Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) Here please he_has_found servant_your favour in/on/at/with_eyes_your and_great kindness_you which you_have_done with_me in_saving DOM life_my and_I not I_am_able to_flee the_mountains_to lest overtake_me the_disaster and_die.
OET (OET-RV) Listen, you’ve been kind to me and show us mercy by saving my life, but I won’t be able to make it to the hills because the disaster will overtake me and I’ll die.
הִנֵּה נָ֠א
see/lo/see! now
Alternate translation: “Listen to this please:” or “Please listen to me”
Note 1 topic: figures-of-speech / 123person
מָצָ֨א עַבְדְּךָ֣ חֵן֮ בְּעֵינֶיךָ֒
he/it_found servant,your graciousness/kindness/favour/beauty in/on/at/with,eyes,your
The phrase “your servant” does not mean that Lot is actually a servant for the angels, but rather, it is a humble way for Lot to refer to himself and show respect to them. See how you translated that phrase in verse 2. Also see how you translated the idiom “found favor in … eyes” in Gen 6:8 and 18:3. Alternate translation: “I, your servant, have been treated well by you,” or “You have treated me kindly even though I am unimportant,”
Note 2 topic: translate-key-terms
וַתַּגְדֵּ֣ל חַסְדְּךָ֗ אֲשֶׁ֤ר עָשִׂ֨יתָ֙ עִמָּדִ֔י
and,great kindness,you which/who you(ms)_have_done/made with=me
This is the first occurrence in the Bible of the important Hebrew word “khesed,” which is translated as “mercy,” “kindness,” or “lovingkindness” and often implies that it was not deserved. Compare how you translated a different word that has a similar meaning (mercy or “compassion”) in verse 16. Alternate translation: “and you have shown me great mercy” or “and you have been very merciful to me”
וְאָנֹכִ֗י לֹ֤א אוּכַל֙ לְהִמָּלֵ֣ט הָהָ֔רָה
and,I not I_can to,flee the,mountains,to
See how you translated the mountains in verse 17. Alternate translation: “But I am not able to flee all the way to the hills” or “But there is no way that I can make it safely all the way to the hills” or “But the hills are too far away for me to make it there safely”
Note 3 topic: figures-of-speech / personification
פֶּן תִּדְבָּקַ֥נִי הָרָעָ֖ה וָמַֽתִּי
lest overtake,me the,disaster and,die
The word disaster is personified here, that is, it is talked about as if it can act in human ways. Consider whether or not it would be clear and natural to do that here in your language. Alternate translation: “before the disaster catches up with me and kills me.” or “before the disaster strikes and kills me.”
19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).
OET (OET-LV) Here please he_has_found servant_your favour in/on/at/with_eyes_your and_great kindness_you which you_have_done with_me in_saving DOM life_my and_I not I_am_able to_flee the_mountains_to lest overtake_me the_disaster and_die.
OET (OET-RV) Listen, you’ve been kind to me and show us mercy by saving my life, but I won’t be able to make it to the hills because the disaster will overtake me and I’ll die.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.