Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:14

 GEN 19:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּצֵא
    2. 10895,10896
    3. And he/it went out
    4. Then went But
    5. 3318
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went_out
    8. S
    9. TSodom_Destroyed
    10. 7612
    1. לוֹט
    2. 10897
    3. Lōţ
    4. -
    5. 3876
    6. s-Np
    7. Lot
    8. -
    9. Person=Lot
    10. 7613
    1. וַ,יְדַבֵּר
    2. 10898,10899
    3. and he/it spoke
    4. spoke
    5. 1696
    6. v-C,Vpw3ms
    7. and=he/it_spoke
    8. -
    9. -
    10. 7614
    1. 10900
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 7615
    1. אֶל
    2. 10901
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 7616
    1. 10902
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7617
    1. חֲתָנָי,ו
    2. 10903,10904
    3. sons-in-law his
    4. -
    5. 2860
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. sons-in-law,his
    8. -
    9. -
    10. 7618
    1. 10905
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 7619
    1. לֹקְחֵי
    2. 10906
    3. [who were] about to take
    4. -
    5. 3947
    6. -Vqrmpc
    7. [who_were]_about_to_take
    8. -
    9. -
    10. 7620
    1. בְנֹתָי,ו
    2. 10907,10908
    3. daughters his
    4. daughters
    5. 1323
    6. -Ncfpc,Sp3ms
    7. daughters,his
    8. -
    9. -
    10. 7621
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 10909,10910
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 7622
    1. קוּמוּ
    2. 10911
    3. arise
    4. -
    5. v-Vqv2mp
    6. arise
    7. -
    8. -
    9. 7623
    1. צְּאוּ
    2. 10912
    3. go out
    4. -
    5. 3318
    6. v-Vqv2mp
    7. go_out
    8. -
    9. -
    10. 7624
    1. מִן
    2. 10913
    3. from
    4. -
    5. -R
    6. from
    7. -
    8. -
    9. 7625
    1. 10914
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7626
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 10915,10916
    3. the place
    4. place
    5. 4725
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. -
    10. 7627
    1. הַ,זֶּה
    2. 10917,10918
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. -Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. -
    10. 7628
    1. כִּי
    2. 10919
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 7629
    1. 10920
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7630
    1. מַשְׁחִית
    2. 10921
    3. [is] about to destroy
    4. destroy
    5. 7843
    6. v-Vhrmsa
    7. [is]_about_to_destroy
    8. -
    9. -
    10. 7631
    1. יְהוָה
    2. 10922
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 7632
    1. אֶת
    2. 10923
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 7633
    1. 10924
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7634
    1. הָ,עִיר
    2. 10925,10926
    3. the city
    4. city
    5. -Td,Ncfsa
    6. the=city
    7. -
    8. -
    9. 7635
    1. וַ,יְהִי
    2. 10927,10928
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 7636
    1. כִ,מְצַחֵק
    2. 10929,10930
    3. to jesting
    4. -
    5. 6711
    6. -R,Vprmsa
    7. to,jesting
    8. -
    9. -
    10. 7637
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 10931,10932
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. -R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 7638
    1. חֲתָנָי,ו
    2. 10933,10934
    3. sons-in-law his
    4. -
    5. 2860
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. sons-in-law,his
    8. -
    9. -
    10. 7639
    1. 10935
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 7640

OET (OET-LV)And_he/it_went_out Lōţ and_he/it_spoke to sons-in-law_his [who_were]_about_to_take daughters_his and_he/it_said arise go_out from the_place the_this if/because [is]_about_to_destroy YHWH DOM the_city and_he/it_was to_jesting in/on_both_eyes_of sons-in-law_his.

