Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:2

 GEN 19:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֜אמֶר
    2. 10557,10558
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 7383
    1. הִנֶּ֣ה
    2. 10559
    3. here
    4. -
    5. 1694
    6. -2009
    7. see
    8. here!
    9. ClCl2/V-ADV
    10. 7384
    1. נָּא
    2. 10560
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. please
    8. please
    9. ClCl2/V-ADV
    10. 7385
    1. ־
    2. 10561
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7386
    1. אֲדֹנַ֗,י
    2. 10562,10563
    3. masters my
    4. masters
    5. 632,<<>>
    6. -113,
    7. lords,my
    8. -
    9. ClCl2/Np2CL/NPofNP
    10. 7387
    1. ס֣וּרוּ
    2. 10564
    3. turn aside
    4. -
    5. 5150
    6. -5493
    7. turn_aside
    8. turn_aside
    9. ClCl2/Conj3CL/V-ADV-PP
    10. 7388
    1. נָ֠א
    2. 10565
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. ClCl2/Conj3CL/V-ADV-PP
    10. 7389
    1. אֶל
    2. 10566
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. ClCl2/Conj3CL/V-ADV-PP/pp=PrepNp
    10. 7390
    1. ־
    2. 10567
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7391
    1. בֵּ֨ית
    2. 10568
    3. the house
    4. -
    5. 1001
    6. -1004 b
    7. house_of
    8. the_house
    9. ClCl2/Conj3CL/V-ADV-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 7392
    1. עַבְדְּ,כֶ֤ם
    2. 10569,10570
    3. servant's your all's
    4. slave's
    5. 5356,<<>>
    6. -5650,
    7. servant's,your_all's
    8. -
    9. ClCl2/Conj3CL/V-ADV-PP/pp=PrepNp/NPofNP/NPofNP
    10. 7393
    1. וְ,לִ֨ינוּ֙
    2. 10571,10572
    3. and spend the night
    4. spend
    5. 1814,3575
    6. -c,3885 a
    7. and,spend_the_night
    8. -
    9. ClCl2/Conj3CL
    10. 7394
    1. וְ,רַחֲצ֣וּ
    2. 10573,10574
    3. and wash
    4. -
    5. 1814,6782
    6. -c,7364
    7. and,wash
    8. -
    9. ClCl2/Conj3CL
    10. 7395
    1. רַגְלֵי,כֶ֔ם
    2. 10575,10576
    3. feet your all's
    4. feet
    5. 6662,<<>>
    6. -7272,
    7. feet,your_all's
    8. -
    9. ClCl2/Conj3CL/V-O/o=NPofNP
    10. 7396
    1. וְ,הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם
    2. 10577,10578
    3. and rise early
    4. early
    5. 1814,7288
    6. -c,7925
    7. and,rise_early
    8. -
    9. -
    10. 7397
    1. וַ,הֲלַכְתֶּ֣ם
    2. 10579,10580
    3. and go
    4. -
    5. 1814,1767
    6. -c,1980
    7. and,go
    8. -
    9. CLaCL
    10. 7398
    1. We read one or more vowels in L differently from BHS.
    2. 10581
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7399
    1. לְ,דַרְכְּ,כֶ֑ם
    2. 10582,10583,10584
    3. on way your all's
    4. way
    5. 3430,1532,<<>>
    6. -l,1870,
    7. on,way,your_all's
    8. -
    9. CLaCL/V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 7400
    1. וַ,יֹּאמְר֣וּ
    2. 10585,10586
    3. and they said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=they_said
    8. -
    9. -
    10. 7401
    1. לֹּ֔א
    2. 10587
    3. no
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. no
    8. no
    9. ClCl/ADV2CL
    10. 7402
    1. כִּ֥י
    2. 10588
    3. DOM
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. DOM
    9. ClCl/cjpCLx
    10. 7403
    1. בָ,רְח֖וֹב
    2. 10589,10590
    3. in/on/at/with square
    4. -
    5. 821,6580
    6. -b,7339
    7. in/on/at/with,square
    8. -
    9. ClCl/cjpCLx/PP-V/pp=PrepNp
    10. 7404
    1. נָלִֽין
    2. 10591
    3. we will stay the night
    4. -
    5. 3575
    6. -3885 a
    7. spend_the_night
    8. we_will_stay_the_night
    9. ClCl/cjpCLx/PP-V
    10. 7405
    1. ׃
    2. 10592
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7406

OET (OET-LV)And_he/it_said here please masters_my turn_aside please to the_house servant’s_your_all’s and_spend_the_night and_wash feet_your_all’s and_rise_early and_go[fn] on_way_your_all’s and_they_said no DOM in/on/at/with_square we_will_stay_the_night.


