Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Here you_all [are]_relying to/for_you_all on (the)_words the_deceptive to_not to_profit.
UHB הִנֵּ֤ה אַתֶּם֙ בֹּטְחִ֣ים לָכֶ֔ם עַל־דִּבְרֵ֖י הַשָּׁ֑קֶר לְבִלְתִּ֖י הוֹעִֽיל׃ ‡
(hinnēh ʼattem boţḩim lākem ˊal-diⱱrēy hashshāqer ləⱱiltiy hōˊil.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἰ δὲ ὑμεῖς πεποίθατε ἐπὶ λόγοις ψευδέσιν, ὅθεν οὐκ ὠφεληθήσεσθε,
(Ei de humeis pepoithate epi logois pseudesin, hothen ouk ōfelaʸthaʸsesthe, )
BrTr But whereas ye have trusted in lying words, whereby ye shall not be profited;
ULT Behold! You entrust yourself in words of deceit to no profit.
UST People are repeatedly telling you, “The temple is here, so we are safe,” and you are trusting that what they are saying is true. But those people are deceiving you; what they say is worthless.
BSB § But look, you keep trusting in deceptive words to no avail.
OEB But see, you are putting your trust in doctrines that are as profitless as they are false.
WEBBE Behold, you trust in lying words that can’t profit.
WMBB (Same as above)
NET “‘But just look at you! You are putting your confidence in a false belief that will not deliver you.
LSV Behold, you are trusting for yourselves
On the words of falsehood, so as not to profit.
FBV But look at you! You go on believing in these deceptions, these worthless words.
T4T ⇔ People are repeatedly telling you, ‘The temple is here, so we are safe’,
⇔ and you are trusting/believing that what they are saying is true, but it is a lie.
⇔ Those people are deceiving you, and what they say is worthless.
LEB Look, you are relying for yourselves on deceitful words[fn] without benefiting.
7:8 Literally “the words of the deception”
BBE See, you put your faith in false words which are of no profit.
Moff No Moff JER book available
JPS Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
ASV Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
DRA Behold you put your trust in lying words, which shall not profit you:
YLT Lo, ye are trusting for yourselves On the words of falsehood, so as not to profit.
Drby Behold, ye confide in words of falsehood that cannot profit.
RV Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
Wbstr Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
KJB-1769 ¶ Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
(¶ Behold, ye/you_all trust in lying words, that cannot profit. )
KJB-1611 ¶ Behold, ye trust in lying words, that cannot profit.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But take heede, ye trust in lying tales, that beguile you and do you no good.
(But take heede, ye/you_all trust in lying tales, that beguile you and do you no good.)
Gnva Beholde, you trust in lying woordes, that can not profite.
(Behold, you trust in lying woordes, that cannot profite. )
Cvdl But take hede, yee trust in councels, that begyle you and do you no good.
(But take hede, ye/you_all trust in councels, that begyle you and do you no good.)
Wycl Lo! ye trusten to you in the wordis of leesyng, that shulen not profite to you;
(Lo! ye/you_all trusten to you in the words of leesyng, that shulen not profite to you;)
Luth Aber nun verlasset ihr euch auf Lügen, die kein nütze sind.
(But now verlasset you/their/her you on Lügen, the kein nütze sind.)
ClVg Ecce vos confiditis vobis in sermonibus mendacii, qui non proderunt vobis:[fn]
(Behold you confiditis to_you in sermonibus mendacii, who not/no proderunt vobis: )
7.8 Ecce vos confiditis in vobis. ID. Frustra eos in templo habere fiduciam hæc peccata demonstrant, etc., usque ad et in tantam prorumpunt amentiam, ut liberatos se jactent, quia a cultu Dei recesserunt.
7.8 Behold you confiditis in vobis. ID. Frustra them in temple habere fiduciam these_things sins demonstrant, etc., until to and in tantam prorumpunt amentiam, as liberatos se yactent, because from cultu of_God recesserunt.
7:1-15 Jeremiah disabused the people of their belief that God’s Temple would guarantee their safety (cp. 26:1-6).
The word “you” in these verses refers to the people of Judah.
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
(Occurrence 0) Behold!
(Some words not found in UHB: see/lo/see! you_all trusting to/for=you_all on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in words the,deceptive to=not avail )
The word “Behold” here alerts us to pay attention to the information that follows.