Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
OET (OET-LV) If/because [are]_about_to_destroy we DOM the_place the_this if/because it_is_great outcry_their with the_presence of_YHWH and_sent_us YHWH to_destroy_it.
OET (OET-RV) because we’re about to destroy it. The people have repeatedly cried out to Yahweh, so he’s sent us to destroy the city.”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclusive
כִּֽי מַשְׁחִתִ֣ים אֲנַ֔חְנוּ
that/for/because/then/when destroy we
The pronoun we refers here only to the two angels, not Lot or anyone else. Alternate translation: “because we are going to destroy”
אֶת הַמָּק֖וֹם הַזֶּ֑ה
DOM the,place the=this
The way you translate this phrase will depend on how you translated the end of verse 12.
Note 2 topic: writing-pronouns
כִּֽי גָֽדְלָ֤ה צַעֲקָתָם֙ אֶת פְּנֵ֣י יְהוָ֔ה
that/for/because/then/when that/for/because/then/when become_great outcry,their DOM face/surface_of YHWH
See how you translated outcry in Gen 18:20-21. It may be necessary to translate this term in different ways, depending on the context. Also, make sure that your translation of their outcry refers to the people of Sodom, not Lot’s relatives who were the last ones referred to (verse 12). Alternate translation: “Yahweh has heard that the people of this city are guilty of terrible sins,” or “Yahweh has heard serious accusations against the people who live here”
Note 3 topic: figures-of-speech / pronouns
וַיְשַׁלְּחֵ֥נוּ יְהוָ֖ה
and,sent,us YHWH
Alternate translation: “so he has ordered us”
לְשַׁחֲתָֽהּ
to,destroy,it
Make sure the way you translate this phrase fits with how you translated the first part of this sentence. Alternate translation: “to destroy them and their city.”
19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).
OET (OET-LV) If/because [are]_about_to_destroy we DOM the_place the_this if/because it_is_great outcry_their with the_presence of_YHWH and_sent_us YHWH to_destroy_it.
OET (OET-RV) because we’re about to destroy it. The people have repeatedly cried out to Yahweh, so he’s sent us to destroy the city.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.