OET (OET-RV)Then Lot went out and spoke to his future sons-in-law who were engaged to his daughters, and he told them, “Hurry, get out of this place, because Yahweh is going to destroy the city!” But they thought he was just joking.

uW Translation Notes:

וַ⁠יֵּצֵ֨א ל֜וֹט וַ⁠יְדַבֵּ֣ר אֶל

and=he/it_went_out Lōţ and=he/it_spoke to/towards

Alternate translation: “So Lot went and spoke to” or “So Lot went to speak to” or “So went to”

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

לֹקְחֵ֣י בְנֹתָ֗י⁠ו

marry daughters,his

The word take is used here as an idiom that means to marry. Consider whether or not it is best in your language to translate this as an idiom in your language. Alternate translation: “who were going to marry his daughters”

וַ⁠יֹּ֨אמֶר֙

and=he/it_said

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “and he said to them,” or “and he urged them,” or “He told them,”

ק֤וּמוּ

up

This phrase communicates urgency here. Alternate translation: “Come on! We must”

צְּאוּ֙ מִן

get_out from/more_than

Alternate translation: “get away from” or “flee from”

כִּֽי מַשְׁחִ֥ית יְהוָ֖ה

that/for/because/then/when destroy YHWH

See how you translated “are destroying” in verse 13. Alternate translation: “because Yahweh is going to destroy”

אֶת הָ⁠עִ֑יר

DOM the=city

Alternate translation: “the place!”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וַ⁠יְהִ֥י כִ⁠מְצַחֵ֖ק בְּ⁠עֵינֵ֥י חֲתָנָֽי⁠ו

and=he/it_was to,jesting in/on=both_eyes_of sons-in-law,his

Alternate translation: “But his sons-in-law did not listen to him, because they thought he was joking.”

TSN Tyndale Study Notes:

19:14 Lot’s warning words were not taken seriously because of his hypocrisy. It seemed that there would not be even ten righteous people in the city.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went out
    2. Then went But
    3. 1814,3045
    4. 10895,10896
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. TSodom_Destroyed
    8. 7612
    1. Lōţ
    2. -
    3. 3562
    4. 10897
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Lot
    8. 7613
    1. and he/it spoke
    2. spoke
    3. 1814,1461
    4. 10898,10899
    5. v-C,Vpw3ms
    6. -
    7. -
    8. 7614
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 10901
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 7616
    1. sons-in-law his
    2. -
    3. 2475
    4. 10903,10904
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 7618
    1. [who were] about to take
    2. -
    3. 3548
    4. 10906
    5. -Vqrmpc
    6. -
    7. -
    8. 7620
    1. daughters his
    2. daughters
    3. 1036
    4. 10907,10908
    5. -Ncfpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 7621
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 10909,10910
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 7622
    1. arise
    2. -
    3. 6550
    4. 10911
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 7623
    1. go out
    2. -
    3. 3045
    4. 10912
    5. v-Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 7624
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 10913
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 7625
    1. the place
    2. place
    3. 1723,4413
    4. 10915,10916
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 7627
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 10917,10918
    5. -Td,Pdxms
    6. -
    7. -
    8. 7628
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 10919
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 7629
    1. [is] about to destroy
    2. destroy
    3. 7277
    4. 10921
    5. v-Vhrmsa
    6. -
    7. -
    8. 7631
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 10922
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 7632
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 10923
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 7633
    1. the city
    2. city
    3. 1723,5289
    4. 10925,10926
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 7635
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 10927,10928
    5. v-C,Vqw3ms
    6. -
    7. -
    8. 7636
    1. to jesting
    2. -
    3. 3151,6187
    4. 10929,10930
    5. -R,Vprmsa
    6. -
    7. -
    8. 7637
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 821,5418
    4. 10931,10932
    5. -R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 7638
    1. sons-in-law his
    2. -
    3. 2475
    4. 10933,10934
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 7639

OET (OET-LV)And_he/it_went_out Lōţ and_he/it_spoke to sons-in-law_his [who_were]_about_to_take daughters_his and_he/it_said arise go_out from the_place the_this if/because [is]_about_to_destroy YHWH DOM the_city and_he/it_was to_jesting in/on_both_eyes_of sons-in-law_his.

OET (OET-RV)Then Lot went out and spoke to his future sons-in-law who were engaged to his daughters, and he told them, “Hurry, get out of this place, because Yahweh is going to destroy the city!” But they thought he was just joking.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:14 ©