Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Jer IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52

Jer 7 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

Parallel JER 7:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Jer 7:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVAnd_dwell DOM_you_all in/on/at/with_place the_this on_the_earth which I_gave to_ancestors_your_all’s at_from antiquity and_unto perpetuity.

UHBוְ⁠שִׁכַּנְתִּ֤י אֶתְ⁠כֶם֙ בַּ⁠מָּק֣וֹם הַ⁠זֶּ֔ה בָּ⁠אָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַ⁠אֲבֽוֹתֵי⁠כֶ֑ם לְ⁠מִן־עוֹלָ֖ם וְ⁠עַד־עוֹלָֽם׃
   (və⁠shikkantiy ʼet⁠kem ba⁠mmāqōm ha⁠zzeh bā⁠ʼāreʦ ʼₐsher nātattī la⁠ʼₐⱱōtēy⁠kem lə⁠min-ˊōlām və⁠ˊad-ˊōlām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXκαὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
   (kai katoikiō humas en tōi topōi toutōi en gaʸ haʸ edōka tois patrasin humōn ex aiōnos kai heōs aiōnos. )

BrTrthen will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever.

ULTthen I will cause you to settle in this place, in the land that I gave to your fathers from ancient times and to eternity.

USTIf you do what I have told you, I will allow you to stay in this land that I promised to your ancestors long ago that it would belong to them and their descendants forever.

BSBthen I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.


OEBthen I will guarantee you a home here for all time in the land that I gave your forefathers.

WEBBEthen I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.

WMBB (Same as above)

NETIf you stop doing these things, I will allow you to continue to live in this land which I gave to your ancestors as a lasting possession.

LSVThen I have caused you to dwell in this place,
In the land that I gave to your fathers,
From age even to age.

FBVthen I'll let you go on living here in the country that I gave to your forefathers forever and ever.

T4TIf you do what I have told you, I will allow you to stay in this land that I promised to your ancestors that it would belong to them and their descendants forever.

LEBthen I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors[fn] forever and ever.[fn]


7:7 Or “fathers”

7:7 Literally “from eternity and until eternity”

BBEThen I will let you go on living in this place, in the land which I gave to your fathers in the past and for ever.

MoffNo Moff JER book available

JPSthen will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.

ASVthen will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.

DRAI will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore.

YLTThen I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From age even unto age.

Drbythen will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for ever.

RVthen will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.

WbstrThen will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.

KJB-1769Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.

KJB-1611Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gaue to your fathers, for euer and euer.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsThen wyll I let you dwell in this place, yea in the land that I gaue afore tyme to your fathers for euer.
   (Then will I let you dwell in this place, yea in the land that I gave afore time to your fathers forever.)

GnvaThen will I let you dwell in this place in the lande that I gaue vnto your fathers, for euer and euer.
   (Then will I let you dwell in this place in the land that I gave unto your fathers, for ever and ever. )

Cvdlthen wil I let you dwell in this place, yee in the londe that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer.
   (then will I let you dwell in this place, ye/you_all in the land that I gave afore time unto your(pl) fathers forever.)

WyclY schal dwelle with you in this place, in the lond which Y yaf to youre fadris, fro the world and til in to the world.
   (I shall dwell with you in this place, in the land which I gave to your(pl) fathers, from the world and till in to the world.)

Luthso will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe.
   (so will I always and ewiglich at you reside at this_one place, in_the land, the I yours Vätern given have.)

ClVghabitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum.
   (I_will_live with_you in instead isto, in earth/land how dedi patribus vestris from sæculo and until in sæculum. )


TSNTyndale Study Notes:

7:1-15 Jeremiah disabused the people of their belief that God’s Temple would guarantee their safety (cp. 26:1-6).


UTNuW Translation Notes:

(Occurrence 0) will let you stay

(Some words not found in UHB: and,dwell DOM,you_all in/on/at/with,place the=this on_the=earth which/who I_give to,ancestors,your_all's at,from ever and=unto ever )

Alternate translation: “will let you continue to live”

(Occurrence 0) from ancient times and forever

(Some words not found in UHB: and,dwell DOM,you_all in/on/at/with,place the=this on_the=earth which/who I_give to,ancestors,your_all's at,from ever and=unto ever )

“from ancient times and continually.” This means Yahweh gave the land to the people of Judah to be their permanent possession.

BI Jer 7:7 ©