Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:5

 GEN 19:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּקְרְאוּ
    2. 10646,10647
    3. And called
    4. called
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and,called
    8. S
    9. TSodom_Destroyed
    10. 7443
    1. אֶל
    2. 10648
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 7444
    1. 10649
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7445
    1. לוֹט
    2. 10650
    3. Lōţ
    4. -
    5. 3876
    6. -Np
    7. Lot
    8. -
    9. Person=Lot
    10. 7446
    1. וַ,יֹּאמְרוּ
    2. 10651,10652
    3. and they said
    4. -
    5. 559
    6. v-C,Vqw3mp
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 7447
    1. ל,וֹ
    2. 10653,10654
    3. to him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. -
    9. 7448
    1. אַיֵּה
    2. 10655
    3. where
    4. -
    5. 346
    6. p-Ti
    7. where?
    8. -
    9. -
    10. 7449
    1. הָ,אֲנָשִׁים
    2. 10656,10657
    3. the men
    4. men
    5. 376
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,men
    8. -
    9. -
    10. 7450
    1. אֲשֶׁר
    2. 10658
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 7451
    1. 10659
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7452
    1. בָּאוּ
    2. 10660
    3. they came
    4. came
    5. 935
    6. v-Vqp3cp
    7. they_came
    8. -
    9. -
    10. 7453
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 10661,10662
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. -
    10. 7454
    1. הַ,לָּיְלָה
    2. 10663,10664
    3. the night
    4. -
    5. 3915
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=night
    8. -
    9. -
    10. 7455
    1. הוֹצִיאֵ,ם
    2. 10665,10666
    3. bring out them
    4. -
    5. 3318
    6. vo-Vhv2ms,Sp3mp
    7. bring_~_out,them
    8. -
    9. -
    10. 7456
    1. אֵלֵי,נוּ
    2. 10667,10668
    3. to us
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp1cp
    7. to,us
    8. -
    9. -
    10. 7457
    1. וְ,נֵדְעָה
    2. 10669,10670
    3. and know
    4. -
    5. 3045
    6. v-C,Vqh1cp
    7. and,know
    8. -
    9. -
    10. 7458
    1. אֹתָ,ם
    2. 10671,10672
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 7459
    1. 10673
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 7460

OET (OET-LV)And_called to Lōţ and_they_said to_him/it where the_men who they_came to_you the_night bring_out_them to_us and_know DOM_them.

OET (OET-RV)and they called out to Lot, “Where are the men who came to your place tonight? Bring them out to us so that we can ‘use’ them.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / pronouns

וַ⁠יִּקְרְא֤וּ

and,called

Consider what is the best way to refer to these people at this point in the paragraph in your translation. Alternate translation: “Then the mob of people called out to Lot” or “Then the mob of men shouted to Lot”

אֲשֶׁר בָּ֥אוּ אֵלֶ֖י⁠ךָ הַ⁠לָּ֑יְלָה

which/who they_went to,you the=night

Alternate translation: “who came to your house tonight?”

הוֹצִיאֵ֣⁠ם אֵלֵ֔י⁠נוּ

bring_~_out,them to,us

Alternate translation: “Bring them to us out here” or “We demand that you bring them out here to us”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

וְ⁠נֵדְעָ֖ה אֹתָֽ⁠ם

and,know DOM=them

In Hebrew the verb know is often used as an idiom that means “have sex with” (as in Gen 4:1, 25). Here it refers to homosexual activities and raping the two men. Translate this in a way that is not too offensive to be read aloud in public. Alternate translation: “so that we can have sex with them!”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And called
    2. called
    3. 1814,6509
    4. 10646,10647
    5. v-C,Vqw3mp
    6. S
    7. TSodom_Destroyed
    8. 7443
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 10648
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 7444
    1. Lōţ
    2. -
    3. 3562
    4. 10650
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Lot
    8. 7446
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 10651,10652
    5. v-C,Vqw3mp
    6. -
    7. -
    8. 7447
    1. to him/it
    2. -
    3. 3430
    4. 10653,10654
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 7448
    1. where
    2. -
    3. 495
    4. 10655
    5. p-Ti
    6. -
    7. -
    8. 7449
    1. the men
    2. men
    3. 1723,276
    4. 10656,10657
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 7450
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 10658
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 7451
    1. they came
    2. came
    3. 1155
    4. 10660
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 7453
    1. to you
    2. -
    3. 371
    4. 10661,10662
    5. -R,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 7454
    1. the night
    2. -
    3. 1723,3501
    4. 10663,10664
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 7455
    1. bring out them
    2. -
    3. 3045
    4. 10665,10666
    5. vo-Vhv2ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 7456
    1. to us
    2. -
    3. 371
    4. 10667,10668
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 7457
    1. and know
    2. -
    3. 1814,2974
    4. 10669,10670
    5. v-C,Vqh1cp
    6. -
    7. -
    8. 7458
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 10671,10672
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 7459

OET (OET-LV)And_called to Lōţ and_they_said to_him/it where the_men who they_came to_you the_night bring_out_them to_us and_know DOM_them.

OET (OET-RV)and they called out to Lot, “Where are the men who came to your place tonight? Bring them out to us so that we can ‘use’ them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:5 ©