Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 7:22

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 7:22 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVIf/because not I_spoke with ancestors_your_all’s and_not command_them in/on_day wwww[fn] DOM_them of_land of_Miʦrayim/(Egypt) on matters of_burnt_offering and_sacrifices.


7:22 Variant note: הוציא: (x-qere) ’הוֹצִיאִ֥/י’: lemma_3318 morph_HVhc/Sp1cs id_24mn4 הוֹצִיאִ֥/י

UHBכִּ֠י לֹֽא־דִבַּ֤רְתִּי אֶת־אֲבֽוֹתֵי⁠כֶם֙ וְ⁠לֹ֣א צִוִּיתִ֔י⁠ם בְּ⁠י֛וֹם הוציא אוֹתָ֖⁠ם מֵ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־דִּבְרֵ֥י עוֹלָ֖ה וָ⁠זָֽבַח׃
   (kiy loʼ-dibartī ʼet-ʼₐⱱōtēy⁠kem və⁠loʼ ʦiūītiy⁠m bə⁠yōm hvʦyʼ ʼōtā⁠m mē⁠ʼereʦ miʦrāyim ˊal-diⱱrēy ˊōlāh vā⁠zāⱱaḩ.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὍτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας.
   (Hoti ouk elalaʸsa pros tous pateras humōn, kai ouk eneteilamaʸn autois en haʸmera haʸ anaʸgagon autous ek gaʸs Aiguptou, peri holokautōmatōn kai thusias. )

BrTrFor I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice:

ULTFor I did not speak with your ancestors and I did not command them on the day I brought them out from the land of Egypt concerning matters of burnt offering and sacrifice.

USTWhen I led your ancestors out of Egypt, it was not offerings to be completely burned on the altar or other sacrifices that I wanted from them.

BSBFor when I brought your fathers out of the land of Egypt, I did not merely command them about burnt offerings and sacrifices,


OEBfor on the day that I brought your forefathers out of the land of Egypt, I gave them no commandment nor did I utter a syllable with regard to burnt offering or sacrifice.

WEBBEFor I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices;

WMBB (Same as above)

NETConsider this: When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.

LSVFor I did not speak with your fathers,
Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt,
Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice,

FBVWhen I led your forefathers out of Egypt I didn't just give them instructions about burnt offerings and sacrifices,

T4TWhen I led your ancestors out of Egypt,
 ⇔ it was not offerings to be completely burned on the altar or other sacrifices that I wanted from them.

LEBFor I did not speak with your ancestors,[fn] nor did I command them in the day of bringing them out from the land of Egypt, concerning the matter of burnt offering and sacrifice.


7:22 Or “fathers”

BBEFor I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts:

MoffNo Moff JER book available

JPSFor I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices;

ASVFor I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:

DRAFor I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices.

YLTFor I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice,

DrbyFor I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt;

RVFor I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:

WbstrFor I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:

KJB-1769For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:[fn]


7.22 concerning: Heb. concerning the matter of

KJB-1611[fn]For I spake not vnto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)


7:22 Hebr. concerning the matter of.

BshpsFor when I brought your fathers out of Egypt, I spake no worde vnto them of burnt offeringes and sacrifices:
   (For when I brought your fathers out of Egypt, I spake no word unto them of burnt offerings and sacrifices:)

GnvaFor I spake not vnto your fathers, nor commanded them, when I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offrings and sacrifices.
   (For I spake not unto your fathers, nor commanded them, when I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices. )

CvdlBut when I brought youre fathers out of Egipte, I spake no worde vnto them of burntoffringes and sacrifices:
   (But when I brought your(pl) fathers out of Egypt, I spake no word unto them of burntoffringes and sacrifices:)

WyclFor Y spak not with youre fadris, and Y comaundide not to hem of the word of brent sacrifices, and of slayn sacrifices, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt.
   (For I spake not with your(pl) fathers, and I commanded not to them of the word of burnt sacrifices, and of slain/killed sacrifices, in the day in which I led them out of the land of Egypt.)

LuthDenn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern,
   (Because I have yours Vätern the dayss, there I they/she/them out_of Egyptland führete, weder said still offered from Brandopfern and change Opfern,)

ClVgquia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de verbo holocautomatum et victimarum:[fn]
   (because not/no I_am spoke when/with patribus vestris, and not/no præcepi eis, in day which eduxi them about earth/land Ægypti, about verbo holocautomatum and victimarum: )


7.22 Quia non sum locutus. ID. Manifeste ostendit, quia primum decalogum dederit, etc., usque ad necessaria ergo fuit gratia evangelica, quæ eos non merito suo, sed Dei misericordia conservaret.


7.22 Because not/no I_am locutus. ID. Manifeste ostendit, because primum decalogum dederit, etc., until to necessaria therefore fuit gratia evangelica, which them not/no merito suo, but of_God misericordia conservaret.


TSNTyndale Study Notes:

7:20-23 The people’s offerings and sacrifices meant nothing to the Lord if disobedience ruled in their hearts. Their sacrifices did not manipulate God into doing something he would rather not do. Rather, they embodied the people’s trust in God’s gracious forgiveness. When the people tried to use the sacrificial system to manipulate God while living self-serving lives, it only infuriated him (Isa 1:10-16; Amos 5:21-27). Obedience to God allows for a personal relationship between God and his people that provides the basis for a wonderful future (Hos 6:6).

BI Jer 7:22 ©