Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) And_as the_morning it_came_up and_urged the_angels in/on/at/with_Lōţ to_say arise take DOM wife_your and_DOM the_two daughters_your the_are_here lest you_should_be_swept_away in/on/at/with_punishment the_city.
OET (OET-RV) At dawn the next day, the two messengers urged Lot, saying, “Get up, take your wife and your two daughters who’re here, so that all of you won’t be swept away in the punishment of the city.”
וּכְמוֹ֙ הַשַּׁ֣חַר עָלָ֔ה
and,as the,morning dawned
Dawn is the time before sunrise when it starts getting light. Alternate translation: “Very early the next morning,”
וַיָּאִ֥יצוּ הַמַּלְאָכִ֖ים בְּל֣וֹט לֵאמֹ֑ר
and,urged the,angels in/on/at/with,Lot to=say
See how you translated angels in verse 1. Alternate translation: “the two messengers urged Lot,”
קוּם֩
get_up
Alternate translation: “You must quickly”
קַ֨ח אֶֽת אִשְׁתְּךָ֜ וְאֶת שְׁתֵּ֤י בְנֹתֶ֨יךָ֙ הַנִּמְצָאֹ֔ת
take DOM wife,your and=DOM two(fd) daughters,your the,are_here
Alternate translation: “get your wife and two daughters away from the city” or “leave the city with your wife and two daughters”
Note 1 topic: figures-of-speech / passives
פֶּן תִּסָּפֶ֖ה
lest swept_away
Consider what is the best way to translate this passive clause in your language. Also, see how you translated the idiom “sweep away” in Gen 18:23-24. Alternate translation: “so that you will not be destroyed” or “or else you will be destroyed”
בַּעֲוֺ֥ן הָעִֽיר
in/on/at/with,punishment the=city
Alternate translation: “when the people of the city are punished by God.” or “when God punishes the people in the city.”
19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).
OET (OET-LV) And_as the_morning it_came_up and_urged the_angels in/on/at/with_Lōţ to_say arise take DOM wife_your and_DOM the_two daughters_your the_are_here lest you_should_be_swept_away in/on/at/with_punishment the_city.
OET (OET-RV) At dawn the next day, the two messengers urged Lot, saying, “Get up, take your wife and your two daughters who’re here, so that all of you won’t be swept away in the punishment of the city.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.