Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_made_drink DOM father_their wine in/on/at/with_night that and_went_in the_firstborn and_lay_with with father_her and_not he_knew in/on/at/with_lay_down_she and_in/on/at/with_got_up_she.
[fn]
19:33 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.
OET (OET-RV) So then, they got their father to drink wine that evening, and the oldest daughter went and lay with her father, but he wasn’t aware of her coming or going.
Note 1 topic: writing-pronouns
וַתַּשְׁקֶ֧יןָ אֶת אֲבִיהֶ֛ן יַ֖יִן בַּלַּ֣יְלָה ה֑וּא
and,made_~_drink DOM father,their wine in/on/at/with,night he/it
Consider what is the best way in your language to refer to Lot’s daughters at this point in the paragraph. Alternate translation: “So they got their father drunk on wine that very night,”
וַתָּבֹ֤א הַבְּכִירָה֙
and,went_in the,firstborn
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “Then his oldest daughter went to him”
Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism
וַתִּשְׁכַּ֣ב אֶת אָבִ֔יהָ
and,lay_with DOM father,her
Make sure that the way you translate the euphemism lay with will not be too offensive to be read aloud in public. Alternate translation: “and slept with him,”
וְלֹֽא יָדַ֥ע
and=not knowing
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “But he was so drunk that he did not even know” or “But he was so drunk that he was completely unaware”
Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism
בְּשִׁכְבָ֖הּ וּבְקׄוּמָֽהּ
in/on/at/with,lay_down,she and,in/on/at/with,got_up,she
Alternate translation: “that she had been with him.”
19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).
OET (OET-LV) And_made_drink DOM father_their wine in/on/at/with_night that and_went_in the_firstborn and_lay_with with father_her and_not he_knew in/on/at/with_lay_down_she and_in/on/at/with_got_up_she.
[fn]
19:33 Note: Puncta extraordinaria a ◌ׄ is used to mark such marks in the text when they are above the line and a ◌ׅ when they are below the line.
OET (OET-RV) So then, they got their father to drink wine that evening, and the oldest daughter went and lay with her father, but he wasn’t aware of her coming or going.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.