Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Before they_lay_down and_men the_city the_men of_Şədom they_surrounded (on) the_house from_young and_unto old_[man] all the_people to_last.
OET (OET-RV) However, before they went to bed, the men of Sodom surrounded the house—there were young and old from all parts of the city—
טֶרֶם֮ יִשְׁכָּבוּ֒
before/not_yet lay_down
Alternate translation: “But after the meal, before they could lie down to sleep,” or “After that, before they could go to bed for the night,”
וְאַנְשֵׁ֨י הָעִ֜יר אַנְשֵׁ֤י סְדֹם֙
and,men the=city men_of Şədom
Alternate translation: “all the men of the city of Sodom”
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
מִנַּ֖עַר וְעַד זָקֵ֑ן
from,young and=unto old
This phrase refers to all the men of the city of Sodom, including the young and the old and everyone in between. Consider what is the best way to translate this phrase in your language. Alternate translation: “from the youngest to the oldest,”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
כָּל הָעָ֖ם מִקָּצֶֽה
all/each/any/every the,people to,last
This phrase is hyperbole or exaggeration, to emphasize that a very large number of people from the city were there. Consider whether or not your language can do the same thing. Also consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “In fact, all the people from every section of the city were there.” or “so that people from the entire city were there.” or “In fact, everyone from all parts of the city had come there.”
19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).
OET (OET-LV) Before they_lay_down and_men the_city the_men of_Şədom they_surrounded (on) the_house from_young and_unto old_[man] all the_people to_last.
OET (OET-RV) However, before they went to bed, the men of Sodom surrounded the house—there were young and old from all parts of the city—
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.