Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:34

 GEN 19:34 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יְהִי֙
    2. 11447,11448
    3. and he/it was
    4. -
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 7979
    1. מִֽ,מָּחֳרָ֔ת
    2. 11449,11450
    3. on next day
    4. day
    5. 3728,4475
    6. -m,4283
    7. on,next_day
    8. -
    9. V-PP/pp=PrepNp
    10. 7980
    1. וַ,תֹּ֤אמֶר
    2. 11451,11452
    3. and she/it said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=she/it_said
    8. -
    9. -
    10. 7981
    1. הַ,בְּכִירָה֙
    2. 11453,11454
    3. the firstborn
    4. -
    5. 1723,844
    6. -d,1067
    7. the,firstborn
    8. -
    9. V-S-PP/s=DetNP
    10. 7982
    1. אֶל
    2. 11455
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 7983
    1. ־
    2. 11456
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7984
    1. הַ,צְּעִירָ֔ה
    2. 11457,11458
    3. the younger
    4. younger
    5. 1723,6213
    6. -d,6810
    7. the,younger
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 7985
    1. הֵן
    2. 11459
    3. here
    4. -
    5. 1709
    6. -2005
    7. if
    8. here!
    9. ClCl2/Intj2CL
    10. 7986
    1. ־
    2. 11460
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7987
    1. שָׁכַ֥בְתִּי
    2. 11461
    3. I lay
    4. -
    5. 7285
    6. -7901
    7. lay_~_with
    8. I_lay
    9. ClCl2/V-ADV-PP
    10. 7988
    1. אֶ֖מֶשׁ
    2. 11462
    3. last night
    4. -
    5. 401
    6. -570
    7. last_night
    8. last_night
    9. ClCl2/V-ADV-PP
    10. 7989
    1. אֶת
    2. 11463
    3. with
    4. -
    5. 350
    6. -854
    7. \untr DOM\untr*
    8. with
    9. ClCl2/V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 7990
    1. ־
    2. 11464
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7991
    1. אָבִ֑,י
    2. 11465,11466
    3. father my
    4. -
    5. 611,<<>>
    6. -1,
    7. father,my
    8. -
    9. ClCl2/V-ADV-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 7992
    1. נַשְׁקֶ֨,נּוּ
    2. 11467,11468
    3. make drink him
    4. -
    5. 7358,<<>>
    6. -8248,
    7. make_~_drink,him
    8. -
    9. V-O-O2-ADV
    10. 7993
    1. יַ֜יִן
    2. 11469
    3. wine
    4. -
    5. 2907
    6. -3196
    7. wine
    8. wine
    9. V-O-O2-ADV
    10. 7994
    1. גַּם
    2. 11470
    3. also
    4. -
    5. 1337
    6. -1571
    7. also/yet
    8. also
    9. V-O-O2-ADV/adv=cjpNp
    10. 7995
    1. ־
    2. 11471
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7996
    1. הַ,לַּ֗יְלָה
    2. 11472,11473
    3. the night
    4. night
    5. 1723,3501
    6. -d,3915
    7. the=night
    8. -
    9. V-O-O2-ADV/adv=cjpNp/DetNP
    10. 7997
    1. וּ,בֹ֨אִי֙
    2. 11474,11475
    3. and go in
    4. -
    5. 1814,1155
    6. -c,935
    7. and,go_in
    8. -
    9. -
    10. 7998
    1. שִׁכְבִ֣י
    2. 11476
    3. lie
    4. -
    5. 7285
    6. -7901
    7. lie
    8. lie
    9. CLaCL/V-PP
    10. 7999
    1. עִמּ֔,וֹ
    2. 11477,11478
    3. with him/it
    4. -
    5. 5301,<<>>
    6. -5973 a,
    7. with=him/it
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PrepNp
    10. 8000
    1. וּ,נְחַיֶּ֥ה
    2. 11479,11480
    3. and preserve
    4. -
    5. 1814,2349
    6. -c,2421
    7. and,preserve
    8. -
    9. CLaCL
    10. 8001
    1. מֵ,אָבִ֖י,נוּ
    2. 11481,11482,11483
    3. through father our
    4. through
    5. 3728,611,<<>>
    6. -m,1,
    7. through,father,our
    8. -
    9. CLaCL/V-PP-O/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 8002
    1. זָֽרַע
    2. 11484
    3. offspring
    4. -
    5. 1900
    6. -2233
    7. seed
    8. offspring
    9. CLaCL/V-PP-O
    10. 8003
    1. ׃
    2. 11485
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 8004

OET (OET-LV)and_he/it_was on_next_day and_she/it_said the_firstborn to the_younger here I_lay last_night with father_my make_drink_him wine also the_night and_go_in lie with_him/it and_preserve through_father_our offspring.

