Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:12

 GEN 19:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמְר֨וּ
    2. 10834,10835
    3. And they said
    4. said
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 7569
    1. הָ,אֲנָשִׁ֜ים
    2. 10836,10837
    3. the men
    4. men
    5. 1723,276
    6. -d,376
    7. the,men
    8. -
    9. V-S-PP/s=DetNP
    10. 7570
    1. אֶל
    2. 10838
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 7571
    1. ־
    2. 10839
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7572
    1. ל֗וֹט
    2. 10840
    3. Lōţ
    4. -
    5. 3562
    6. -3876
    7. Lōţ
    8. Lot
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 7573
    1. עֹ֚ד
    2. 10841
    3. yet
    4. -
    5. 5679
    6. -5750
    7. else
    8. yet
    9. ADV-S-P-ADV
    10. 7574
    1. מִֽי
    2. 10842
    3. who
    4. -
    5. 3769
    6. -4310
    7. who?
    8. who?
    9. ADV-S-P-ADV
    10. 7575
    1. ־
    2. 10843
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7576
    1. לְ,ךָ֣
    2. 10844,10845
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. ADV-S-P-ADV/p=PrepNp
    10. 7577
    1. פֹ֔ה
    2. 10846
    3. here
    4. -
    5. 5995
    6. -6311
    7. here
    8. here
    9. ADV-S-P-ADV
    10. 7578
    1. חָתָן֙
    2. 10847
    3. a son-in-law
    4. son-in-law
    5. 2475
    6. -2860
    7. sons-in-law
    8. a_son-in-law
    9. O-V-PP/o=Conj4Np
    10. 7579
    1. וּ,בָנֶ֣י,ךָ
    2. 10848,10849,10850
    3. and sons your
    4. sons
    5. 1814,959,<<>>
    6. -c,1121 a,
    7. and,sons,your
    8. -
    9. O-V-PP/o=Conj4Np/NPofNP
    10. 7580
    1. וּ,בְנֹתֶ֔י,ךָ
    2. 10851,10852,10853
    3. and daughters your
    4. daughters
    5. 1814,1036,<<>>
    6. -c,1323,
    7. and,daughters,your
    8. -
    9. O-V-PP/o=Conj4Np/NPofNP
    10. 7581
    1. וְ,כֹ֥ל
    2. 10854,10855
    3. and all/each/any/every
    4. -
    5. 1814,3401
    6. -c,3605
    7. and=all/each/any/every
    8. -
    9. O-V-PP/o=Conj4Np
    10. 7582
    1. אֲשֶׁר
    2. 10856
    3. who
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. who
    9. O-V-PP/o=Conj4Np/NpRelp/relCL
    10. 7583
    1. ־
    2. 10857
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7584
    1. לְ,ךָ֖
    2. 10858,10859
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to/for=yourself(m)
    8. -
    9. O-V-PP/o=Conj4Np/NpRelp/relCL/P-PP/p=PrepNp
    10. 7585
    1. בָּ,עִ֑יר
    2. 10860,10861
    3. in/on/at/with city
    4. city
    5. 821,5289
    6. -b,5892 b
    7. in/on/at/with,city
    8. -
    9. O-V-PP/o=Conj4Np/NpRelp/relCL/P-PP/pp=PrepNp
    10. 7586
    1. הוֹצֵ֖א
    2. 10862
    3. bring out
    4. -
    5. 3045
    6. -3318
    7. bring_~_out
    8. bring_out
    9. O-V-PP
    10. 7587
    1. מִן
    2. 10863
    3. from
    4. -
    5. 3818
    6. -4480 a
    7. from/more_than
    8. from
    9. O-V-PP/pp=PrepNp
    10. 7588
    1. ־
    2. 10864
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7589
    1. הַ,מָּקֽוֹם
    2. 10865,10866
    3. the place
    4. place
    5. 1723,4413
    6. -d,4725
    7. the,place
    8. -
    9. O-V-PP/pp=PrepNp/DetNP
    10. 7590
    1. ׃
    2. 10867
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7591

OET (OET-LV)And_they_said the_men to Lōţ yet who to/for_yourself(m) here a_son-in-law and_sons_your and_daughters_your and_all/each/any/every who to/for_yourself(m) in/on/at/with_city bring_out from the_place.

