Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Do_not trust to/for_you_all to (the)_words the_deceptive to_say the_temple of_YHWH the_temple of_YHWH [are]_the_temple of_YHWH they.
UHB אַל־תִּבְטְח֣וּ לָכֶ֔ם אֶל־דִּבְרֵ֥י הַשֶּׁ֖קֶר לֵאמֹ֑ר הֵיכַ֤ל יְהוָה֙ הֵיכַ֣ל יְהוָ֔ה הֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה הֵֽמָּה׃ ‡
(ʼal-tiⱱţəḩū lākem ʼel-diⱱrēy hashsheqer lēʼmor hēykal yhwh hēykal yhwh hēykal yhwh hēmmāh.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ πεποίθατε ἐφʼ ἑαυτοῖς ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅτι τὸ παράπαν οὐκ ὠφελήσουσιν ὑμᾶς, λέγοντες, ναὸς Κυρίου, ναὸς Κυρίου ἐστίν.
(Maʸ pepoithate efʼ heautois epi logois pseudesin, hoti to parapan ouk ōfelaʸsousin humas, legontes, naos Kuriou, naos Kuriou estin. )
BrTr Trust not in yourselves with lying words, for they shall not profit you at all, saying, It is the temple of the Lord, the temple of the Lord.
ULT Do not entrust yourself to words of deceit, saying, “Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh are they!”
UST But some people are repeatedly saying to you, “The temple of Yahweh is here, so we will be safe; he will not allow us and the temple to be destroyed.” But do not pay attention to what they say, because they are deceiving you.
BSB Do not trust in deceptive words, chanting:
⇔ ‘This is the temple of the LORD,
⇔ the temple of the LORD,
⇔ the temple of the LORD.’
OEB But put no trust in lying messengers, who say: "This is the Temple of Jehovah, the Temple of Jehovah, the Temple of Jehovah."
WEBBE Don’t trust in lying words, saying, ‘The LORD’s temple, the LORD’s temple, the LORD’s temple, are these.’
WMBB (Same as above)
NET Stop putting your confidence in the false belief that says, “We are safe! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here!”
LSV Do not trust for yourselves
To the words of falsehood, saying,
The temple of YHWH! The temple of YHWH! These [are] the temple of YHWH!
FBV Don't believe in those who try and deceive you by repeating, “The Temple of the Lord is here, the Temple of the Lord is here, the Temple of the Lord is here.”[fn]
7:4 In other words, because the Lord's Temple was located in Jerusalem, the Lord would never allow the city to be conquered.
T4T But some people are repeatedly saying to you,
⇔ ‘The temple of Yahweh is here,
⇔ so we will be safe;
⇔ he will not allow us and the temple to be destroyed.’
⇔ But do not pay attention to what they say,
⇔ because they are deceiving you.
LEB Do not trust in the deceitful words,[fn] saying,[fn] ‘The temple of Yahweh, the temple of Yahweh, they are the temple of Yahweh.’
BBE Put no faith in false words, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, are these.
Moff No Moff JER book available
JPS Trust ye not in lying words, saying: 'The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these.'
ASV Trust ye not in lying words, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, the temple of Jehovah, are these.
DRA Trust not in lying words, saying: The temple of the Lord, the temple of the Lord, it is the temple of the Lord.
YLT Do not trust for yourselves Unto the words of falsehood, saying, The temple of Jehovah, the temple of Jehovah, The temple of Jehovah [are] they!
Drby Confide ye not in words of falsehood, saying, Jehovah's temple, Jehovah's temple, Jehovah's temple is this.
RV Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD, are these.
Wbstr Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
KJB-1769 Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these.
(Trust ye/you_all not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, are these. )
KJB-1611 Trust ye not in lying words, saying, The Temple of the LORD, the Temple of the LORD, the Temple of the LORD are these.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation)
Bshps Trust not in false lying words, saying: Here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lorde:
(Trust not in false lying words, saying: Here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord, here is the temple of the Lord:)
Gnva Trust not in lying woordes, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord: this is the Temple of the Lord.
Cvdl Trust not in false lyenge wordes, sayenge: here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE, here is the temple of the LORDE.
(Trust not in false lyenge words, sayenge: here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD, here is the temple of the LORD.)
Wycl Nyle ye triste in the wordis of leesyng, and seie, The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord is.
(Nyle ye/you_all triste in the words of leesyng, and say, The temple of the Lord, the temple of the Lord, the temple of the Lord is.)
Luth Verlasset euch nicht auf die Lügen, wenn sie sagen: Hie ist des HErr’s Tempel, hie ist des HErr’s Tempel, hie ist des HErr’s Tempel!
(Verlasset you not on the Lügen, when they/she/them say: Here is the LORD’s Tempel, here is the LORD’s Tempel, here is the LORD’s Tempel!)
ClVg Nolite confidere in verbis mendacii, dicentes: Templum Domini, templum Domini, templum Domini est ![fn]
(Don't confidere in verbis mendacii, saying: Templum Master, templum Master, templum Master it_is ! )
7.4 Templum Domini. ID. Potest hoc convenire illis virginibus, etc., usque ad in quo fides vera, conversatio sancta et omnium virtutum chorus.
7.4 Templum Master. ID. Potest this convenire illis virginibus, etc., until to in quo fides vera, conversatio sancta and omnium virtutum chorus.
7:1-15 Jeremiah disabused the people of their belief that God’s Temple would guarantee their safety (cp. 26:1-6).
Note 1 topic: figures-of-speech / rpronouns
(Occurrence 0) Do not entrust yourself to deceitful words and say
(Some words not found in UHB: not trust to/for=you_all to/towards words the,deceptive to=say temple_of YHWH temple_of YHWH temple_of YHWH they(emph) )
The reflexive pronoun “yourself” emphasizes the personal risk to the Israelites. Alternate translation: “Do not trust in deceitful words to protect you, saying”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) Temple of Yahweh! Temple of Yahweh! Temple of Yahweh!
(Some words not found in UHB: not trust to/for=you_all to/towards words the,deceptive to=say temple_of YHWH temple_of YHWH temple_of YHWH they(emph) )
It is implied that, since the temple belongs to Yahweh and represents his presence, he will protect it and the people of Judah will be safe. Possible meanings for why Temple of Yahweh is repeated three times are (1) it was repeated for emphasis or (2) it was repeated as part of a temple liturgy. Alternate translation: “This is the temple of Yahweh so it is absolutely certain that no one will destroy it and we are safe.”