Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 7:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 7:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVDo_not trust to/for_you_all to (the)_words the_deceptive to_say the_temple of_YHWH the_temple of_YHWH [are]_the_temple of_YHWH they.

UHBאַל־תִּבְטְח֣וּ לָ⁠כֶ֔ם אֶל־דִּבְרֵ֥י הַ⁠שֶּׁ֖קֶר לֵ⁠אמֹ֑ר הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה הֵֽמָּה׃
   (ʼal-tiⱱţəḩū lā⁠kem ʼel-diⱱrēy ha⁠shsheqer lē⁠ʼmor hēykal yhwh hēykal yhwh hēykal yhwh hēmmāh.)

Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTDo not entrust yourself to words of deceit, saying, “Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh are they!”

USTBut some people are repeatedly saying to you, “The temple of Yahweh is here, so we will be safe; he will not allow us and the temple to be destroyed.” But do not pay attention to what they say, because they are deceiving you.


BSBDo not trust in deceptive words, chanting:
 ⇔ ‘This is the temple of the LORD,
 ⇔ the temple of the LORD,
 ⇔ the temple of the LORD.’

OEBBut put no trust in lying messengers, who say: "This is the Temple of Jehovah, the Temple of Jehovah, the Temple of Jehovah."

WEBDon’t trust in lying words, saying, ‘Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, Yahweh’s temple, are these.’

WMBDon’t trust in lying words, saying, ‘The LORD’s temple, the LORD’s temple, the LORD’s temple, are these.’

NETStop putting your confidence in the false belief that says, “We are safe! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here!”

LSVDo not trust for yourselves
To the words of falsehood, saying,
The temple of YHWH! The temple of YHWH! These [are] the temple of YHWH!

FBVDon't believe in those who try and deceive you by repeating, “The Temple of the Lord is here, the Temple of the Lord is here, the Temple of the Lord is here.”[fn]


7:4 In other words, because the Lord's Temple was located in Jerusalem, the Lord would never allow the city to be conquered.

T4TBut some people are repeatedly saying to you,
 ⇔ ‘The temple of Yahweh is here,
 ⇔ so we will be safe;
 ⇔ he will not allow us and the temple to be destroyed.’
 ⇔ But do not pay attention to what they say,
 ⇔ because they are deceiving you.

LEBDo not trust in the deceitful words,[fn]saying,[fn] ‘The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, theyare the temple of Yahweh.’


?:? Literally “the words of the deception”

?:? Literally “to say”

BBEPut no faith in false words, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, are these.

MoffNo Moff JER book available

JPSTrust ye not in lying words, saying: 'The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these.'

ASVTrust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these.

DRATrust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord.

YLTDo not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, The temple of Jehovah [are] they!

DrbyConfide ye not in words of falsehood, saying, Jehovah's temple, Jehovah's temple, Jehovah's temple is this.

RVTrust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these.

WbstrTrust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.

KJB-1769Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
   (Trust ye/you_all not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.)

KJB-1611Trust ye not in lying words, saying, The Temple of the LORD, the Temple of the LORD, the Temple of the LORD are these.
   (Modernised spelling is same as used by KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)

BshpsTrust not in false lying words, saying: Here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lorde:
   (Trust not in false lying words, saying: Here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord:)

GnvaTrust not in lying woordes, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord: this is the Temple of the Lord.

CvdlTrust not in false lyenge wordes, sayenge: here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE.
   (Trust not in false lyenge words, sayenge: here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD.)

WycNyle ye triste in the wordis of leesyng, and seie, The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord is.
   (Nyle ye/you_all triste in the words of leesyng, and say, The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord is.)

LuthVerlasset euch nicht auf die Lügen, wenn sie sagen: Hie ist des HErr’s Tempel, hie ist des HErr’s Tempel, hie ist des HErr’s Tempel!
   (Verlasset you not on the Lügen, when they/she/them say: Here is the LORD’s Tempel, here is the LORD’s Tempel, here is the LORD’s Tempel!)

ClVgNolite confidere in verbis mendacii, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Domini est ![fn]
   (Nolite confidere in verbis mendacii, saying: Templum Master, templum Master, templum Master it_is !)


7.4 Templum Domini. ID. Potest hoc convenire illis virginibus, etc., usque ad in quo fides vera, conversatio sancta et omnium virtutum chorus.


7.4 Templum Domini. ID. Potest this convenire illis virginibus, etc., until to in quo fides vera, conversatio sancta and omnium virtutum chorus.

BrTrTrust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord.

BrLXXΜὴ πεποίθατε ἐφʼ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς, λέγοντες, ναὸς Κυρίου, ναὸς Κυρίου ἐστίν.
   (Maʸ pepoithate efʼ heautois epi logois pseudesin, hoti to parapan ouk ōfelaʸsousin humas, legontes, naos Kuriou, naos Kuriou estin.)


TSNTyndale Study Notes:

7:1-15 Jeremiah disabused the people of their belief that God’s Temple would guarantee their safety (cp. 26:1-6).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns

(Occurrence 0) Do not entrust yourself to deceitful words and say

(Some words not found in UHB: not trust to/for=you_all to/towards words the,deceptive to=say temple_of YHWH temple_of YHWH temple_of YHWH they(emph) )

The reflexive pronoun “yourself” emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: “Do not trust in deceitful words to protect you, saying”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh!

(Some words not found in UHB: not trust to/for=you_all to/towards words the,deceptive to=say temple_of YHWH temple_of YHWH temple_of YHWH they(emph) )

It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why Temple of Yahweh is repeated three times are (1) it was repeated for emphasis or (2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: “This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe.”

BI Jer 7:4 ©