Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 7:28

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 7:28 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_say to_them this the_nation which not they_listened in/on/at/with_voice of_YHWH his/its_god and_not they_accepted correction it_has_perished the_truth and_cut_off from_lips_their.

UHBוְ⁠אָמַרְתָּ֣ אֲלֵי⁠הֶ֗ם זֶ֤ה הַ⁠גּוֹי֙ אֲשֶׁ֣ר לֽוֹא־שָׁמְע֗וּ בְּ⁠קוֹל֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהָ֔י⁠ו וְ⁠לֹ֥א לָקְח֖וּ מוּסָ֑ר אָֽבְדָה֙ הָֽ⁠אֱמוּנָ֔ה וְ⁠נִכְרְתָ֖ה מִ⁠פִּי⁠הֶֽם׃ס
   (və⁠ʼāmartā ʼₐlēy⁠hem zeh ha⁠ggōy ʼₐsher lōʼ-shāməˊū bə⁠qōl yhwh ʼₑlohāy⁠v və⁠loʼ lāqəḩū mūşār ʼāⱱədāh hā⁠ʼₑmūnāh və⁠nikrətāh mi⁠pī⁠hem)

Key: khaki:verbs, red:negative, blue:Elohim, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd you will say to them: This is the nation that does not listen to the voice of Yahweh its God and does not receive discipline. Honesty is lost and cut off from their mouth.

USTSay to them, ‘You people of Judah have not obeyed Yahweh, your God; you have not accepted it when he tried to correct you. No one among you is truthful; you do not say anything that is true; you speak only lies.’


BSBTherefore you must say to them, ‘This is the nation that would not listen to the voice of the LORD their God and would not receive correction. Truth has perished; it has disappeared from their lips.

OEBthy message is to be this:
 ⇔ This is the folk that refused to listen
 ⇔ To the voice of Jehovah their God–
 ⇔ That refused to accept correction.
 ⇔ Sincerity is vanished,
 ⇔ It is found on their lips no more.

WEBBEYou shall tell them, ‘This is the nation that has not listened to the LORD their God’s voice, nor received instruction. Truth has perished, and is cut off from their mouth.’

WMBB (Same as above)

NETSo tell them: ‘This is a nation that has not obeyed the Lord their God and has not accepted correction. Faithfulness is nowhere to be found in it. These people do not even profess it anymore.

LSVAnd you have said to them: This [is] the nation that has not listened,
To the voice of its God YHWH,
Nor have they accepted instruction,
Steadfastness has perished,
Indeed, it has been cut off from their mouth.

FBVSo you have to tell them, “This is the nation that refused to listen to what the Lord their God said, and would not accept the Lord's discipline. Truth has died out; people don't even talk about it.

T4TSay to them, ‘You people of Judah have not obeyed Yahweh, your God;
 ⇔ you have not accepted it when he tried to correct you.
 ⇔ No one among you is truthful;
 ⇔ you do not say anything that is true; you speak only lies.’

LEB“And you shall say to them, ‘This is the nation that has not obeyed the voice of Yahweh their God, and they have not accepted discipline. The truth has perished, and it is cut off from their mouths.[fn]


?:? Hebrew “mouth”

BBEAnd you are to say to them, This is the nation which has not given ear to the voice of their God, or taken his teaching to heart: good faith is dead and is cut off from their mouths.

MoffNo Moff JER book available

JPSTherefore thou shalt say unto them: This is the nation that hath not hearkened to the voice of the LORD their God, nor received correction; faithfulness is perished, and is cut off from their mouth.

ASVAnd thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of Jehovah their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.

DRAAnd thou shalt say to them: This is a nation which hath not hearkened to the voice of the Lord their God, nor received instruction: Faith is lost, and is carried away out of their mouth.

YLTAnd thou hast said unto them: This [is] the nation that hath not hearkened, To the voice of Jehovah its God, Nor have they accepted instruction, Perished hath stedfastness, Yea, it hath been cut off from their mouth.

DrbyAnd thou shalt say unto them, This is the nation which hath not hearkened unto the voice of Jehovah their [fn]God, nor received correction; fidelity is perished, and is cut off from their mouth.


7.28 Elohim

RVAnd thou shalt say unto them, This is the nation that hath not hearkened to the voice of the LORD their God, nor received instruction: truth is perished, and is cut off from their mouth.

WbstrBut thou shalt say to them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth hath perished, and is cut off from their mouth.

KJB-1769But thou shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth.[fn]
   (But thou/you shalt say unto them, This is a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perishd, and is cut off from their mouth. )


7.28 correction: or, instruction

KJB-1611[fn]But thou shalt say vnto them; This is a nation, that obeyeth not the voyce of the LORD their God, nor receiueth correction: trueth is perished, and is cut off from their mouth.
   (But thou/you shalt say unto them; This is a nation, that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receives correction: truth is perishd, and is cut off from their mouth.)


