Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:19

 GEN 19:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הִנֵּה
    2. 11059
    3. Here
    4. -
    5. 2009
    6. v-Tm
    7. here!
    8. S
    9. TSodom_Destroyed
    10. 7716
    1. 11060
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7717
    1. נָא
    2. 11061
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 7718
    1. מָצָא
    2. 11062
    3. he has found
    4. -
    5. 4672
    6. v-Vqp3ms
    7. he_has_found
    8. -
    9. -
    10. 7719
    1. עַבְדְּ,ךָ
    2. 11063,11064
    3. servant your
    4. -
    5. 5650
    6. -Ncmsc,Sp2ms
    7. servant,your
    8. -
    9. -
    10. 7720
    1. חֵן
    2. 11065
    3. favour
    4. -
    5. 2580
    6. o-Ncmsa
    7. favor
    8. -
    9. -
    10. 7721
    1. בְּ,עֵינֶי,ךָ
    2. 11066,11067,11068
    3. in/on/at/with eyes your
    4. -
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. in/on/at/with,eyes,your
    7. -
    8. -
    9. 7722
    1. וַ,תַּגְדֵּל
    2. 11069,11070
    3. and great
    4. -
    5. 1431
    6. v-C,Vhw2ms
    7. and,great
    8. -
    9. -
    10. 7723
    1. חַסְדְּ,ךָ
    2. 11071,11072
    3. kindness you
    4. -
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. kindness,you
    7. -
    8. -
    9. 7724
    1. אֲשֶׁר
    2. 11073
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 7725
    1. עָשִׂיתָ
    2. 11074
    3. you have done
    4. -
    5. v-Vqp2ms
    6. you_have_done
    7. -
    8. -
    9. 7726
    1. עִמָּדִ,י
    2. 11075,11076
    3. with me
    4. -
    5. 5978
    6. -R,Sp1cs
    7. with=me
    8. -
    9. -
    10. 7727
    1. לְ,הַחֲיוֹת
    2. 11077,11078
    3. in saving
    4. saving
    5. 2421
    6. v-R,Vhc
    7. in,saving
    8. -
    9. -
    10. 7728
    1. אֶת
    2. 11079
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 7729
    1. 11080
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7730
    1. נַפְשִׁ,י
    2. 11081,11082
    3. life my
    4. life
    5. 5315
    6. -Ncbsc,Sp1cs
    7. life,my
    8. -
    9. -
    10. 7731
    1. וְ,אָנֹכִי
    2. 11083,11084
    3. and I
    4. -
    5. 595
    6. s-C,Pp1cs
    7. and,I
    8. -
    9. -
    10. 7732
    1. לֹא
    2. 11085
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-Tn
    7. not
    8. -
    9. -
    10. 7733
    1. אוּכַל
    2. 11086
    3. I am able
    4. -
    5. 3201
    6. v-Vqi1cs
    7. I_am_able
    8. -
    9. -
    10. 7734
    1. לְ,הִמָּלֵט
    2. 11087,11088
    3. to flee
    4. -
    5. 4422
    6. v-R,VNc
    7. to,flee
    8. -
    9. -
    10. 7735
    1. הָ,הָרָ,ה
    2. 11089,11090,11091
    3. the mountains to
    4. -
    5. 2022
    6. -Td,Ncmsa,Sd
    7. the,mountains,to
    8. -
    9. -
    10. 7736
    1. פֶּן
    2. 11092
    3. lest
    4. -
    5. 6435
    6. -C
    7. lest
    8. -
    9. -
    10. 7737
    1. 11093
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7738
    1. תִּדְבָּקַ,נִי
    2. 11094,11095
    3. overtake me
    4. overtake
    5. 1692
    6. vo-Vqi3fs,Sp1cs
    7. overtake,me
    8. -
    9. -
    10. 7739
    1. הָ,רָעָה
    2. 11096,11097
    3. the disaster
    4. disaster
    5. -Td,Ncfsa
    6. the,disaster
    7. -
    8. -
    9. 7740
    1. וָ,מַֽתִּי
    2. 11098,11099
    3. and die
    4. die
    5. 4191
    6. v-C,Vqp1cs
    7. and,die
    8. -
    9. -
    10. 7741
    1. 11100
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 7742

OET (OET-LV)Here please he_has_found servant_your favour in/on/at/with_eyes_your and_great kindness_you which you_have_done with_me in_saving DOM life_my and_I not I_am_able to_flee the_mountains_to lest overtake_me the_disaster and_die.

