Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_say to_them this the_nation which not they_listened in/on/at/with_voice of_YHWH his/its_god and_not they_accepted correction it_has_perished the_truth and_cut_off from_lips_their.
UHB וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֗ם זֶ֤ה הַגּוֹי֙ אֲשֶׁ֣ר לֽוֹא־שָׁמְע֗וּ בְּקוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔יו וְלֹ֥א לָקְח֖וּ מוּסָ֑ר אָֽבְדָה֙ הָֽאֱמוּנָ֔ה וְנִכְרְתָ֖ה מִפִּיהֶֽם׃ס ‡
(vəʼāmartā ʼₐlēyhem zeh haggōy ʼₐsher lōʼ-shāməˊū bəqōl yhwh ʼₑlohāyv vəloʼ lāqəḩū mūşār ʼāⱱədāh hāʼₑmūnāh vənikrətāh mipīhem.ş)
Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And you will say to them: This is the nation that does not listen to the voice of Yahweh its God and does not receive discipline. Honesty is lost and cut off from their mouth.
UST Say to them, ‘You people of Judah have not obeyed Yahweh, your God; you have not accepted it when he tried to correct you. No one among you is truthful; you do not say anything that is true; you speak only lies.’
BSB Therefore you must say to them, ‘This is the nation that would not listen to the voice of the LORD their God and would not receive correction. Truth has perished; it has disappeared from their lips.
OEB thy message is to be this:
⇔ This is the folk that refused to listen
⇔ To the voice of Jehovah their God–
⇔ That refused to accept correction.
⇔ Sincerity is vanished,
⇔ It is found on their lips no more.
WEBBE You shall tell them, ‘This is the nation that has not listened to the LORD their God’s voice, nor received instruction. Truth has perished, and is cut off from their mouth.’
WMBB (Same as above)
NET So tell them: ‘This is a nation that has not obeyed the Lord their God and has not accepted correction. Faithfulness is nowhere to be found in it. These people do not even profess it anymore.
LSV And you have said to them: This [is] the nation that has not listened,
To the voice of its God YHWH,
Nor have they accepted instruction,
Steadfastness has perished,
Indeed, it has been cut off from their mouth.
FBV So you have to tell them, “This is the nation that refused to listen to what the Lord their God said, and would not accept the Lord's discipline. Truth has died out; people don't even talk about it.
T4T Say to them, ‘You people of Judah have not obeyed Yahweh, your God;
⇔ you have not accepted it when he tried to correct you.
⇔ No one among you is truthful;
⇔ you do not say anything that is true; you speak only lies.’
LEB “And you shall say to them, ‘This is the nation that has not obeyed the voice of Yahweh their God, and they have not accepted discipline. The truth has perished, and it is cut off from their mouths.[fn]
?:? Hebrew “mouth”
BBE And you are to say to them, This is the nation which has not given ear to the voice of their God, or taken his teaching to heart: good faith is dead and is cut off from their mouths.
Moff No Moff JER book available
JPS Therefore thou shalt say unto them: This is the nation that hath not hearkened to the voice of the LORD their God, nor received correction; faithfulness is perished, and is cut off from their mouth.
ASV And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
DRA And thou shalt say to them: This is a nation which hath not hearkened to the voice of the Lord their God, nor received instruction: Faith is lost, and is carried away out of their mouth.
YLT And thou hast said unto them: This [is] the nation that hath not hearkened, To the voice of Jehovah its God, Nor have they accepted instruction, Perished hath stedfastness, Yea, it hath been cut off from their mouth.
Drby And thou shalt say unto them, This is the nation which hath not hearkened unto the voice of Jehovah their [fn]God, nor received correction; fidelity is perished, and is cut off from their mouth.
7.28 Elohim
RV And thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of the LORD their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.
Wbstr But thou shalt say to them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth hath perished, and is cut off from their mouth.
KJB-1769 But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.[fn]
(But thou/you shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perishd, and is cut off from their mouth. )
7.28 correction: or, instruction
KJB-1611 [fn]But thou shalt say vnto them; This is a nation, that obeyeth not the voyce of the LORD their God, nor receiueth correction: trueth is perished, and is cut off from their mouth.
(But thou/you shalt say unto them; This is a nation, that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receives correction: truth is perishd, and is cut off from their mouth.)
