Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV The_children [are]_gathering wood(s) and_the_fathers [are]_kindling DOM the_fire and_the_women [are]_kneading dough for_doing cakes for_queen the_heavens and_pour_out drink_offerings to_gods other so_as provoke_toanger_me.
UHB הַבָּנִ֞ים מְלַקְּטִ֣ים עֵצִ֗ים וְהָֽאָבוֹת֙ מְבַעֲרִ֣ים אֶת־הָאֵ֔שׁ וְהַנָּשִׁ֖ים לָשׁ֣וֹת בָּצֵ֑ק לַעֲשׂ֨וֹת כַּוָּנִ֜ים לִמְלֶ֣כֶת הַשָּׁמַ֗יִם וְהַסֵּ֤ךְ נְסָכִים֙ לֵאלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֔ים לְמַ֖עַן הַכְעִסֵֽנִי׃ ‡
(habānim məlaqqəţim ˊēʦim vəhāʼāⱱōt məⱱaˊₐrim ʼet-hāʼēsh vəhannāshim lāshōt bāʦēq laˊₐsōt kaūānim liməleket hashshāmayim vəhaşşēk nəşākīm lēʼlohim ʼₐḩērim ləmaˊan hakˊişēnī.)
Key: khaki:verbs, blue:Elohim.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ υἱοὶ αὐτῶν συλλέγουσι ξύλα, καὶ οἱ πατέρες αὐτῶν καίουσι πῦρ, καὶ αἱ γυναῖκες αὐτῶν τρίβουσι σταῖς, τοῦ ποιῆσαι καυῶνας τῇ στρατιᾷ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔσπεισαν σπονδὰς θεοῖς ἀλλοτρίοις, ἵνα παροργίσωσί με.
(Hoi huioi autōn sullegousi xula, kai hoi pateres autōn kaiousi pur, kai hai gunaikes autōn tribousi stais, tou poiaʸsai kauōnas taʸ stratia tou ouranou, kai espeisan spondas theois allotriois, hina parorgisōsi me. )
BrTr Their children gather wood, and their fathers kindle a fire, and their women knead dough, to make cakes to the host of heaven; and they have poured out drink-offerings to strange gods, that they might provoke me to anger.
ULT The sons are collecting wood and the fathers kindling the fire, and the women are kneading dough to make cakes for the queen of the heavens and pour out drink offerings for other gods in order to provoke me to anger!
UST The children gather firewood and their fathers make fires on the altars to burn sacrifices. The women knead dough to make cakes to offer to their goddess Asherah who is called the Queen of Heaven. And on their altars they pour out offerings of wine to their other idols. All of those things cause me to become extremely angry!
BSB The sons gather wood, the fathers light the fire, and the women knead the dough to make cakes for the Queen of Heaven; they pour out drink offerings to other gods to provoke Me to anger.
OEB The children gather wood, the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the Queen of Heaven, and to pour out drink-offerings to other gods, in order to vex Me.
WEBBE The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of the sky, and to pour out drink offerings to other gods, that they may provoke me to anger.
WMBB (Same as above)
NET Children are gathering firewood, fathers are building fires with it, and women are mixing dough to bake cakes to offer to the goddess they call the Queen of Heaven. They are also pouring out drink offerings to other gods. They seem to do all this just to trouble me.
LSV The sons are gathering wood,
And the fathers are causing the fire to burn,
And the women are kneading dough,
To make cakes to the queen of the heavens,
And to pour out drink-offerings to other gods,
So as to provoke Me to anger.
FBV The children collect the firewood, the fathers light the fire, and the women knead the dough to make cakes for the Queen of Heaven, and they pour out drink offerings to other gods to make me angry and hurt.
T4T The children gather firewood
⇔ and their fathers use it to make fires on the altars to burn sacrifices.
⇔ The women knead/make dough to make cakes to offer to their goddess Astarte who is called the Queen of Heaven.
⇔ And on their altars they pour out offerings of wine to their other idols.
⇔ All of those things cause me to become extremely angry!
LEB The children are gathering wood, and the fathers are kindling the fire, and the women are kneading dough to make sacrificial cakes for the queen of heaven, and they pour out libations to other gods for the sake of provoking me to anger.
BBE The children go for wood, the fathers get the fire burning, the women are working the paste to make cakes for the queen of heaven, and drink offerings are drained out to other gods, moving me to wrath.
Moff No Moff JER book available
JPS The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke Me.
ASV The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
DRA The children gather wood, and the fathers kindle the fire and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to offer libations to strange gods, and to provoke me to anger.
YLT The sons are gathering wood, And the fathers are causing the fire to burn, And the women are kneading dough, To make cakes to the queen of the heavens, And to pour out libations to other gods, So as to provoke Me to anger.
Drby The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings unto other [fn]gods, that they may provoke me to anger.
7.18 Elohim
RV The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead the dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.
