Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Jer Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52
Jer 7 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_dwell DOM_you_all in/on/at/with_place the_this on_the_earth which I_gave to_ancestors_your_all’s at_from antiquity and_unto perpetuity.
UHB וְשִׁכַּנְתִּ֤י אֶתְכֶם֙ בַּמָּק֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר נָתַ֖תִּי לַאֲבֽוֹתֵיכֶ֑ם לְמִן־עוֹלָ֖ם וְעַד־עוֹלָֽם׃ ‡
(vəshikkantiy ʼetkem bammāqōm hazzeh bāʼāreʦ ʼₐsher nātattī laʼₐⱱōtēykem ləmin-ˊōlām vəˊad-ˊōlām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX καὶ κατοικιῶ ὑμᾶς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ ἐν γῇ ᾗ ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν ἐξ αἰῶνος καὶ ἕως αἰῶνος.
(kai katoikiō humas en tōi topōi toutōi en gaʸ haʸ edōka tois patrasin humōn ex aiōnos kai heōs aiōnos. )
BrTr then will I cause you to dwell in this place, in the land which I gave to your fathers of old and for ever.
ULT then I will cause you to settle in this place, in the land that I gave to your fathers from ancient times and to eternity.
UST If you do what I have told you, I will allow you to stay in this land that I promised to your ancestors long ago that it would belong to them and their descendants forever.
BSB then I will let you live in this place, in the land that I gave to your fathers forever and ever.
OEB then I will guarantee you a home here for all time in the land that I gave your forefathers.
WEBBE then I will cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even forever more.
WMBB (Same as above)
NET If you stop doing these things, I will allow you to continue to live in this land which I gave to your ancestors as a lasting possession.
LSV Then I have caused you to dwell in this place,
In the land that I gave to your fathers,
From age even to age.
FBV then I'll let you go on living here in the country that I gave to your forefathers forever and ever.
T4T If you do what I have told you, I will allow you to stay in this land that I promised to your ancestors that it would belong to them and their descendants forever.
LEB then I will let you dwell in this place, in the land that I gave to your ancestors[fn] forever and ever.[fn]
BBE Then I will let you go on living in this place, in the land which I gave to your fathers in the past and for ever.
Moff No Moff JER book available
JPS then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
ASV then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
DRA I will dwell with you in this place: in the land, which I gave to your fathers from the beginning and for evermore.
YLT Then I have caused you to dwell in this place, In the land that I gave to your fathers, From age even unto age.
Drby then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers from of old even for ever.
RV then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, from of old even for evermore.
Wbstr Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
KJB-1769 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gave to your fathers, for ever and ever.
KJB-1611 Then will I cause you to dwell in this place, in the land that I gaue to your fathers, for euer and euer.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps Then wyll I let you dwell in this place, yea in the land that I gaue afore tyme to your fathers for euer.
(Then will I let you dwell in this place, yea in the land that I gave afore time to your fathers forever.)
Gnva Then will I let you dwell in this place in the lande that I gaue vnto your fathers, for euer and euer.
(Then will I let you dwell in this place in the land that I gave unto your fathers, for ever and ever. )
Cvdl then wil I let you dwell in this place, yee in the londe that I gaue afore tyme vnto youre fathers for euer.
(then will I let you dwell in this place, ye/you_all in the land that I gave afore time unto your(pl) fathers forever.)
Wycl Y schal dwelle with you in this place, in the lond which Y yaf to youre fadris, fro the world and til in to the world.
(I shall dwell with you in this place, in the land which I gave to your(pl) fathers, from the world and till in to the world.)
Luth so will ich immer und ewiglich bei euch wohnen an diesem Ort, im Lande, das ich euren Vätern gegeben habe.
(so will I always and ewiglich at you reside at this_one place, in_the land, the I yours Vätern given have.)
ClVg habitabo vobiscum in loco isto, in terra quam dedi patribus vestris a sæculo et usque in sæculum.
(I_will_live with_you in instead isto, in earth/land how dedi patribus vestris from sæculo and until in sæculum. )
7:1-15 Jeremiah disabused the people of their belief that God’s Temple would guarantee their safety (cp. 26:1-6).
(Occurrence 0) will let you stay
(Some words not found in UHB: and,dwell DOM,you_all in/on/at/with,place the=this on_the=earth which/who I_give to,ancestors,your_all's at,from ever and=unto ever )
Alternate translation: “will let you continue to live”
(Occurrence 0) from ancient times and forever
(Some words not found in UHB: and,dwell DOM,you_all in/on/at/with,place the=this on_the=earth which/who I_give to,ancestors,your_all's at,from ever and=unto ever )
“from ancient times and continually.” This means Yahweh gave the land to the people of Judah to be their permanent possession.