Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV if/because go please to place_my which in/on/at/with_Shiloh where I_caused_to_dwell name_my there in/on/at/with_first and_see DOM [that]_which I_did to_him/it from_face/in_front_of the_wickedness people_my Yisrāʼēl/(Israel).
UHB כִּ֣י לְכוּ־נָ֗א אֶל־מְקוֹמִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשִׁיל֔וֹ אֲשֶׁ֨ר שִׁכַּ֧נְתִּֽי שְׁמִ֛י שָׁ֖ם בָּרִֽאשׁוֹנָ֑ה וּרְאוּ֙ אֵ֣ת אֲשֶׁר־עָשִׂ֣יתִי ל֔וֹ מִפְּנֵ֕י רָעַ֖ת עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ‡
(kiy ləkū-nāʼ ʼel-məqōmiy ʼₐsher bəshīlō ʼₐsher shikkantiy shəmiy shām bāriʼshōnāh ūrəʼū ʼēt ʼₐsher-ˊāsitī lō mipənēy rāˊat ˊammiy yisrāʼēl.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι πορεύθητε εἰς τὸν τόπον μου τὸν ἐν Σηλὼ, οὗ κατεσκήνωσα τὸ ὄνομά μου ἐκεῖ ἔμπροσθεν, καὶ ἴδετε ἃ ἐποίησα αὐτῷ ἀπὸ προσώπου κακίας λαοῦ μου Ἰσραήλ.
(Hoti poreuthaʸte eis ton topon mou ton en Saʸlō, hou kateskaʸnōsa to onoma mou ekei emprosthen, kai idete ha epoiaʸsa autōi apo prosōpou kakias laou mou Israaʸl. )
BrTr For go ye to my place which is in Selo, where I caused my name to dwell before, and see what I did to it because of the wickedness of my people Israel.
ULT But go, please, to my place that was in Shiloh, there where I settled my name in the beginning, and see what I did to it from the face of the evil of my people Israel.
UST Long ago I put my sacred tent in the district of Shiloh, to be a place where people would worship me. Think about how I destroyed it because my people, the Israelite people, did many wicked things there.
BSB § But go now to the place in Shiloh where I first made a dwelling for My Name, and see what I did to it because of the wickedness of My people Israel.
OEB I would ask you to visit My sanctuary in Shiloh, where I put My name at the first, and see what the wickedness of My people Israel constrained Me to do to it.
WEBBE “But go now to my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
WMBB (Same as above)
NET So, go to the place in Shiloh where I allowed myself to be worshiped in the early days. See what I did to it because of the wicked things my people Israel did.
LSV “But go now to My place that [is] in Shiloh,
Where I caused My Name to dwell at first,
And see that which I have done to it,
For the wickedess of My people Israel.
FBV So why don't you go to Shiloh[fn] where I first made myself a place for me to live with you, and see what I did to it because of the evil my people Israel did?
7:12 See Psalms 78:60.
T4T ¶ Long ago I put my Sacred Tent at Shiloh city, to be a place where people would worship me [MTY].
⇔ Think about how I destroyed it because my people, the Israeli people, did many wicked things there.
LEB “For go now to my place that was in Shiloh, where I caused my name to dwell in the beginning, and see what I did to it because of[fn] the wickedness of my people Israel.
7:12 Literally “from face”
BBE But go now to my place which was in Shiloh, where I put my name at first, and see what I did to it because of the evil-doing of my people Israel.
Moff No Moff JER book available
JPS For go ye now unto My place which was in Shiloh, where I caused My name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of My people Israel.
ASV But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
DRA Go ye to my place in Silo, where my name dwelt from the beginning: and see what I did to it for the wickedness of my people Israel:
YLT But go ye, I pray you, Unto My place that [is] in Shiloh, Where I caused My name to dwell at first, And see that which I have done to it, For the wickedness of My people Israel.
Drby For go now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it, for the wickedness of my people Israel.
RV But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I caused my name to dwell at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
Wbstr But go ye now to my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
KJB-1769 But go ye now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel.
(But go ye/you_all now unto my place which was in Shiloh, where I set my name at the first, and see what I did to it for the wickedness of my people Israel. )
KJB-1611 [fn]But goe yee now vnto my place which was in Shiloh, where I set my Name at the first, and see what I did to it, for the wickednesse of my people Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from capitalisation and punctuation and footnotes)
7:12 1.Sam.4. 11. psal.78. 60. chap. 26.6.
Bshps Go to my place in Silo, wherevnto I gaue my name aforetyme, and looke well what I did to the same place for the wickednesse of my people of Israel.
(Go to my place in Silo, wherevnto I gave my name aforetyme, and look well what I did to the same place for the wickedness of my people of Israel.)
Gnva But go ye nowe vnto my place which was in Shilo, where I set my Name at the beginning, and beholde, what I did to it for the wickednesse of my people Israel.
(But go ye/you_all now unto my place which was in Shilo, where I set my Name at the beginning, and behold, what I did to it for the wickedness of my people Israel. )
Cvdl Go to my place in Silo, where vnto I gaue my name afore tyme, and loke well what I dyd to the same place, for the wickednes of my people of Israel.
(Go to my place in Silo, where unto I gave my name afore time, and look well what I did to the same place, for the wickedness of my people of Israel.)
Wycl Go ye to my place in Silo, where my name dwellide at the bigynnyng, and se ye what thingis Y dide to it, for the malice of my puple Israel.
(Go ye/you_all to my place in Silo, where my name dwelled/dwelt at the beginning, and see ye/you_all what things I did to it, for the malice of my people Israel.)
Luth Gehet hin an meinen Ort zu Silo, da vorhin mein Name gewohnet hat, und schauet, was ich daselbst getan habe um der Bosheit willen meines Volks Israel.
(Gehet there at my place to Silo, there vorhin my Name gewohnet has, and schauet, what/which I there did have around/by/for the/of_the Bosheit willen my peoples Israel.)
ClVg Ite ad locum meum in Silo, ubi habitavit nomen meum a principio, et videte quæ fecerim ei propter malitiam populi mei Israël.[fn]
(Ite to place mine in Silo, where habitavit nomen mine from principio, and videte which fecerim to_him propter malitiam of_the_people my/mine Israel. )
7.12 Ite ad locum meum in Silo, etc. ID. Ubi scilicet fuit primum tabernaculum meum, etc., usque ad Cum venerit Filius hominis putas inveniet fidem super terram Luc. 18..
7.12 Ite to place mine in Silo, etc. ID. Where scilicet fuit primum tabernaculum mine, etc., usque to Since venerit Son of_man putas inveniet faith over the_earth/land Luc. 18..
7:12 Shiloh was a hill located halfway between Shechem and Jerusalem. The Tabernacle had been set up there after the conquest of Canaan led by Joshua (Josh 18:1, 6-19; Judg 18:31). It remained the center of worship for the tribes of Israel until Shiloh was destroyed about 1045 BC by the Philistine army (see Jer 26:6; Ps 78:60).
The words “you” and “your” in these verses refer to the people of Judah.
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) my place that was in Shiloh, where I allowed my name to stay there in the beginning
(Some words not found in UHB: that/for/because/then/when go now to/towards place,my which/who in/on/at/with,Shiloh which/who dwell name,my there in/on/at/with,first and,see DOM which/who did to=him/it from=face/in_front_of evil people,my Yisrael )
Here “where I allowed my name to stay” is an idiom that means this was a place where Yahweh was worshiped. Alternate translation: “the place in Shiloh where I first allowed my people to worship me”