OET (OET-RV) Then the next day, the older girl said to the younger, Listen, last night I lay with my father. Let’s get him drunk again tonight then you go lie with him so that we’ll give life to descendants through our father.”

uW Translation Notes:

וַֽ⁠יְהִי֙ מִֽ⁠מָּחֳרָ֔ת

and=he/it_was on,next_day

The phrase Then it happened introduces and emphasizes important information which the following narrative builds on. It also creates suspense so that readers and listeners wonder what will happen next. Some translations leave this phrase out, but doing that loses some of the suspense. Do what is best in your language. Alternate translation: “The next day, this is what happened:”

הַ⁠צְּעִירָ֔ה

the,younger

See how you translated this phrase in verse 31. Alternate translation: “his younger one,” or “her younger sister,” or “her sister,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

הֵן & אֶ֖מֶשׁ

if & last_night

For some languages it may be more natural to put this time phrase (last night) last in this sentence. Do what is best in your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

שָׁכַ֥בְתִּי & אֶת אָבִ֑⁠י

lay_~_with &DOM father,my

See how you translated lay with in verse 33. Alternate translation: “I slept with our father.” or “I had physical relations with our father.”

Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure

נַשְׁקֶ֨⁠נּוּ יַ֜יִן גַּם הַ⁠לַּ֗יְלָה

make_~_drink,him wine also/yet the=night

Consider whether it is better in your language to put the time word tonight first or last in this clause. Alternate translation: “Tonight we should get him drunk again.”

Note 4 topic: figures-of-speech / euphemism

שִׁכְבִ֣י עִמּ֔⁠וֹ

lie with=him/it

Alternate translation: “sleep with him”

וּ⁠נְחַיֶּ֥ה

and,preserve

See how you translated the last clause in verse 32, which is the same as the rest of verse 34. Alternate translation: “so that we can have descendants” or “so that we can preserve our family line”

Note 5 topic: figures-of-speech / pronouns

מֵ⁠אָבִ֖י⁠נוּ

through,father,our

Alternate translation: “by our father.” or “through him.”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it was
    2. -
    3. 1814,1764
    4. 11447,11448
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 7979
    1. on next day
    2. day
    3. 3728,4475
    4. 11449,11450
    5. -m,4283
    6. -
    7. -
    8. 7980
    1. and she/it said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 11451,11452
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 7981
    1. the firstborn
    2. -
    3. 1723,844
    4. 11453,11454
    5. -d,1067
    6. -
    7. -
    8. 7982
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 11455
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 7983
    1. the younger
    2. younger
    3. 1723,6213
    4. 11457,11458
    5. -d,6810
    6. -
    7. -
    8. 7985
    1. here
    2. -
    3. 1709
    4. 11459
    5. -2005
    6. here!
    7. -
    8. 7986
    1. I lay
    2. -
    3. 7285
    4. 11461
    5. -7901
    6. I_lay
    7. -
    8. 7988
    1. last night
    2. -
    3. 401
    4. 11462
    5. -570
    6. last_night
    7. -
    8. 7989
    1. with
    2. -
    3. 350
    4. 11463
    5. -854
    6. with
    7. -
    8. 7990
    1. father my
    2. -
    3. 611,<<>>
    4. 11465,11466
    5. -1,
    6. -
    7. -
    8. 7992
    1. make drink him
    2. -
    3. 7358,<<>>
    4. 11467,11468
    5. -8248,
    6. -
    7. -
    8. 7993
    1. wine
    2. -
    3. 2907
    4. 11469
    5. -3196
    6. wine
    7. -
    8. 7994
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 11470
    5. -1571
    6. also
    7. -
    8. 7995
    1. the night
    2. night
    3. 1723,3501
    4. 11472,11473
    5. -d,3915
    6. -
    7. -
    8. 7997
    1. and go in
    2. -
    3. 1814,1155
    4. 11474,11475
    5. -c,935
    6. -
    7. -
    8. 7998
    1. lie
    2. -
    3. 7285
    4. 11476
    5. -7901
    6. lie
    7. -
    8. 7999
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301,<<>>
    4. 11477,11478
    5. -5973 a,
    6. -
    7. -
    8. 8000
    1. and preserve
    2. -
    3. 1814,2349
    4. 11479,11480
    5. -c,2421
    6. -
    7. -
    8. 8001
    1. through father our
    2. through
    3. 3728,611,<<>>
    4. 11481,11482,11483
    5. -m,1,
    6. -
    7. -
    8. 8002
    1. offspring
    2. -
    3. 1900
    4. 11484
    5. -2233
    6. offspring
    7. -
    8. 8003

OET (OET-LV)and_he/it_was on_next_day and_she/it_said the_firstborn to the_younger here I_lay last_night with father_my make_drink_him wine also the_night and_go_in lie with_him/it and_preserve through_father_our offspring.

OET (OET-RV) Then the next day, the older girl said to the younger, Listen, last night I lay with my father. Let’s get him drunk again tonight then you go lie with him so that we’ll give life to descendants through our father.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:34 ©