ ἐλεηθῆναι αὐτοὺς, καὶ μὴ εὔχου, καὶ μὴ προσέλθῃς μοι περὶ αὐτῶν, ὅτι οὐκ εἰσακούσομαι.
   (Kai su maʸ proseuⱪou peri tou laou toutou, kai maʸ axiou tou eleaʸthaʸnai autous, kai maʸ euⱪou, kai maʸ proselthaʸs moi peri autōn, hoti ouk eisakousomai. )

BrTrTherefore pray not thou for this people, and intercede not for them to be pitied, yea, pray not, and approach me not for them: for I will not hearken unto thee.

ULTAnd you, do not pray on behalf of this people, and do not lift up a wail or a prayer on their behalf, and do not plead with me, for I shall not hear you.

USTYahweh said to me, “Jeremiah, do not pray for these people any longer. Do not call out on their behalf or plead for me to help them, because I will not pay any attention to you.

BSB  § As for you, do not pray for these people, do not offer a plea or petition on their behalf, and do not beg Me, for I will not listen to you.


OEBAs for thyself, offer no prayer for this people, raise no cry or prayer on their behalf, and make no intercession to Me, for I will not listen to thee.

WEBBE“Therefore don’t pray for this people. Don’t lift up a cry or prayer for them or make intercession to me; for I will not hear you.

WMBB (Same as above)

NETThen the Lord said, “As for you, Jeremiah, do not pray for these people! Do not cry out to me or petition me on their behalf! Do not plead with me to save them, because I will not listen to you.

LSVAnd you do not pray for this people,
Nor lift up crying and prayer for them,
Nor intercede with Me, for I do not hear you.

FBVYou, Jeremiah, are not to pray for these people. Don't cry out to me in prayer for them, don't plead with me on their behalf, because I won't listen to you.

T4TYahweh said to me, “Jeremiah, do not pray for these people any longer.
 ⇔ Do not cry for them or plead for me to help them,
 ⇔ because I will not pay any attention to you.

LEB“And you, you must not pray for this people, and you must not lift up for them a cry of entreaty or a prayer, and you must not plead with me, for I will not hear you.

BBEAnd as for you (Jeremiah), make no prayers for this people, send up no cry or prayer for them, make no request for them to me: for I will not give ear.

MoffNo Moff JER book available

JPSTherefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to Me; for I will not hear thee.

ASVTherefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me; for I will not hear thee.

DRATherefore, do not thou pray for this people, nor take to thee praise and supplication for them: and do not withstand me: for I will not hear thee.

YLTAnd thou dost not pray for this people, Nor lift up for them crying and prayer, Nor intercede with Me, for I hear thee not.

DrbyAnd thou, pray not for this people, neither lift up cry nor prayer for them, and make not intercession to me; for I will not hear thee.

RVTherefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.

WbstrTherefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.

KJB-1769Therefore pray not thou for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee.
   (Therefore pray not thou/you for this people, neither lift up cry nor prayer for them, neither make intercession to me: for I will not hear thee/you. )

KJB-1611[fn]Therefore pray not thou for this people, neither lift vp cry nor prayer for them, neither make intercession to me, for I will not heare thee.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:16 Chap.12.14. and 14. 11. exod. 32.10.

BshpsTherfore thou shalt not pray for this people, thou shalt neither geue thankes nor bid prayer for them: make thou no intercession for them, for in no wise will I heare thee.
   (Therefore thou/you shalt not pray for this people, thou/you shalt neither give thanks nor bid prayer for them: make thou/you no intercession for them, for in no wise will I hear thee/you.)

GnvaTherfore thou shalt not pray for this people, neither lift vp crie or praier for them neither intreat me, for I will not heare thee.
   (Therefore thou/you shalt not pray for this people, neither lift up cry or praier for them neither intreat me, for I will not hear thee/you. )

CvdlTherfore thou shalt not praye for this people, thou shalt nether geue thakes, nor byd prayer for them: thou shalt make no intercession to me for them, for in no wise will I heare the.
   (Therefore thou/you shalt not pray for this people, thou/you shalt neither give thanks, nor bid prayer for them: thou/you shalt make no intercession to me for them, for in no wise will I hear them.)

WyclTherfor nyl thou preie for this puple, nether take thou heriyng and preier for hem; and ayenstonde thou not me, for Y schal not here thee.
   (Therefore nyl thou/you preie for this people, neither take thou/you heriyng and prayer for hem; and againsttonde thou/you not me, for I shall not here thee/you.)

LuthUnd du sollst für dies Volk nicht bitten und sollst für sie keine Klage noch Gebet vorbringen, auch nicht sie vertreten vor mir; denn ich will dich nicht hören.
   (And you should for this/these people not bitten and should for they/she/them no Klage still Gebet vorbringen, also not they/she/them vertreten before/in_front_of to_me; because I will you/yourself not listenn.)

ClVgTu ergo, noli orare pro populo hoc, nec assumas pro eis laudem et orationem: et non obsistas mihi, quia non exaudiam te.[fn]
   (Tu therefore, noli orare for to_the_people hoc, but_not assumas for to_them laudem and orationem: and not/no obsistas mihi, because not/no exaudiam you(sg). )


7.16 Tu ergo noli, etc. HIER. Ne videatur propheta rogans non impetrare quod postulat, præcipit Dominus, etc., usque ad hæc impœnitentia, hæc blasphemia, vel verbum in Spiritum sanctum remissionem non habet in æternum.


7.16 Tu therefore noli, etc. HIER. Ne videatur a_prophet rogans not/no impetrare that postulat, præcipit Master, etc., until to these_things impœnitentia, these_things blasphemia, or the_word in Spiritum holy remissionem not/no habet in eternal.


TSNTyndale Study Notes:

7:16 The Lord commanded Jeremiah not to pray . . . for these people because it would not do any good (15:1; cp. Exod 32:10; Deut 9:14).


UTNuW Translation Notes:

General Information:

Yahweh speaks to Jeremiah about the people of Judah. In these verses, “this people” refers to the people of Judah.

Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism

(Occurrence 0) do not pray for this people, and do not lift up a lamenting wail or say a prayer on their behalf, and do not petition me

(Some words not found in UHB: and=you(ms) not pray behind the,people the=this and,not lift_up for,them cry and,prayer and,not intercede in/on/at/with,me that/for/because/then/when not,I hear DOM,you )

These four clauses each mean about the same thing and are repeated for emphasis.

(Occurrence 0) lift up a lamenting wail

(Some words not found in UHB: and=you(ms) not pray behind the,people the=this and,not lift_up for,them cry and,prayer and,not intercede in/on/at/with,me that/for/because/then/when not,I hear DOM,you )

Alternate translation: “cry out with sadness”

(Occurrence 0) on their behalf

(Some words not found in UHB: and=you(ms) not pray behind the,people the=this and,not lift_up for,them cry and,prayer and,not intercede in/on/at/with,me that/for/because/then/when not,I hear DOM,you )

Alternate translation: “for their benefit” or “for them”

(Occurrence 0) petition me

(Some words not found in UHB: and=you(ms) not pray behind the,people the=this and,not lift_up for,them cry and,prayer and,not intercede in/on/at/with,me that/for/because/then/when not,I hear DOM,you )

Alternate translation: “plead with me”

BI Jer 7:16 ©