Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV thus he_says YHWH of_hosts the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) make_good ways_your_all’s and_deeds_your_all’s and_dwell DOM_you_all in/on/at/with_place the_this.
UHB כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הֵיטִ֥יבוּ דַרְכֵיכֶ֖ם וּמַֽעַלְלֵיכֶ֑ם וַאֲשַׁכְּנָ֣ה אֶתְכֶ֔ם בַּמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃ ‡
(koh-ʼāmar yhwh ʦəⱱāʼōt ʼₑlohēy yisrāʼēl hēyţiyⱱū darkēykem ūmaˊallēykem vaʼₐshakkənāh ʼetkem bammāqōm hazzeh.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς Ἰσραὴλ, διορθώσατε τὰς ὁδοὺς ὑμῶν, καὶ τὰ ἐπιτηδεύματα ὑμῶν, καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ.
(Tade legei Kurios ho Theos Israaʸl, diorthōsate tas hodous humōn, kai ta epitaʸdeumata humōn, kai katoikiō humas en tōi topōi toutōi. )
BrTr Thus saith the Lord God of Israel, Correct your ways and your devices, and I will cause you to dwell in this place.
ULT Thus says Yahweh of hosts, God of Israel: Make your ways and your deeds good, and I will cause you to settle in this place.
UST This is what Yahweh, commander of the angel armies, says to you: ‘If you improve your ways and start doing what is right, I will allow you to remain living in your land.
BSB Thus says the LORD of Hosts, the God of Israel: Correct your ways and deeds, and I will let you live in this place.
OEB Thus saith Jehovah of Hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will guarantee this place as your permanent home.
WEBBE The LORD of Armies, the God of Israel says, “Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
WMBB The LORD of Hosts, the God of Israel says, “Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
NET The Lord God of Israel who rules over all says: Change the way you have been living and do what is right. If you do, I will allow you to continue to live in this land.
LSV Thus said YHWH of Hosts, God of Israel: “Amend your ways, and your doings,
And I cause you to dwell in this place.
FBV This is what the Lord Almighty, the God of Israel says:
¶ Change your ways and do what's right, and I'll let you go on living here.
T4T The Commander of the armies of angels says to you,
⇔ 'If you stop doing evil things and start doing what is right,
⇔ I will allow you to remain living in your land.'
LEB Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, “Make your ways and your deeds good and let me dwell with you in this place.
BBE The Lord of armies, the God of Israel, says, Let your ways and your doings be changed for the better and I will let you go on living in this place.
Moff No Moff JER book available
JPS Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
ASV Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
DRA Thus saith the Lord of hosts the God of Israel: Make your ways and your doings good: and I will dwell with you in this place.
YLT Thus said Jehovah of Hosts, God of Israel, Amend your ways, and your doings, And I cause you to dwell in this place.
Drby Thus saith Jehovah of hosts, the [fn]God of Israel: Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
7.3 Elohim
RV Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
Wbstr Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
KJB-1769 Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
(Thus saith/says the LORD of hosts, the God of Israel, Amend your ways and your doings, and I will cause you to dwell in this place. )
KJB-1611 [fn]Thus saith the LORD of hostes the God of Israel; Amend your wayes, and your doings, and I will cause you to dwell in this place.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:3 Chap.26. 13. and 18. 11.
Bshps Thus saith the Lorde of hoastes, the God of Israel: Amende your wayes and your counsels, and I wyll let you dwell in this place.
(Thus saith/says the Lord of hosts, the God of Israel: Amende your ways and your counsels, and I will let you dwell in this place.)
Gnva Thus sayeth the Lord of hostes, the God of Israel, Amend your waies and your woorkes, and I will let you dwell in this place.
(Thus sayeth the Lord of hosts, the God of Israel, Amend your waies and your woorkes, and I will let you dwell in this place. )
Cvdl Thus saieth the LORDE of hoostes the God of Israel. Amende youre wayes and youre councels, and I wil let you dwell in this place.
(Thus saith/says the LORD of hoostes the God of Israel. Amende your(pl) ways and your(pl) councels, and I will let you dwell in this place.)
Wycl The Lord of oostis, God of Israel, seith these thingis, Make ye good youre weies, and youre studies, and Y schal dwelle with you in this place.
(The Lord of hosts, God of Israel, saith/says these things, Make ye/you_all good your(pl) ways, and your(pl) studies, and I shall dwell with you in this place.)
Luth So spricht der HErr Zebaoth, der GOtt Israels: Bessert euer Leben und Wesen, so will ich bei euch wohnen an diesem Ort.
(So says the/of_the LORD Zebaoth, the/of_the God Israels: Bessert euer life and Wesen, so will I at you reside at this_one place.)
ClVg Hæc dicit Dominus exercituum, Deus Israël: Bonas facite vias vestras, et studia vestra, et habitabo vobiscum in loco isto.
(This dicit Master exercituum, God Israel: Bonas do_it vias your, and studia vestra, and I_will_live with_you in instead isto. )
7:1-15 Jeremiah disabused the people of their belief that God’s Temple would guarantee their safety (cp. 26:1-6).
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
(Occurrence 0) Yahweh of hosts … says this
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael amend ways,your_all's and,deeds,your_all's and,dwell DOM,you_all in/on/at/with,place the,this )
Jeremiah often uses these words to introduce an important message from Yahweh. See how you translated this in Jeremiah 6:6.
(Occurrence 0) Make your ways and practices good, and I will let you continue
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael amend ways,your_all's and,deeds,your_all's and,dwell DOM,you_all in/on/at/with,place the,this )
Alternate translation: “If you improve your ways and your practices, then I will let you continue”
(Occurrence 0) in this place
(Some words not found in UHB: thus he/it_had_said YHWH armies/angels god Yisrael amend ways,your_all's and,deeds,your_all's and,dwell DOM,you_all in/on/at/with,place the,this )
This means in the land of Judah, not in the temple.