Wbstr The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink-offerings to other gods, that they may provoke me to anger.
KJB-1769 The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough, to make cakes to the queen of heaven, and to pour out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.[fn]
7.18 queen…: or, frame, or, workmanship of heaven
KJB-1611 [fn][fn]The children gather wood, and the fathers kindle the fire, & the women knead their dough to make cakes to the Queene of heauen, and to powre out drinke offerings vnto other gods, that they may prouoke me to anger.
(The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knead their dough to make cakes to the Queen of heaven, and to powre out drink offerings unto other gods, that they may provoke me to anger.)
Bshps The chyldren gather stickes, the fathers kindle the fire, the wome kneade the dough to bake cakes for the queene of heauen: they powre out drinke offeringes vnto straunge gods, to prouoke me vnto wrath.
(The children gather stickes, the fathers kindle the fire, the wome kneade the dough to bake cakes for the queen of heaven: they powre out drink offerings unto strange gods, to provoke me unto wrath.)
Gnva The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knede the dough to make cakes to the Queene of heauen and to powre out drinke offrings vnto other gods, that they may prouoke me vnto anger.
(The children gather wood, and the fathers kindle the fire, and the women knede the dough to make cakes to the Queen of heaven and to powre out drink offerings unto other gods, that they may provoke me unto anger. )
Cvdl The children gather stickes, the fathers kyndle the fyre, the mothers kneade the dowe, to bake cakes for the quene of heauen. They poure out drinkoffringes vnto strauge goddes, to prouoke me vnto wrath:
(The children gather stickes, the fathers kyndle the fire, the mothers kneade the dowe, to bake cakes for the queen of heaven. They poure out drinkoffringes unto strauge gods, to provoke me unto wrath:)
Wycl The sones gaderen stickis, and the fadris kyndlen a fier; and wymmen sprengen togidere ynnere fatnesse, to make kakis to the queen of heuene, to make sacrifice to alien goddis, and to terre me to wrathfulnesse.
(The sons gaderen stickis, and the fathers kyndlen a fire; and women sprengen together ynnere fatnesse, to make kakis to the queen of heaven, to make sacrifice to alien gods, and to terre me to wrathfulnesse.)
Luth Die Kinder lesen Holz, so zünden die Väter das Feuer an, und die Weiber kneten den Teig, daß sie der Melecheth des Himmels Kuchen backen und Trankopfer den fremden Göttern geben, daß sie mir Verdrieß tun.
(The children lesen Holz, so zünden the fathers the fire an, and the women kneten the Teig, that they/she/them the/of_the Melecheth the heavens Kuchen backen and Trankopfer the fremden gods geben, that they/she/them to_me Verdrieß tun.)
ClVg Filii colligunt ligna, et patres succendunt ignem, et mulieres conspergunt adipem, ut faciant placentas reginæ cæli, et libent diis alienis, et me ad iracundiam provocent.
(Children colligunt ligna, and patres succendunt ignem, and mulieres conspergunt adipem, as faciant placentas reginæ cæli, and libent diis alienis, and me to iracundiam provocent. )
7:17-18 Pagan worship had become a family affair; each member of a family provided some part of the ritual. The object of their worship was Ashtoreth, the Queen of Heaven, the mother goddess of the Canaanites with her family of deities (see 44:17-19).
(Occurrence 0) kindling the fire
(Some words not found in UHB: the,children gather wood and,the,fathers kindle DOM the,fire and,the,women knead dough for=doing cakes for,queen the=heavens and,pour_out drink_offerings to,gods other to provoke_~_toanger,me )
Alternate translation: “starting the fire”
(Occurrence 0) kneading dough
(Some words not found in UHB: the,children gather wood and,the,fathers kindle DOM the,fire and,the,women knead dough for=doing cakes for,queen the=heavens and,pour_out drink_offerings to,gods other to provoke_~_toanger,me )
mixing dough by hand
(Occurrence 0) dough
(Some words not found in UHB: the,children gather wood and,the,fathers kindle DOM the,fire and,the,women knead dough for=doing cakes for,queen the=heavens and,pour_out drink_offerings to,gods other to provoke_~_toanger,me )
a thick mixture of flour and liquid used for baking
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) the queen of the heavens
(Some words not found in UHB: the,children gather wood and,the,fathers kindle DOM the,fire and,the,women knead dough for=doing cakes for,queen the=heavens and,pour_out drink_offerings to,gods other to provoke_~_toanger,me )
This was the name of a false god. Alternate translation: “the false god known as ‘the queen of the heavens’”
(Occurrence 0) will provoke me
(Some words not found in UHB: the,children gather wood and,the,fathers kindle DOM the,fire and,the,women knead dough for=doing cakes for,queen the=heavens and,pour_out drink_offerings to,gods other to provoke_~_toanger,me )
Alternate translation: “will anger me”