7:28 Or, instruction.
Bshps Therefore shalt thou say vnto them, This is the people that neither heareth the voyce of the Lorde their God, nor receaueth his correction: faythfulnesse and trueth is cleane rooted out of their mouth.
(Therefore shalt thou/you say unto them, This is the people that neither hears the voice of the Lord their God, nor receives his correction: faithfulnesse and truth is clean rootd out of their mouth.)
Gnva But thou shalt say vnto them, This is a nation that heareth not the voice of the Lord their God, nor receiueth discipline: trueth is perished, and is cleane gone out of their mouth.
(But thou/you shalt say unto them, This is a nation that hears not the voice of the Lord their God, nor receives discipline: truth is perishd, and is clean gone out of their mouth. )
Cvdl Therfore shalt thou saye vnto them: this is the people, that nether heareth the voyce of the LORDE their God, ner receaueth his correction. Faithfulnes & treuth is clene rooted out of their mouth.
(Therefore shalt thou/you say unto them: this is the people, that neither hears the voice of the LORD their God, nor receives his correction. Faithfulnes and treuth is clene rootd out of their mouth.)
Wyc And thou schalt seie to hem, This is the folc, that herde not the vois of her Lord God, nether resseyuede chastysyng; feith perischide, and is takun awei fro the mouth of hem.
(And thou/you shalt say to them, This is the folc, that heard not the voice of her Lord God, neither received chastysyng; faith perishd, and is taken away from the mouth of them.)
Luth Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HErr’s, ihren GOtt, nicht hören noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde.
(Therefore sprich to to_them: This/These is the people, the the LORD’s, your God, not listenn still itself/yourself/themselves bessern will. The Glaube is untergegangen and ausgerottet from their Munde.)
ClVg Et dices ad eos: [Hæc est gens quæ non audivit vocem Domini Dei sui, nec recepit disciplinam; periit fides, et ablata est de ore eorum.[fn]
(And dices to them: [This it_is gens which not/no audivit vocem Master of_God sui, but_not recepit disciplinam; periit fides, and ablata it_is about ore their. )
7.28 Hæc est gens. Hoc in tempore prophetarum factum est, et in umbra præcessit. In Christo plene completum est, cujus disciplinam noluerunt audire, unde eleganter infertur: Periit fides et ablata est. Quæ proprie Christianorum est.
7.28 This it_is gens. This in tempore prophetarum factum it_is, and in umbra præcessit. In Christo plene completum it_is, cuyus disciplinam noluerunt audire, whence eleganter infertur: Periit fides and ablata it_is. Quæ properly of_Christanorum it_is.
BrTr This is the nation which has not hearkened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth.
BrLXX τοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσε τῆς φωνῆς Κυρίου, οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν, ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν.
(touto to ethnos ho ouk aʸkouse taʸs fōnaʸs Kuriou, oude edexato paideian, exelipen haʸ pistis ek stomatos autōn. )
7:27-29 The Lord instructed Jeremiah to continue to proclaim his messages even though the people of Judah had totally rejected the Lord and would not listen (cp. Ezek 2:7). The appropriate action for Jeremiah to take was to shave his head, mourn, and weep alone on the mountains (cp. Job 1:20).
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the voice of Yahweh its God
(Some words not found in UHB: and,say to,them this the,nation which/who not obey in/on/at/with,voice YHWH his/its=god and=not accept discipline perished the,truth and,cut_off from,lips,their )
Here “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. See how you translated this in Jeremiah 3:25. Alternate translation: “what Yahweh its God has said”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) Truth is destroyed and cut off from their mouths
(Some words not found in UHB: and,say to,them this the,nation which/who not obey in/on/at/with,voice YHWH his/its=god and=not accept discipline perished the,truth and,cut_off from,lips,their )
Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people destroy truth and cut it off from their mouths” or “The people tell only lies” (See also: figs-idiom)
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
(Occurrence 0) Truth is destroyed
(Some words not found in UHB: and,say to,them this the,nation which/who not obey in/on/at/with,voice YHWH his/its=god and=not accept discipline perished the,truth and,cut_off from,lips,their )
If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you can express the same idea with an adjective such as “truthful.” Alternate translation: “What is truthful is destroyed”