7:28 Or, instruction.

BshpsTherefore shalt thou say vnto them, This is the people that neither heareth the voyce of the Lorde their God, nor receaueth his correction: faythfulnesse and trueth is cleane rooted out of their mouth.
   (Therefore shalt thou/you say unto them, This is the people that neither hears the voice of the Lord their God, nor receives his correction: faithfulnesse and truth is clean rootd out of their mouth.)

GnvaBut thou shalt say vnto them, This is a nation that heareth not the voice of the Lord their God, nor receiueth discipline: trueth is perished, and is cleane gone out of their mouth.
   (But thou/you shalt say unto them, This is a nation that hears not the voice of the Lord their God, nor receives discipline: truth is perishd, and is clean gone out of their mouth. )

CvdlTherfore shalt thou saye vnto them: this is the people, that nether heareth the voyce of the LORDE their God, ner receaueth his correction. Faithfulnes & treuth is clene rooted out of their mouth.
   (Therefore shalt thou/you say unto them: this is the people, that neither hears the voice of the LORD their God, nor receives his correction. Faithfulnes and treuth is clene rootd out of their mouth.)

WycAnd thou schalt seie to hem, This is the folc, that herde not the vois of her Lord God, nether resseyuede chastysyng; feith perischide, and is takun awei fro the mouth of hem.
   (And thou/you shalt say to them, This is the folc, that heard not the voice of her Lord God, neither received chastysyng; faith perishd, and is taken away from the mouth of them.)

LuthDarum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HErr’s, ihren GOtt, nicht hören noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde.
   (Therefore sprich to to_them: This/These is the people, the the LORD’s, your God, not listenn still itself/yourself/themselves bessern will. The Glaube is untergegangen and ausgerottet from their Munde.)

ClVgEt dices ad eos: [Hæc est gens quæ non audivit vocem Domini Dei sui, nec recepit disciplinam; periit fides, et ablata est de ore eorum.[fn]
   (And dices to them: [This it_is gens which not/no audivit vocem Master of_God sui, but_not recepit disciplinam; periit fides, and ablata it_is about ore their. )


7.28 Hæc est gens. Hoc in tempore prophetarum factum est, et in umbra præcessit. In Christo plene completum est, cujus disciplinam noluerunt audire, unde eleganter infertur: Periit fides et ablata est. Quæ proprie Christianorum est.


7.28 This it_is gens. This in tempore prophetarum factum it_is, and in umbra præcessit. In Christo plene completum it_is, cuyus disciplinam noluerunt audire, whence eleganter infertur: Periit fides and ablata it_is. Quæ properly of_Christanorum it_is.

BrTrThis is the nation which has not hearkened to the voice of the Lord, nor received correction: truth has failed from their mouth.

BrLXXτοῦτο τὸ ἔθνος ὃ οὐκ ἤκουσε τῆς φωνῆς Κυρίου, οὐδὲ ἐδέξατο παιδείαν, ἐξέλιπεν ἡ πίστις ἐκ στόματος αὐτῶν.
   (touto to ethnos ho ouk aʸkouse taʸs fōnaʸs Kuriou, oude edexato paideian, exelipen haʸ pistis ek stomatos autōn. )


TSNTyndale Study Notes:

7:27-29 The Lord instructed Jeremiah to continue to proclaim his messages even though the people of Judah had totally rejected the Lord and would not listen (cp. Ezek 2:7). The appropriate action for Jeremiah to take was to shave his head, mourn, and weep alone on the mountains (cp. Job 1:20).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the voice of Yahweh its God

(Some words not found in UHB: and,say to,them this the,nation which/who not obey in/on/at/with,voice YHWH his/its=god and=not accept discipline perished the,truth and,cut_off from,lips,their )

Here “the voice of Yahweh” represents what Yahweh has said. See how you translated this in Jeremiah 3:25. Alternate translation: “what Yahweh its God has said”

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

(Occurrence 0) Truth is destroyed and cut off from their mouths

(Some words not found in UHB: and,say to,them this the,nation which/who not obey in/on/at/with,voice YHWH his/its=god and=not accept discipline perished the,truth and,cut_off from,lips,their )

Yahweh speaks of truth as if it was something the people could destroy and stop saying. If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “The people destroy truth and cut it off from their mouths” or “The people tell only lies” (See also: figs-idiom)

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

(Occurrence 0) Truth is destroyed

(Some words not found in UHB: and,say to,them this the,nation which/who not obey in/on/at/with,voice YHWH his/its=god and=not accept discipline perished the,truth and,cut_off from,lips,their )

If your language does not use an abstract noun for the idea behind the word truth, you can express the same idea with an adjective such as “truthful.” Alternate translation: “What is truthful is destroyed”

BI Jer 7:28 ©