OET (OET-RV)Listen, you’ve been kind to me and show us mercy by saving my life, but I won’t be able to make it to the hills because the disaster will overtake me and I’ll die.

uW Translation Notes:

הִנֵּה נָ֠א

see/lo/see! now

Alternate translation: “Listen to this please:” or “Please listen to me”

Note 1 topic: figures-of-speech / 123person

מָצָ֨א עַבְדְּ⁠ךָ֣ חֵן֮ בְּ⁠עֵינֶי⁠ךָ֒

he/it_found servant,your graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your

The phrase “your servant” does not mean that Lot is actually a servant for the angels, but rather, it is a humble way for Lot to refer to himself and show respect to them. See how you translated that phrase in verse 2. Also see how you translated the idiom “found favor in … eyes” in Gen 6:8 and 18:3. Alternate translation: “I, your servant, have been treated well by you,” or “You have treated me kindly even though I am unimportant,”

Note 2 topic: translate-key-terms

וַ⁠תַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּ⁠ךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔⁠י

and,great kindness,you which/who you(ms)_have_done/made with=me

This is the first occurrence in the Bible of the important Hebrew word “khesed,” which is translated as “mercy,” “kindness,” or “lovingkindness” and often implies that it was not deserved. Compare how you translated a different word that has a similar meaning (mercy or “compassion”) in verse 16. Alternate translation: “and you have shown me great mercy” or “and you have been very merciful to me”

וְ⁠אָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְ⁠הִמָּלֵ֣ט הָ⁠הָ֔רָ⁠ה

and,I not I_can to,flee the,mountains,to

See how you translated the mountains in verse 17. Alternate translation: “But I am not able to flee all the way to the hills” or “But there is no way that I can make it safely all the way to the hills” or “But the hills are too far away for me to make it there safely”

Note 3 topic: figures-of-speech / personification

פֶּן תִּדְבָּקַ֥⁠נִי הָ⁠רָעָ֖ה וָ⁠מַֽתִּי

lest overtake,me the,disaster and,die

The word disaster is personified here, that is, it is talked about as if it can act in human ways. Consider whether or not it would be clear and natural to do that here in your language. Alternate translation: “before the disaster catches up with me and kills me.” or “before the disaster strikes and kills me.”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Here
    2. -
    3. 1694
    4. 11059
    5. v-Tm
    6. S
    7. TSodom_Destroyed
    8. 7716
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 11061
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 7718
    1. he has found
    2. -
    3. 4405
    4. 11062
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 7719
    1. servant your
    2. -
    3. 5356
    4. 11063,11064
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 7720
    1. favour
    2. -
    3. 2161
    4. 11065
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 7721
    1. in/on/at/with eyes your
    2. -
    3. 821,5418
    4. 11066,11067,11068
    5. -R,Ncbdc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 7722
    1. and great
    2. -
    3. 1814,1369
    4. 11069,11070
    5. v-C,Vhw2ms
    6. -
    7. -
    8. 7723
    1. kindness you
    2. -
    3. 2209
    4. 11071,11072
    5. -Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. -
    8. 7724
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 11073
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 7725
    1. you have done
    2. -
    3. 5616
    4. 11074
    5. v-Vqp2ms
    6. -
    7. -
    8. 7726
    1. with me
    2. -
    3. 5303
    4. 11075,11076
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 7727
    1. in saving
    2. saving
    3. 3430,2349
    4. 11077,11078
    5. v-R,Vhc
    6. -
    7. -
    8. 7728
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 11079
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 7729
    1. life my
    2. life
    3. 4719
    4. 11081,11082
    5. -Ncbsc,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 7731
    1. and I
    2. -
    3. 1814,607
    4. 11083,11084
    5. s-C,Pp1cs
    6. -
    7. -
    8. 7732
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 11085
    5. adv-Tn
    6. -
    7. -
    8. 7733
    1. I am able
    2. -
    3. 2997
    4. 11086
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 7734
    1. to flee
    2. -
    3. 3430,4367
    4. 11087,11088
    5. v-R,VNc
    6. -
    7. -
    8. 7735
    1. the mountains to
    2. -
    3. 1723,1740,1658
    4. 11089,11090,11091
    5. -Td,Ncmsa,Sd
    6. -
    7. -
    8. 7736
    1. lest
    2. -
    3. 5830
    4. 11092
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 7737
    1. overtake me
    2. overtake
    3. 1573
    4. 11094,11095
    5. vo-Vqi3fs,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 7739
    1. the disaster
    2. disaster
    3. 1723,6824
    4. 11096,11097
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 7740
    1. and die
    2. die
    3. 1814,4539
    4. 11098,11099
    5. v-C,Vqp1cs
    6. -
    7. -
    8. 7741

OET (OET-LV)Here please he_has_found servant_your favour in/on/at/with_eyes_your and_great kindness_you which you_have_done with_me in_saving DOM life_my and_I not I_am_able to_flee the_mountains_to lest overtake_me the_disaster and_die.

OET (OET-RV)Listen, you’ve been kind to me and show us mercy by saving my life, but I won’t be able to make it to the hills because the disaster will overtake me and I’ll die.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:19 ©