Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:8

 GEN 19:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּה
    2. 10698
    3. Here
    4. -
    5. 2009
    6. v-Tm
    7. here!
    8. S
    9. TSodom_Destroyed
    10. 7476
    1. 10699
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7477
    1. נָא
    2. 10700
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 7478
    1. לִ,י
    2. 10701,10702
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 7479
    1. שְׁתֵּי
    2. 10703
    3. two
    4. two
    5. 8147
    6. -Acfdc
    7. two
    8. -
    9. -
    10. 7480
    1. בָנוֹת
    2. 10704
    3. daughters
    4. daughters
    5. 1323
    6. -Ncfpa
    7. daughters
    8. -
    9. -
    10. 7481
    1. אֲשֶׁר
    2. 10705
    3. who
    4. -
    5. -Tr
    6. who
    7. -
    8. -
    9. 7482
    1. לֹא
    2. 10706
    3. not
    4. don't
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 7483
    1. 10707
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7484
    1. יָדְעוּ
    2. 10708
    3. they have known
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_known
    8. -
    9. -
    10. 7485
    1. אִישׁ
    2. 10709
    3. a man
    4. -
    5. 376
    6. o-Ncmsa
    7. a_man
    8. -
    9. -
    10. 7486
    1. אוֹצִיאָה
    2. 10710
    3. let me bring out
    4. bring
    5. 3318
    6. v-Vhh1cs
    7. let_me_bring_out
    8. -
    9. -
    10. 7487
    1. 10711
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7488
    1. נָּא
    2. 10712
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Tj
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 7489
    1. אֶתְ,הֶן
    2. 10713,10714
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3fp
    7. DOM,them
    8. -
    9. -
    10. 7490
    1. אֲלֵי,כֶם
    2. 10715,10716
    3. to you all
    4. -
    5. 413
    6. -R,Sp2mp
    7. to,you_all
    8. -
    9. -
    10. 7491
    1. וַ,עֲשׂוּ
    2. 10717,10718
    3. and do
    4. -
    5. v-C,Vqv2mp
    6. and,do
    7. -
    8. -
    9. 7492
    1. לָ,הֶן
    2. 10719,10720
    3. to them
    4. -
    5. -R,Sp3fp
    6. to,them
    7. -
    8. -
    9. 7493
    1. כַּ,טּוֹב
    2. 10721,10722
    3. as the good
    4. -
    5. -Rd,Aamsa
    6. as_the,good
    7. -
    8. -
    9. 7494
    1. בְּ,עֵינֵי,כֶם
    2. 10723,10724,10725
    3. in/on/at/with eyes you all
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp2mp
    6. in/on/at/with,eyes,you_all
    7. -
    8. -
    9. 7495
    1. רַק
    2. 10726
    3. only
    4. -
    5. 7535
    6. -Ta
    7. only
    8. -
    9. -
    10. 7496
    1. לָ,אֲנָשִׁים
    2. 10727,10728
    3. to the men
    4. men
    5. 376
    6. -Rd,Ncmpa
    7. to_the,men
    8. -
    9. -
    10. 7497
    1. הָ,אֵל
    2. 10729,10730
    3. the these
    4. these
    5. 411
    6. -Td,Pdxcp
    7. the,these
    8. -
    9. -
    10. 7498
    1. אַל
    2. 10731
    3. do not
    4. -
    5. 408
    6. adv-Tn
    7. do_not
    8. -
    9. -
    10. 7499
    1. 10732
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7500
    1. תַּעֲשׂוּ
    2. 10733
    3. do
    4. -
    5. v-Vqj2mp
    6. do
    7. -
    8. -
    9. 7501
    1. דָבָר
    2. 10734
    3. anything
    4. anything
    5. 1697
    6. o-Ncmsa
    7. anything
    8. -
    9. -
    10. 7502
    1. כִּי
    2. 10735
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 7503
    1. 10736
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7504
    1. עַל
    2. 10737
    3. on/upon/above/on account of//he/it went in
    4. -
    5. -R
    6. on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in
    7. -
    8. -
    9. 7505
    1. 10738
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7506
    1. כֵּן
    2. 10739
    3. yes/correct/thus/so
    4. -
    5. -Tm
    6. yes/correct/thus/so
    7. -
    8. -
    9. 7507
    1. בָּאוּ
    2. 10740
    3. they have come
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp3cp
    7. they_have_come
    8. -
    9. -
    10. 7508
    1. בְּ,צֵל
    2. 10741,10742
    3. in/on/at/with protection
    4. -
    5. 6738
    6. -R,Ncmsc
    7. in/on/at/with,protection
    8. -
    9. -
    10. 7509
    1. קֹרָתִ,י
    2. 10743,10744
    3. roof my
    4. -
    5. 6982
    6. -Ncfsc,Sp1cs
    7. roof,my
    8. -
    9. -
    10. 7510
    1. 10745
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 7511

OET (OET-LV)Here please to_me two daughters who not they_have_known a_man let_me_bring_out please DOM_them to_you_all and_do to_them as_the_good in/on/at/with_eyes_you_all only to_the_men the_these do_not do anything if/because on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_have_come in/on/at/with_protection roof_my.

