Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 7:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 7:26 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_not they_listened to_me and_not they_inclined DOM ear_their and_stiffened DOM neck_their they_did_evil more_than_ancestors_their.

UHBוְ⁠ל֤וֹא שָׁמְעוּ֙ אֵלַ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑⁠ם וַ⁠יַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔⁠ם הֵרֵ֖עוּ מֵ⁠אֲבוֹתָֽ⁠ם׃
   (və⁠lōʼ shāməˊū ʼēla⁠y və⁠loʼ hiţţū ʼet-ʼāzənā⁠m va⁠yyaqshū ʼet-ˊārəpā⁠m hērēˊū mē⁠ʼₐⱱōtā⁠m.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
   (kai ouk eisaʸkousan mou, kai ou prosesⱪe to ous autōn, kai esklaʸrunan ton traⱪaʸlon autōn huper tous pateras autōn. )

BrTrbut they hearkened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers.

ULTBut they did not listen to me, and they did not incline their ear, and they hardened their neck. They were more wicked than their fathers.’

USTBut you, my people, have not listened to me or paid attention to what I said; you have been stubborn, and you have done more sinful things than your ancestors did.”

BSBYet they would not listen to Me or incline their ear, but they stiffened their necks and did more evil than their fathers.


OEBInstead, however, of inclining their ear, they stiffened their necks and behaved worse than their forefathers.

WEBBEYet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.

WMBB (Same as above)

NETBut your ancestors did not listen to me nor pay attention to me. They became obstinate and were more wicked than even their own forefathers.’ ”

LSVAnd they have not listened to Me,
Nor inclined their ear—and they harden their neck,
They have done evil above their fathers.

FBVBut you refused to listen or pay them attention. Instead, you became more stubborn and rebellious than your forefathers!

T4TBut you, my people, have not listened to me or paid attention to what I said;
 ⇔ you have been stubborn, and you have done more sinful things than your ancestors did.”

LEBYet they have not listened to me and they have not inclined their ear, but they have hardened their neck, they did more evil than their ancestors.[fn]


7:26 Or “fathers”

BBEBut still they took no note and would not give ear, but they made their necks stiff, doing worse than their fathers.

MoffNo Moff JER book available

JPSyet they hearkened not unto Me, nor inclined their ear, but made their neck stiff; they did worse than their fathers.

ASVyet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.

DRAAnd they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers.

YLTAnd they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers.

Drbybut they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers.

RVyet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.

WbstrYet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.

KJB-1769Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.

KJB-1611[fn]Yet they hearkned not vnto me, nor inclined their eare, but hardened their neck, they did worse then their fathers.
   (Yet they hearkened not unto me, nor inclined their eare, but hardened their neck, they did worse then their fathers.)


7:26 Chap.16. 12.

BshpsYet woulde they not hearken nor offer me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers.
   (Yet would they not hearken nor offer me their ears, but were obstinate, and worse then their fathers.)

GnvaYet would they not heare me nor encline their eare, but hardened their necke and did worse then their fathers.
   (Yet would they not hear me nor incline their eare, but hardened their necke and did worse then their fathers. )

Cvdlyet wolde they not herke, ner offre me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers.
   (yet would they not herke, nor offre me their ears, but were obstinate, and worse then their fathers.)

WyclAnd thei herden not me, nether bowiden doun her eere; but thei maden hard her nol, and wrouyten worse than the fadris of hem.
   (And they heard not me, neither bowiden down her eere; but they maden hard her nol, and wrought/doneen worse than the fathers of them.)

LuthAber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen‘s ärger denn ihre Väter.
   (But they/she/them wollen me not listenn still their/her ears neigen, rather are stubborn and machen‘s ärger because their/her Väter.)

ClVget non audierunt me, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, et pejus operati sunt quam patres eorum.]
   (and not/no audierunt me, but_not inclinaverunt aurem his_own: but induraverunt cervicem his_own, and peyus operati are how patres their.] )


TSNTyndale Study Notes:

7:24-26 Throughout their history, the Israelites had rejected the messages of the Lord’s prophets (2 Chr 36:15; Mark 12:1-10).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

(Occurrence 0) they hardened their necks

(Some words not found in UHB: and,not listen to=me and=not incline DOM ear,their and,stiffened DOM neck,their did_~_evil more_~_than,ancestors,their )

This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: “they became stubborn” or “they resisted me”

(Occurrence 0) They were more wicked

(Some words not found in UHB: and,not listen to=me and=not incline DOM ear,their and,stiffened DOM neck,their did_~_evil more_~_than,ancestors,their )

Alternate translation: “Each generation was more wicked”

BI Jer 7:26 ©