Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:21

 GEN 19:21 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֣אמֶר
    2. 11129,11130
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 7762
    1. אֵלָ֔י,ו
    2. 11131,11132
    3. to him/it
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to=him/it
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 7763
    1. הִנֵּה֙
    2. 11133
    3. here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see/lo/see!
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 7764
    1. נָשָׂ֣אתִי
    2. 11134
    3. I lift up
    4. -
    5. 4891
    6. -5375
    7. grant
    8. I_lift_up
    9. ClCl2/V-O-PP-PP
    10. 7765
    1. פָנֶ֔י,ךָ
    2. 11135,11136
    3. favour you
    4. -
    5. 5936,<<>>
    6. -6440,
    7. favor,you
    8. -
    9. ClCl2/V-O-PP-PP/o=NPofNP
    10. 7766
    1. גַּ֖ם
    2. 11137
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. ClCl2/V-O-PP-PP/pp=cjpPp
    10. 7767
    1. לַ,דָּבָ֣ר
    2. 11138,11139
    3. to the word/thing/matter
    4. -
    5. 3430,1574
    6. -l,1697
    7. to=the_word/thing/matter
    8. -
    9. ClCl2/V-O-PP-PP/pp=cjpPp/PrepNp
    10. 7768
    1. הַ,זֶּ֑ה
    2. 11140,11141
    3. the this
    4. -
    5. 1723,1891
    6. -d,2088
    7. the=this
    8. -
    9. ClCl2/V-O-PP-PP/pp=cjpPp/PrepNp/DetNP/NpAdjp/DetAdjp
    10. 7769
    1. לְ,בִלְתִּ֛י
    2. 11142,11143
    3. to not
    4. -
    5. 3430,931
    6. -l,1115
    7. to=not
    8. -
    9. ClCl2/V-O-PP-PP/pp=PrepCL
    10. 7770
    1. הָפְכִּ֥,י
    2. 11144,11145
    3. overthrow I
    4. overthrow
    5. 1777,<<>>
    6. -2015,
    7. overthrow,I
    8. -
    9. ClCl2/V-O-PP-PP/pp=PrepCL/ADV-V-S-O
    10. 7771
    1. אֶת
    2. 11146
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. ClCl2/V-O-PP-PP/pp=PrepCL/ADV-V-S-O/o=OmpNP
    10. 7772
    1. ־
    2. 11147
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7773
    1. הָ,עִ֖יר
    2. 11148,11149
    3. the city
    4. -
    5. 1723,5289
    6. -d,5892 b
    7. the=city
    8. -
    9. ClCl2/V-O-PP-PP/pp=PrepCL/ADV-V-S-O/o=OmpNP/DetNP
    10. 7774
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 11150
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. ClCl2/V-O-PP-PP/pp=PrepCL/ADV-V-S-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL
    10. 7775
    1. דִּבַּֽרְתָּ
    2. 11151
    3. you have spoken
    4. -
    5. 1461
    6. -1696
    7. spoken
    8. you_have_spoken
    9. ClCl2/V-O-PP-PP/pp=PrepCL/ADV-V-S-O/o=OmpNP/DetNP/NpRelp/relCL/V2CL
    10. 7776
    1. ׃
    2. 11152
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7777

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it here I_lift_up favour_you also to_the_word/thing/matter the_this to_not overthrow_I DOM the_city which you_have_spoken.

OET (OET-RV) “Ok then,” the man replied, “I’ll also grant your request about this so I won’t overthrow the town that you’re talking about.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וַ⁠יֹּ֣אמֶר

and=he/it_said

This phrase probably refers to the same angel who spoke to Lot in verse 17. Make sure it does not sound like Lot is the one speaking here. Alternate translation: “The angel said”

הִנֵּה֙

see/lo/see!

Alternate translation: “Listen,” or “Here is what I will do:”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

נָשָׂ֣אתִי פָנֶ֔י⁠ךָ גַּ֖ם לַ⁠דָּבָ֣ר הַ⁠זֶּ֑ה

grant favor,you also/yet to=the_word/thing/matter the=this

Consider what is the best way in your language to translate the idiom lifted up your face here. Alternate translation: “I will grant your request,” or “I will permit you to do what you have requested,”

לְ⁠בִלְתִּ֛י הָפְכִּ֥⁠י

to=not overthrow,I

Alternate translation: “so I will not overturn”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

אֶת הָ⁠עִ֖יר אֲשֶׁ֥ר דִּבַּֽרְתָּ

DOM the=city which/who spoken

For some languages it may be clearer or more natural to put this clause earlier in the sentence and say, “I will allow you to go to the small town that you are talking about, and I will not destroy it.” Do what is best in your language. Alternate translation: “the small town that you mentioned.”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 11129,11130
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 7762
    1. to him/it
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 11131,11132
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 7763
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 11133
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 7764
    1. I lift up
    2. -
    3. 4891
    4. 11134
    5. -5375
    6. I_lift_up
    7. -
    8. 7765
    1. favour you
    2. -
    3. 5936,<<>>
    4. 11135,11136
    5. -6440,
    6. -
    7. -
    8. 7766
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 11137
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 7767
    1. to the word/thing/matter
    2. -
    3. 3430,1574
    4. 11138,11139
    5. -l,1697
    6. -
    7. -
    8. 7768
    1. the this
    2. -
    3. 1723,1891
    4. 11140,11141
    5. -d,2088
    6. -
    7. -
    8. 7769
    1. to not
    2. -
    3. 3430,931
    4. 11142,11143
    5. -l,1115
    6. -
    7. -
    8. 7770
    1. overthrow I
    2. overthrow
    3. 1777,<<>>
    4. 11144,11145
    5. -2015,
    6. -
    7. -
    8. 7771
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 11146
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 7772
    1. the city
    2. -
    3. 1723,5289
    4. 11148,11149
    5. -d,5892 b
    6. -
    7. -
    8. 7774
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 11150
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 7775
    1. you have spoken
    2. -
    3. 1461
    4. 11151
    5. -1696
    6. you_have_spoken
    7. -
    8. 7776

OET (OET-LV)And_he/it_said to_him/it here I_lift_up favour_you also to_the_word/thing/matter the_this to_not overthrow_I DOM the_city which you_have_spoken.

OET (OET-RV) “Ok then,” the man replied, “I’ll also grant your request about this so I won’t overthrow the town that you’re talking about.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:21 ©