OET (OET-RV) Then the men said to Lot, “Who else belongs to you here, a son-in-law or your sons or your daughters or anyone else who belongs to you in the city? Take them out from this place,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּאמְר֨וּ הָ⁠אֲנָשִׁ֜ים אֶל־ל֗וֹט

and=they_said the,men to/towards Lōţ

Alternate translation: “Then the two men asked Lot,”

עֹ֚ד מִֽי לְ⁠ךָ֣ פֹ֔ה

else who? to/for=yourself(m) here

Alternate translation: “What other family members do you have here,” or “Do you have any other relatives here in this city,”

חָתָן֙ וּ⁠בָנֶ֣י⁠ךָ וּ⁠בְנֹתֶ֔י⁠ךָ

sons-in-law and,sons,your and,daughters,your

Consider whether it is better in your language to begin a new sentence here or later in this verse. Alternate translation: “such as sons-in-law or sons or daughters” or “If you have sons-in-law, sons, daughters,”

וְ⁠כֹ֥ל אֲשֶׁר לְ⁠ךָ֖

and=all/each/any/every which/who to/for=yourself(m)

Alternate translation: “or any other relatives”

בָּ⁠עִ֑יר

in/on/at/with,city

The punctuation you use here depends on whether or not you began a new sentence earlier in this quote. Alternate translation: “in this city,”

הוֹצֵ֖א

bring_~_out

Whether or not you begin a new sentence here will depend on whether you began a new sentence earlier in this quote. Alternate translation: “then quickly take them out”

מִן הַ⁠מָּקֽוֹם

from/more_than the,place

Make sure that the way you translate this phrase fits well with the ways that you refer to the city of Sodom earlier in this verse and in the next verse. It may help to read the entire verse aloud to make sure everything is clear and sounds natural in your language. Alternate translation: “from here,”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And they said
    2. said
    3. 1814,673
    4. 10834,10835
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 7569
    1. the men
    2. men
    3. 1723,276
    4. 10836,10837
    5. -d,376
    6. -
    7. -
    8. 7570
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 10838
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 7571
    1. Lōţ
    2. -
    3. 3562
    4. 10840
    5. -3876
    6. Lot
    7. -
    8. 7573
    1. yet
    2. -
    3. 5679
    4. 10841
    5. -5750
    6. yet
    7. -
    8. 7574
    1. who
    2. -
    3. 3769
    4. 10842
    5. -4310
    6. who?
    7. -
    8. 7575
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 10844,10845
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 7577
    1. here
    2. -
    3. 5995
    4. 10846
    5. -6311
    6. here
    7. -
    8. 7578
    1. a son-in-law
    2. son-in-law
    3. 2475
    4. 10847
    5. -2860
    6. a_son-in-law
    7. -
    8. 7579
    1. and sons your
    2. sons
    3. 1814,959,<<>>
    4. 10848,10849,10850
    5. -c,1121 a,
    6. -
    7. -
    8. 7580
    1. and daughters your
    2. daughters
    3. 1814,1036,<<>>
    4. 10851,10852,10853
    5. -c,1323,
    6. -
    7. -
    8. 7581
    1. and all/each/any/every
    2. -
    3. 1814,3401
    4. 10854,10855
    5. -c,3605
    6. -
    7. -
    8. 7582
    1. who
    2. -
    3. 247
    4. 10856
    5. -834 a
    6. who
    7. -
    8. 7583
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 10858,10859
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 7585
    1. in/on/at/with city
    2. city
    3. 821,5289
    4. 10860,10861
    5. -b,5892 b
    6. -
    7. -
    8. 7586
    1. bring out
    2. -
    3. 3045
    4. 10862
    5. -3318
    6. bring_out
    7. -
    8. 7587
    1. from
    2. -
    3. 3818
    4. 10863
    5. -4480 a
    6. from
    7. -
    8. 7588
    1. the place
    2. place
    3. 1723,4413
    4. 10865,10866
    5. -d,4725
    6. -
    7. -
    8. 7590

OET (OET-LV)And_they_said the_men to Lōţ yet who to/for_yourself(m) here a_son-in-law and_sons_your and_daughters_your and_all/each/any/every who to/for_yourself(m) in/on/at/with_city bring_out from the_place.

OET (OET-RV) Then the men said to Lot, “Who else belongs to you here, a son-in-law or your sons or your daughters or anyone else who belongs to you in the city? Take them out from this place,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:12 ©