Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV shave hair_your and_throw_away and_take_up on bare_heights a_lamentation if/because he_has_rejected YHWH and_forsaken DOM the_generation severe_anger_his.
UHB גָּזִּ֤י נִזְרֵךְ֙ וְֽהַשְׁלִ֔יכִי וּשְׂאִ֥י עַל־שְׁפָיִ֖ם קִינָ֑ה כִּ֚י מָאַ֣ס יְהוָ֔ה וַיִּטֹּ֖שׁ אֶת־דּ֥וֹר עֶבְרָתֽוֹ׃ ‡
(gāzziy nizrēk vəhashlikī ūsəʼiy ˊal-shəfāyim qīnāh kiy māʼaş yhwh vayyiţţosh ʼet-dōr ˊeⱱrātō.)
Key: khaki:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Κεῖρε τὴν κεφαλήν σου, καὶ ἀπόῤῥιπτε, καὶ ἀνάλαβε ἐπὶ χειλέων θρῆνον, ὅτι ἀπεδοκίμασε Κύριος, καὶ ἀπώσατο τὴν γενεὰν τὴν ποιοῦσαν ταῦτα.
(Keire taʸn kefalaʸn sou, kai apoɽɽipte, kai analabe epi ⱪeileōn thraʸnon, hoti apedokimase Kurios, kai apōsato taʸn genean taʸn poiousan tauta. )
BrTr Cut off thine hair, and cast it away, and take up a lamentation on thy lips; for the Lord has reprobated and rejected the generation that does these things.
ULT Shear your consecration hair and throw it away. And lift up on the bare heights a funeral song. For Yahweh has rejected and abandoned the generation of his rage.
UST So, tell them to cut off their hair to show that they are mourning; tell them to go up into the barren hills and sing a sad funeral song,
⇔ Because I have completely rejected this generation of people who have made me angry.”
BSB Cut off your hair and throw it away. Raise up a lamentation on the barren heights, for the LORD has rejected and forsaken the generation of His wrath.’
OEB Shear off thy locks – away with them–
⇔ Lift up a dirge on the heights:
⇔ For Jehovah hath spurned and forsaken
⇔ The race that hath roused Him to anger.
WEBBE Cut off your hair, and throw it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the LORD has rejected and forsaken the generation of his wrath.
WMBB (Same as above)
NET So, mourn, you people of this nation. Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject and forsake this generation that has provoked his wrath!’ ”
LSV Cut off your crown, and cast [it] away,
And lift up lamentation on high places,
For YHWH has rejected,
And He leaves the generation of His wrath.
FBV Cut off your hair and throw it away.[fn] Sing a song of mourning on the bare hills, for the Lord has rejected and abandoned the generation who made him angry.”
7:29 Either as a sign of mourning (which was forbidden in Deuteronomy 14:1, presumably as a pagan practice), or as a sign they had broken their vow to God as if they were a Nazarite (Numbers 6:5).
T4T So, tell them to cut off their hair to show that they are mourning;
⇔ tell them to go up into the hills and sing a sad funeral song,
⇔ because I have completely rejected [DOU] this generation of people who have made me angry.”
LEB Shear your hair and throw it[fn] away, and lift up a lament on the barren heights, for Yahweh has rejected and forsaken the generation of his wrath.’
7:29 Here the direct object is supplied from context in the English translation
BBE Let your hair be cut off, O Jerusalem, and let it go, and let a song of grief go up on the open hilltops; for the Lord is turned away from the generation of his wrath and has given them up.
Moff No Moff JER book available
JPS Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the high hills; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of His wrath.
ASV Cut off thy hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
DRA Cut off thy hair, and cast it away: and take up a lamentation on high: for the Lord hath rejected and forsaken the generation of his wrath,
YLT Cut off thy crown, and cast [it] away, And lift up on high places lamentation, For Jehovah hath rejected, And He leaveth the generation of His wrath.
