Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:31

 GEN 19:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תֹּאמֶר
    2. 11368,11369
    3. And she/it said
    4. Then said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_said
    8. S
    9. -
    10. 7930
    1. הַ,בְּכִירָה
    2. 11370,11371
    3. the firstborn
    4. -
    5. 1067
    6. -Td,Ncfsa
    7. the,firstborn
    8. -
    9. -
    10. 7931
    1. אֶל
    2. 11372
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 7932
    1. 11373
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7933
    1. הַ,צְּעִירָה
    2. 11374,11375
    3. the younger
    4. younger
    5. 6810
    6. -Td,Aafsa
    7. the,younger
    8. -
    9. -
    10. 7934
    1. אָבִי,נוּ
    2. 11376,11377
    3. father our
    4. -
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp1cp
    7. father,our
    8. -
    9. -
    10. 7935
    1. זָקֵן
    2. 11378
    3. he is old
    4. -
    5. 2204
    6. v-Vqp3ms
    7. he_is_old
    8. -
    9. -
    10. 7936
    1. וְ,אִישׁ
    2. 11379,11380
    3. and man
    4. man
    5. 376
    6. s-C,Ncmsa
    7. and,man
    8. -
    9. -
    10. 7937
    1. אֵין
    2. 11381
    3. there [is] not
    4. there
    5. 369
    6. p-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. -
    10. 7938
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 11382,11383
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. -Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. -
    10. 7939
    1. לָ,בוֹא
    2. 11384,11385
    3. to come in
    4. -
    5. 935
    6. v-R,Vqc
    7. to,come_in
    8. -
    9. -
    10. 7940
    1. עָלֵי,נוּ
    2. 11386,11387
    3. to us
    4. -
    5. -R,Sp1cp
    6. to,us
    7. -
    8. -
    9. 7941
    1. כְּ,דֶרֶךְ
    2. 11388,11389
    3. after manner
    4. -
    5. 1870
    6. -R,Ncbsc
    7. after,manner
    8. -
    9. -
    10. 7942
    1. כָּל
    2. 11390
    3. of all
    4. -
    5. 3605
    6. -Ncmsc
    7. of_all
    8. -
    9. -
    10. 7943
    1. 11391
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 7944
    1. הָ,אָרֶץ
    2. 11392,11393
    3. the earth/land
    4. -
    5. 776
    6. -Td,Ncbsa
    7. the=earth/land
    8. -
    9. -
    10. 7945
    1. 11394
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 7946

OET (OET-LV)And_she/it_said the_firstborn to the_younger father_our he_is_old and_man there_[is]_not on_the_earth to_come_in to_us after_manner of_all the_earth/land.

OET (OET-RV)Then the older girl said to the younger, “Dad’s old and there isn’t a single man up here to marry us like happens to other women in the world.

uW Translation Notes:

וַ⁠תֹּ֧אמֶר הַ⁠בְּכִירָ֛ה אֶל

and=she/it_said the,firstborn to/towards

Alternate translation: “Then one day his oldest daughter said to”

הַ⁠צְּעִירָ֖ה

the,younger

Alternate translation: “his younger one,” or “her younger sister,” or “her sister,”

Note 1 topic: writing-politeness

אָבִ֣י⁠נוּ זָקֵ֑ן

father,our old

In some cultures, it is not polite to call someone old. Translate this clause in a way that is accurate and acceptable in your language area. Alternate translation: “Our father is getting along in years,”

וְ⁠אִ֨ישׁ אֵ֤ין

and,man not

Alternate translation: “and there is no man”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

בָּ⁠אָ֨רֶץ֙

on_the=earth

Lot’s daughter is exaggerating here, to emphasize her point. Alternate translation: “in this land”

Note 3 topic: figures-of-speech / euphemism

לָ⁠ב֣וֹא עָלֵ֔י⁠נוּ

to,come_in to,us

See how you translated the idiom “went to” in Gen 6:4, which is the same meaning as come to here. Alternate translation: “to be with us,”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

כְּ⁠דֶ֖רֶךְ כָּל הָ⁠אָֽרֶץ

after,manner all/each/any/every the=earth/land

Alternate translation: “as is the way of all the people on the earth.” or “which is normal for people all over the earth”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And she/it said
    2. Then said
    3. 1814,673
    4. 11368,11369
    5. v-C,Vqw3fs
    6. S
    7. -
    8. 7930
    1. the firstborn
    2. -
    3. 1723,844
    4. 11370,11371
    5. -Td,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 7931
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 11372
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 7932
    1. the younger
    2. younger
    3. 1723,6213
    4. 11374,11375
    5. -Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 7934
    1. father our
    2. -
    3. 611
    4. 11376,11377
    5. -Ncmsc,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 7935
    1. he is old
    2. -
    3. 1958
    4. 11378
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 7936
    1. and man
    2. man
    3. 1814,276
    4. 11379,11380
    5. s-C,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 7937
    1. there [is] not
    2. there
    3. 494
    4. 11381
    5. p-Tn
    6. -
    7. -
    8. 7938
    1. on the earth
    2. -
    3. 821,420
    4. 11382,11383
    5. -Rd,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 7939
    1. to come in
    2. -
    3. 3430,1155
    4. 11384,11385
    5. v-R,Vqc
    6. -
    7. -
    8. 7940
    1. to us
    2. -
    3. 5427
    4. 11386,11387
    5. -R,Sp1cp
    6. -
    7. -
    8. 7941
    1. after manner
    2. -
    3. 3151,1532
    4. 11388,11389
    5. -R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 7942
    1. of all
    2. -
    3. 3401
    4. 11390
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 7943
    1. the earth/land
    2. -
    3. 1723,420
    4. 11392,11393
    5. -Td,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 7945

OET (OET-LV)And_she/it_said the_firstborn to the_younger father_our he_is_old and_man there_[is]_not on_the_earth to_come_in to_us after_manner of_all the_earth/land.

OET (OET-RV)Then the older girl said to the younger, “Dad’s old and there isn’t a single man up here to marry us like happens to other women in the world.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:31 ©