Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV If/because not I_spoke with ancestors_your_all’s and_not command_them in/on_day wwww[fn] DOM_them of_land of_Miʦrayim/(Egypt) on matters of_burnt_offering and_sacrifices.
7:22 Variant note: הוציא: (x-qere) ’הוֹצִיאִ֥/י’: lemma_3318 morph_HVhc/Sp1cs id_24mn4 הוֹצִיאִ֥/י
UHB כִּ֠י לֹֽא־דִבַּ֤רְתִּי אֶת־אֲבֽוֹתֵיכֶם֙ וְלֹ֣א צִוִּיתִ֔ים בְּי֛וֹם הוציא אוֹתָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם עַל־דִּבְרֵ֥י עוֹלָ֖ה וָזָֽבַח׃ ‡
(kiy loʼ-dibartī ʼet-ʼₐⱱōtēykem vəloʼ ʦiūītiym bəyōm hvʦyʼ ʼōtām mēʼereʦ miʦrāyim ˊal-diⱱrēy ˊōlāh vāzāⱱaḩ.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὅτι οὐκ ἐλάλησα πρὸς τοὺς πατέρας ὑμῶν, καὶ οὐκ ἐνετειλάμην αὐτοῖς ἐν ἡμέρᾳ ᾗ ἀνήγαγον αὐτοὺς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, περὶ ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσίας.
(Hoti ouk elalaʸsa pros tous pateras humōn, kai ouk eneteilamaʸn autois en haʸmera haʸ anaʸgagon autous ek gaʸs Aiguptou, peri holokautōmatōn kai thusias. )
BrTr For I spoke not to your fathers, and commanded them not in the day wherein I brought them up out of the land of Egypt, concerning whole-burnt-offerings and sacrifice:
ULT For I did not speak with your ancestors and I did not command them on the day I brought them out from the land of Egypt concerning matters of burnt offering and sacrifice.
UST When I led your ancestors out of Egypt, it was not offerings to be completely burned on the altar or other sacrifices that I wanted from them.
BSB For when I brought your fathers out of the land of Egypt, I did not merely command them about burnt offerings and sacrifices,
OEB for on the day that I brought your forefathers out of the land of Egypt, I gave them no commandment nor did I utter a syllable with regard to burnt offering or sacrifice.
WEBBE For I didn’t speak to your fathers or command them in the day that I brought them out of the land of Egypt concerning burnt offerings or sacrifices;
WMBB (Same as above)
NET Consider this: When I spoke to your ancestors after I brought them out of Egypt, I did not merely give them commands about burnt offerings and sacrifices.
LSV For I did not speak with your fathers,
Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt,
Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice,
FBV When I led your forefathers out of Egypt I didn't just give them instructions about burnt offerings and sacrifices,
T4T When I led your ancestors out of Egypt,
⇔ it was not offerings to be completely burned on the altar or other sacrifices that I wanted from them.
LEB For I did not speak with your ancestors,[fn] nor did I command them in the day of bringing them out from the land of Egypt, concerning the matter of burnt offering and sacrifice.
7:22 Or “fathers”
BBE For I said nothing to your fathers, and gave them no orders, on the day when I took them out of Egypt, about burned offerings or offerings of beasts:
Moff No Moff JER book available
JPS For I spoke not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices;
ASV For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
DRA For I spoke not to your fathers, and I commanded them not, in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning the matter of burnt offerings and sacrifices.
YLT For I did not speak with your fathers, Nor did I command them in the day of My bringing them out of the land of Egypt, Concerning the matters of burnt-offering and sacrifice,
Drby For I spoke not unto your fathers, nor commanded them concerning burnt-offerings and sacrifices, in the day that I brought them out of the land of Egypt;
RV For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:
Wbstr For I spoke not to your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt-offerings or sacrifices:
KJB-1769 For I spake not unto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices:[fn]
7.22 concerning: Heb. concerning the matter of
KJB-1611 [fn]For I spake not vnto your fathers, nor commanded them in the day that I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings or sacrifices.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
7:22 Hebr. concerning the matter of.
Bshps For when I brought your fathers out of Egypt, I spake no worde vnto them of burnt offeringes and sacrifices:
(For when I brought your fathers out of Egypt, I spake no word unto them of burnt offerings and sacrifices:)
Gnva For I spake not vnto your fathers, nor commanded them, when I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offrings and sacrifices.
(For I spake not unto your fathers, nor commanded them, when I brought them out of the land of Egypt, concerning burnt offerings and sacrifices. )
Cvdl But when I brought youre fathers out of Egipte, I spake no worde vnto them of burntoffringes and sacrifices:
(But when I brought your(pl) fathers out of Egypt, I spake no word unto them of burntoffringes and sacrifices:)
Wycl For Y spak not with youre fadris, and Y comaundide not to hem of the word of brent sacrifices, and of slayn sacrifices, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt.
(For I spake not with your(pl) fathers, and I commanded not to them of the word of burnt sacrifices, and of slain/killed sacrifices, in the day in which I led them out of the land of Egypt.)
Luth Denn ich habe euren Vätern des Tages, da ich sie aus Ägyptenland führete, weder gesagt noch geboten von Brandopfern und andern Opfern,
(Because I have yours Vätern the dayss, there I they/she/them out_of Egyptland führete, weder said still offered from Brandopfern and change Opfern,)
ClVg quia non sum locutus cum patribus vestris, et non præcepi eis, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, de verbo holocautomatum et victimarum:[fn]
(because not/no I_am spoke when/with patribus vestris, and not/no præcepi eis, in day which eduxi them about earth/land Ægypti, about verbo holocautomatum and victimarum: )
7.22 Quia non sum locutus. ID. Manifeste ostendit, quia primum decalogum dederit, etc., usque ad necessaria ergo fuit gratia evangelica, quæ eos non merito suo, sed Dei misericordia conservaret.
7.22 Because not/no I_am locutus. ID. Manifeste ostendit, because primum decalogum dederit, etc., until to necessaria therefore fuit gratia evangelica, which them not/no merito suo, but of_God misericordia conservaret.
7:20-23 The people’s offerings and sacrifices meant nothing to the Lord if disobedience ruled in their hearts. Their sacrifices did not manipulate God into doing something he would rather not do. Rather, they embodied the people’s trust in God’s gracious forgiveness. When the people tried to use the sacrificial system to manipulate God while living self-serving lives, it only infuriated him (Isa 1:10-16; Amos 5:21-27). Obedience to God allows for a personal relationship between God and his people that provides the basis for a wonderful future (Hos 6:6).