Drby Cut off thy hair, and cast it away, and take up a lamentation on the heights; for Jehovah hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
RV Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on the bare heights; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
Wbstr Cut off thy hair, O Jerusalem , and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
KJB-1769 ¶ Cut off thine hair, O Jerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath rejected and forsaken the generation of his wrath.
(¶ Cut off thine/your hair, O Yerusalem, and cast it away, and take up a lamentation on high places; for the LORD hath/has rejected and forsaken the generation of his wrath. )
KJB-1611 ¶ Cut off thine haire, O Ierusalem, and cast it away, and take vp a lamentation on high places, for the LORD hath reiected, and forsaken the generation of his wrath.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps Wherefore cut of thine heere, O Hierusalem, and cast it away, take vp a complaint on hye: for the Lorde hath cast away and forsaken the people that he is displeased withall.
(Wherefore cut of thine/your hair, O Yerusalem, and cast it away, take up a complaint on hye: for the Lord hath/has cast away and forsaken the people that he is displeased withall.)
Gnva Cut off thine heare, O Ierusalem, and cast it away, and take vp a complaint on the hie places: for the Lord hath reiected and forsaken the generation of his wrath.
(Cut off thine/your hear, O Yerusalem, and cast it away, and take up a complaint on the high places: for the Lord hath/has rejected and forsaken the generation of his wrath. )
Cvdl Wherfore cut of thine hayre, and cast it awaye, take vp a complaynte in the whole londe: for the LORDE shal cast awaye, and scatre the people, yt he is displeased withall.
(Wherefore cut of thine/your hayre, and cast it away, take up a complaint in the whole londe: for the LORD shall cast away, and scatre the people, it he is displeased withall.)
Wycl Clippe thin heer, and cast awei, and take thou weilyng streiytli; for the Lord hath cast awei, and hath forsake the generacioun of his strong veniaunce.
(Clippe thin hair, and cast away, and take thou/you weilyng streiytli; for the Lord hath/has cast away, and hath/has forsake the generation of his strong veniaunce.)
Luth Schneide deine Haare ab und wirf sie von dir und heule kläglich auf den Höhen; denn der HErr hat dies Geschlecht, über das er zornig ist, verworfen und verstoßen.
(Schneide your Haare ab and wirf they/she/them from you/to_you and heule kläglich on the Höhen; because the/of_the LORD has this/these Geschlecht, above the he zornig is, verworfen and verstoßen.)
ClVg Tonde capillum tuum, et projice, et sume in directum planctum: quia projecit Dominus et reliquit generationem furoris sui;[fn]
(Tonde capillum tuum, and proyice, and sume in directum planctum: because proyecit Master and reliquit generationem furoris sui; )
7.29 Tonde capillum. Apud veteres consuetudo fuit lugentium tondere cæsariem, nunc e contra comam dimittere luctus indicium est.
7.29 Tonde capillum. Apud veteres consuetudo fuit lugentium tondere cæsariem, now e on_the_contrary comam to_release luctus indicium it_is.
7:27-29 The Lord instructed Jeremiah to continue to proclaim his messages even though the people of Judah had totally rejected the Lord and would not listen (cp. Ezek 2:7). The appropriate action for Jeremiah to take was to shave his head, mourn, and weep alone on the mountains (cp. Job 1:20).
The word “your” in these verses refers to the people of Judah.
Connecting Statement:
Yahweh continues giving Jeremiah his message to the people of Judah.
Note 1 topic: translate-symaction
(Occurrence 0) Cut off your hair and shave yourself, and throw away your hair
(Some words not found in UHB: cut_off hair,your and,throw_~_away and,take_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights lamentation that/for/because/then/when rejected YHWH and,forsaken DOM generation wrath,his )
This would be done as a sign of mourning. (See also: figs-rpronouns)
Note 2 topic: figures-of-speech / doublet
(Occurrence 0) rejected and abandoned
(Some words not found in UHB: cut_off hair,your and,throw_~_away and,take_up on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in barren_heights lamentation that/for/because/then/when rejected YHWH and,forsaken DOM generation wrath,his )
These two words have similar meanings and are repeated for emphasis.