19:2 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV) Then he said, “Listen, my masters: Come with me to your slave’s home and wash your feet and stay the night. Then you can get up early and continue on your way.”
¶ But they said, “No, rather we’ll just spend the night in the street.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

הִנֶּ֣ה נָּא אֲדֹנַ֗⁠י

see please lords,my

See how you translated Behold, please in Gen 18:27. Also see how you translated “my lord” in Gen 18:3. At this point, Lot probably did not know that these were angels, because they looked like men. Alternate translation: “Listen to me please, my lords” or “Sirs please listen to this:”

Note 2 topic: writing-politeness

ס֣וּרוּ נָ֠א אֶל

turn_aside now to/towards

Lot is being urgent here (using please twice), probably because he knows how dangerous the city is. Translate this quote in a way that communicates this urgency. Alternate translation: “Please stop in at”

Note 3 topic: figures-of-speech / 123person

בֵּ֨ית עַבְדְּ⁠כֶ֤ם וְ⁠לִ֨ינוּ֙

house_of servant's,your_all's and,spend_the_night

Lot refers to himself as your servant here to show respect to the two men and to politely offer to host them as his guests.

וְ⁠לִ֨ינוּ֙ וְ⁠רַחֲצ֣וּ רַגְלֵי⁠כֶ֔ם

and,spend_the_night and,wash feet,your_all's

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. See how you translated wash your feet in Gen 18:4. Alternate translation: “You can wash the dust off your feet and stay for the night there.”

וְ⁠הִשְׁכַּמְתֶּ֖ם

and,rise_early

Alternate translation: “Then early in the morning you can get up”

וַ⁠הֲלַכְתֶּ֣ם לְ⁠דַרְכְּ⁠כֶ֑ם

and,go on,way,your_all's

Alternate translation: “and continue on your way.”

וַ⁠יֹּאמְר֣וּ

and=they_said

Alternate translation: “The two angels said to him”

Note 4 topic: writing-politeness

לֹּ֔א כִּ֥י

no that/for/because/then/when

The angels’ reply should sound polite and respectful in your translation, not rude or disrespectful. For example, in some cultures it is not polite to say No too directly. Alternate translation: “No, thank you, rather” or “That is kind of you, but”

בָ⁠רְח֖וֹב נָלִֽין

in/on/at/with,square spend_the_night

This refers to a public, outdoor place inside the city, perhaps the open place inside the city gate where people would meet. Alternate translation: “we will just stay in the city square tonight.” or “we plan to stay the night in the square.”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 10557,10558
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 7383
    1. here
    2. -
    3. 1694
    4. 10559
    5. -2009
    6. here!
    7. -
    8. 7384
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 10560
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 7385
    1. masters my
    2. masters
    3. 632,<<>>
    4. 10562,10563
    5. -113,
    6. -
    7. -
    8. 7387
    1. turn aside
    2. -
    3. 5150
    4. 10564
    5. -5493
    6. turn_aside
    7. -
    8. 7388
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 10565
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 7389
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 10566
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 7390
    1. the house
    2. -
    3. 1001
    4. 10568
    5. -1004 b
    6. the_house
    7. -
    8. 7392
    1. servant's your all's
    2. slave's
    3. 5356,<<>>
    4. 10569,10570
    5. -5650,
    6. -
    7. -
    8. 7393
    1. and spend the night
    2. spend
    3. 1814,3575
    4. 10571,10572
    5. -c,3885 a
    6. -
    7. -
    8. 7394
    1. and wash
    2. -
    3. 1814,6782
    4. 10573,10574
    5. -c,7364
    6. -
    7. -
    8. 7395
    1. feet your all's
    2. feet
    3. 6662,<<>>
    4. 10575,10576
    5. -7272,
    6. -
    7. -
    8. 7396
    1. and rise early
    2. early
    3. 1814,7288
    4. 10577,10578
    5. -c,7925
    6. -
    7. -
    8. 7397
    1. and go
    2. -
    3. 1814,1767
    4. 10579,10580
    5. -c,1980
    6. -
    7. -
    8. 7398
    1. on way your all's
    2. way
    3. 3430,1532,<<>>
    4. 10582,10583,10584
    5. -l,1870,
    6. -
    7. -
    8. 7400
    1. and they said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 10585,10586
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 7401
    1. no
    2. -
    3. 3555
    4. 10587
    5. -3808
    6. no
    7. -
    8. 7402
    1. DOM
    2. -
    3. 3211
    4. 10588
    5. -3588 a
    6. DOM
    7. -
    8. 7403
    1. in/on/at/with square
    2. -
    3. 821,6580
    4. 10589,10590
    5. -b,7339
    6. -
    7. -
    8. 7404
    1. we will stay the night
    2. -
    3. 3575
    4. 10591
    5. -3885 a
    6. we_will_stay_the_night
    7. -
    8. 7405

OET (OET-LV)And_he/it_said here please masters_my turn_aside please to the_house servant’s_your_all’s and_spend_the_night and_wash feet_your_all’s and_rise_early and_go[fn] on_way_your_all’s and_they_said no DOM in/on/at/with_square we_will_stay_the_night.


19:2 Note: We read one or more vowels in L differently from BHS.

OET (OET-RV) Then he said, “Listen, my masters: Come with me to your slave’s home and wash your feet and stay the night. Then you can get up early and continue on your way.”
¶ But they said, “No, rather we’ll just spend the night in the street.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:2 ©