Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_not they_listened to_me and_not they_inclined DOM ear_their and_stiffened DOM neck_their they_did_evil more_than_ancestors_their.
UHB וְל֤וֹא שָׁמְעוּ֙ אֵלַ֔י וְלֹ֥א הִטּ֖וּ אֶת־אָזְנָ֑ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־עָרְפָּ֔ם הֵרֵ֖עוּ מֵאֲבוֹתָֽם׃ ‡
(vəlōʼ shāməˊū ʼēlay vəloʼ hiţţū ʼet-ʼāzənām vayyaqshū ʼet-ˊārəpām hērēˊū mēʼₐⱱōtām.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ οὐκ εἰσήκουσάν μου, καὶ οὐ προσέσχε τὸ οὖς αὐτῶν, καὶ ἐσκλήρυναν τὸν τράχηλον αὐτῶν ὑπὲρ τοὺς πατέρας αὐτῶν.
(kai ouk eisaʸkousan mou, kai ou prosesⱪe to ous autōn, kai esklaʸrunan ton traⱪaʸlon autōn huper tous pateras autōn. )
BrTr but they hearkened not to me, and their ear gave no heed; and they made their neck harder than their fathers.
ULT But they did not listen to me, and they did not incline their ear, and they hardened their neck. They were more wicked than their fathers.’
UST But you, my people, have not listened to me or paid attention to what I said; you have been stubborn, and you have done more sinful things than your ancestors did.”
BSB Yet they would not listen to Me or incline their ear, but they stiffened their necks and did more evil than their fathers.
OEB Instead, however, of inclining their ear, they stiffened their necks and behaved worse than their forefathers.
WEBBE Yet they didn’t listen to me or incline their ear, but made their neck stiff. They did worse than their fathers.
WMBB (Same as above)
NET But your ancestors did not listen to me nor pay attention to me. They became obstinate and were more wicked than even their own forefathers.’ ”
LSV And they have not listened to Me,
Nor inclined their ear—and they harden their neck,
They have done evil above their fathers.
FBV But you refused to listen or pay them attention. Instead, you became more stubborn and rebellious than your forefathers!
T4T But you, my people, have not listened to me or paid attention to what I said;
⇔ you have been stubborn, and you have done more sinful things than your ancestors did.”
LEB Yet they have not listened to me and they have not inclined their ear, but they have hardened their neck, they did more evil than their ancestors.[fn]
7:26 Or “fathers”
BBE But still they took no note and would not give ear, but they made their necks stiff, doing worse than their fathers.
Moff No Moff JER book available
JPS yet they hearkened not unto Me, nor inclined their ear, but made their neck stiff; they did worse than their fathers.
ASV yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
DRA And they have not hearkened to me: nor inclined their ear: but have hardened their neck, and have done worse than their fathers.
YLT And they have not hearkened unto Me, Nor inclined their ear, and harden their neck, They have done evil above their fathers.
Drby but they have not hearkened unto me, nor inclined their ear; and they have hardened their neck: they have done worse than their fathers.
RV yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but made their neck stiff: they did worse than their fathers.
Wbstr Yet they hearkened not to me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
KJB-1769 Yet they hearkened not unto me, nor inclined their ear, but hardened their neck: they did worse than their fathers.
KJB-1611 [fn]Yet they hearkned not vnto me, nor inclined their eare, but hardened their neck, they did worse then their fathers.
(Yet they hearkened not unto me, nor inclined their eare, but hardened their neck, they did worse then their fathers.)
7:26 Chap.16. 12.
Bshps Yet woulde they not hearken nor offer me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers.
(Yet would they not hearken nor offer me their ears, but were obstinate, and worse then their fathers.)
Gnva Yet would they not heare me nor encline their eare, but hardened their necke and did worse then their fathers.
(Yet would they not hear me nor incline their eare, but hardened their necke and did worse then their fathers. )
Cvdl yet wolde they not herke, ner offre me their eares, but were obstinate, and worse then their fathers.
(yet would they not herke, nor offre me their ears, but were obstinate, and worse then their fathers.)
Wycl And thei herden not me, nether bowiden doun her eere; but thei maden hard her nol, and wrouyten worse than the fadris of hem.
(And they heard not me, neither bowiden down her eere; but they maden hard her nol, and wrought/doneen worse than the fathers of them.)
Luth Aber sie wollen mich nicht hören noch ihre Ohren neigen, sondern sind halsstarrig und machen‘s ärger denn ihre Väter.
(But they/she/them wollen me not listenn still their/her ears neigen, rather are stubborn and machen‘s ärger because their/her Väter.)
ClVg et non audierunt me, nec inclinaverunt aurem suam: sed induraverunt cervicem suam, et pejus operati sunt quam patres eorum.]
(and not/no audierunt me, but_not inclinaverunt aurem his_own: but induraverunt cervicem his_own, and peyus operati are how patres their.] )
7:24-26 Throughout their history, the Israelites had rejected the messages of the Lord’s prophets (2 Chr 36:15; Mark 12:1-10).
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) they hardened their necks
(Some words not found in UHB: and,not listen to=me and=not incline DOM ear,their and,stiffened DOM neck,their did_~_evil more_~_than,ancestors,their )
This is an idiom that means they were stubborn. Alternate translation: “they became stubborn” or “they resisted me”
(Occurrence 0) They were more wicked
(Some words not found in UHB: and,not listen to=me and=not incline DOM ear,their and,stiffened DOM neck,their did_~_evil more_~_than,ancestors,their )
Alternate translation: “Each generation was more wicked”