Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV DOM_I [are]_they provoking the_utterance of_YHWH am_not DOM_them for_the_sake_of the_shame faces_their_own.
UHB הַאֹתִ֛י הֵ֥ם מַכְעִסִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה הֲל֣וֹא אֹתָ֔ם לְמַ֖עַן בֹּ֥שֶׁת פְּנֵיהֶֽם׃ס ‡
(haʼotiy hēm makˊişim nəʼum-yhwh hₐlōʼ ʼotām ləmaˊan boshet pənēyhem.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Μὴ ἐμὲ αὐτοὶ παροργίζουσι; λέγει Κύριος· οὐχὶ ἑαυτοὺς, ὅπως καταισχυνθῇ τὰ πρόσωπα αὐτῶν;
(Maʸ eme autoi parorgizousi; legei Kurios; ouⱪi heautous, hopōs kataisⱪunthaʸ ta prosōpa autōn; )
BrTr Do they provoke me to anger? saith the Lord: do they not provoke themselves, that their faces may be ashamed?
ULT Are they provoking me to anger?—the declaration of Yahweh—is it not them, in order to shame their faces?
UST But I am not the one whom they are hurting; they are really hurting themselves by doing these things for which they should be very ashamed!”
BSB But am I the One they are provoking? declares the LORD. Is it not themselves they spite, to their own shame?
OEB Is it I, then, saith Jehovah, whom they are vexing? is it not rather themselves, doomed as they are to bring confusion upon their own faces?
WEBBE Do they provoke me to anger?” says the LORD. “Don’t they provoke themselves, to the confusion of their own faces?”
WMBB (Same as above)
NET But I am not really the one being troubled!” says the Lord. “Rather they are bringing trouble on themselves to their own shame!
LSV Are they provoking Me to anger?” A declaration of YHWH, “Is it not themselves,
For the shame of their own faces?”
FBV But is it really me they're hurting? declares the Lord. Aren't they really hurting themselves and bringing shame on themselves?
T4T But I am not [RHQ] the one whom they are hurting;
⇔ they are really [RHQ] hurting themselves by doing these things for which they should be very ashamed!”
LEB Are they provoking me to anger? ” declares[fn] Yahweh, “Is it not themselves they hurt, for the sake of the shame of their faces?”
7:19 Literally “a declaration of”
BBE Are they moving me to wrath? says the Lord; are they not moving themselves to their shame?
Moff No Moff JER book available
JPS Do they provoke Me? saith the LORD; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
ASV Do they provoke me to anger? saith Jehovah; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
DRA Do they provoke me to anger, saith the Lord? Is it not themselves, to the confusion of their contenance?
YLT Me are they provoking to anger? an affirmation of Jehovah, Is it not themselves, For the shame of their own faces?
Drby Is it I whom they provoke to anger? saith Jehovah; is it not themselves, to the shame of their own face?
RV Do they provoke me to anger? saith the LORD; do they not provoke themselves, to the confusion of their own faces?
Wbstr Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
KJB-1769 Do they provoke me to anger? saith the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?
(Do they provoke me to anger? saith/says the LORD: do they not provoke themselves to the confusion of their own faces? )
KJB-1611 Doe they prouoke mee to anger, saith the LORD? Doe they not prouoke themselues to the confusion of their owne faces?
(Do they prouoke me to anger, saith/says the LORD? Do they not provoke themselves to the confusion of their own faces?)
Bshps Howbeit they hurt not me saith the Lord, but rather confounde and shame them selues.
(Howbeit they hurt not me saith/says the Lord, but rather confounde and shame themselves.)
Gnva Doe they prouoke me to anger, sayeth the Lord, and not themselues to the confusion of their owne faces?
(Do they provoke me to anger, sayeth the Lord, and not themselves to the confusion of their own faces? )
Cvdl How be it they hurte not me (saieth the LORDE) but rather confounde, and shame them selues.
(How be it they hurt not me (saieth the LORD) but rather confounde, and shame themselves.)
Wycl Whether thei stiren me to wrathfulnesse? seith the Lord; whether thei stiren not hem silf in to schenschip of her cheer?
(Whether they stiren me to wrathfulnesse? saith/says the Lord; whether they stiren not them self in to schenschip of her cheer?)
Luth Aber sie sollen nicht mir damit, spricht der HErr, sondern ihnen selbst Verdrieß tun und müssen zuschanden werden.
(But they/she/them sollen not to_me damit, says the/of_the LORD, rather to_them himself/itself Verdrieß do/put and müssen zuschanden become.)
ClVg Numquid me ad iracundiam provocant? dicit Dominus; nonne semetipsos in confusionem vultus sui?
(Numquid me to iracundiam provocant? dicit Master; isn't_it semetipsos in confusionem vultus sui? )
7:19 God’s law was made for human benefit. Those who refused to follow his instructions hurt themselves (cp. Mark 2:27).
In these verses, “they” and “themselves” refer to the people of Judah.
Connecting Statement:
Yahweh continues to speak to Jeremiah about the people of Judah.
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) is it not themselves whom they are provoking, so that shame is on them?
(Some words not found in UHB: ?,DOM,I they provoking declares YHWH am=not DOM=them to shame faces,their_own )
This question expects a positive answer. It can be expressed as a statement. Alternate translation: “they are provoking themselves, so that shame is on them!” or “they are troubling and bringing shame on themselves!” (See also: figs-rpronouns)
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) shame is on them
(Some words not found in UHB: ?,DOM,I they provoking declares YHWH am=not DOM=them to shame faces,their_own )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word shame, you can express the same idea with a verbal form such as “shamed.” Alternate translation: “they are shamed”