OET (OET-RV)Listen, I’ve got two virgin daughters. Please let me bring them out to you and you can treat them however you like. But don’t do anything to these men, because they’ve entered my house and so I’m responsible for them.”

uW Translation Notes:

הִנֵּה נָ֨א

see/lo/see! now

See how you translated this phrase in verse 2. Alternate translation: “Listen to me please:” or “Please listen to me”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

לֹֽא יָדְעוּ֙ אִ֔ישׁ

not known (a)_man

See how you translated the idiom “knew” in verse 5 and Gen 4:1, though it may need to be translated in different ways depending on the context. Alternate translation: “have not had sexual relations with a man.” or “have never slept with a man.” or “are virgins.”

אוֹצִֽיאָה נָּ֤א אֶתְ⁠הֶן֙ אֲלֵי⁠כֶ֔ם וַ⁠עֲשׂ֣וּ לָ⁠הֶ֔ן

bring_~_out please DOM,them to,you_all and,do to,them

Alternate translation: “Allow me to bring them out to you instead so that you may do to them” or “If you will let me bring them out here to you, then you may do to them”

כַּ⁠טּ֖וֹב בְּ⁠עֵינֵי⁠כֶ֑ם

as_the,good in/on/at/with,eyes,you_all

See how you translated a similar clause in Gen 16:6. Alternate translation: “whatever you like.” or “whatever pleases you.”

רַ֠ק לָֽ⁠אֲנָשִׁ֤ים הָ⁠אֵל֙ אַל־תַּעֲשׂ֣וּ דָבָ֔ר

only to_the,men the,these not do anything

Alternate translation: “But you must not do anything to harm these men,” or “But do not violate these men,”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

כִּֽי עַל כֵּ֥ן בָּ֖אוּ בְּ⁠צֵ֥ל קֹרָתִֽ⁠י

that/for/because/then/when on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_went in/on/at/with,protection roof,my

Alternate translation: “because they have come under the shelter of my roof” or “because they are my guests and I am responsible for their well-being”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1694
    4. 10698
    5. v-Tm
    6. S
    7. TSodom_Destroyed
    8. 7476
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 10700
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 7478
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 10701,10702
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 7479
    1. two
    2. two
    3. 6982
    4. 10703
    5. -Acfdc
    6. -
    7. -
    8. 7480
    1. daughters
    2. daughters
    3. 1036
    4. 10704
    5. -Ncfpa
    6. -
    7. -
    8. 7481
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 10705
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 7482
    1. not
    2. don't
    3. 3555
    4. 10706
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 7483
    1. they have known
    2. -
    3. 2974
    4. 10708
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 7485
    1. a man
    2. -
    3. 276
    4. 10709
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 7486
    1. let me bring out
    2. bring
    3. 3045
    4. 10710
    5. v-Vhh1cs
    6. -
    7. -
    8. 7487
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 10712
    5. adv-Tj
    6. -
    7. -
    8. 7489
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 10713,10714
    5. -To,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 7490
    1. to you all
    2. -
    3. 371
    4. 10715,10716
    5. -R,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 7491
    1. and do
    2. -
    3. 1814,5616
    4. 10717,10718
    5. v-C,Vqv2mp
    6. -
    7. -
    8. 7492
    1. to them
    2. -
    3. 3430
    4. 10719,10720
    5. -R,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 7493
    1. as the good
    2. -
    3. 3151,2649
    4. 10721,10722
    5. -Rd,Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 7494
    1. in/on/at/with eyes you all
    2. -
    3. 821,5418
    4. 10723,10724,10725
    5. -R,Ncbdc,Sp2mp
    6. -
    7. -
    8. 7495
    1. only
    2. -
    3. 6731
    4. 10726
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 7496
    1. to the men
    2. men
    3. 3430,276
    4. 10727,10728
    5. -Rd,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 7497
    1. the these
    2. these
    3. 1723,330
    4. 10729,10730
    5. -Td,Pdxcp
    6. -
    7. -
    8. 7498
    1. do not
    2. -
    3. 509
    4. 10731
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 7499
    1. do
    2. -
    3. 5616
    4. 10733
    5. v-Vqj2mp
    6. -
    7. -
    8. 7501
    1. anything
    2. anything
    3. 1574
    4. 10734
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 7502
    1. if/because
    2. -
    3. 3213
    4. 10735
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 7503
    1. on/upon/above/on account of//he/it went in
    2. -
    3. 3213
    4. 10737
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 7505
    1. yes/correct/thus/so
    2. -
    3. 3213
    4. 10739
    5. -Tm
    6. -
    7. -
    8. 7507
    1. they have come
    2. -
    3. 1155
    4. 10740
    5. v-Vqp3cp
    6. -
    7. -
    8. 7508
    1. in/on/at/with protection
    2. -
    3. 821,6117
    4. 10741,10742
    5. -R,Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 7509
    1. roof my
    2. -
    3. 6548
    4. 10743,10744
    5. -Ncfsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 7510

OET (OET-LV)Here please to_me two daughters who not they_have_known a_man let_me_bring_out please DOM_them to_you_all and_do to_them as_the_good in/on/at/with_eyes_you_all only to_the_men the_these do_not do anything if/because on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so they_have_come in/on/at/with_protection roof_my.

OET (OET-RV)Listen, I’ve got two virgin daughters. Please let me bring them out to you and you can treat them however you like. But don’t do anything to these men, because they’ve entered my house and so I’m responsible for them.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:8 ©