Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 19 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

OET interlinear GEN 19:38

 GEN 19:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,צְּעִירָה
    2. 11547,11548,11549
    3. And the young
    4. younger and
    5. 6810
    6. S-C,Td,Aafsa
    7. and,the,young
    8. S
    9. Y-1896
    10. 8044
    1. גַם
    2. 11550
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-D
    7. also
    8. -
    9. Y-1896
    10. 8045
    1. 11551
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8046
    1. הִוא
    2. 11552
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. Y-1896
    10. 8047
    1. יָלְדָה
    2. 11553
    3. she bore
    4. -
    5. 3205
    6. V-Vqp3fs
    7. she_bore
    8. -
    9. Y-1896
    10. 8048
    1. בֵּן
    2. 11554
    3. a son
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. Y-1896
    9. 8049
    1. וַ,תִּקְרָא
    2. 11555,11556
    3. and she/it called/named
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_called/named
    8. -
    9. Y-1896
    10. 8050
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 11557,11558
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. O-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. Y-1896
    10. 8051
    1. בֶּן
    2. 11559
    3. Ben-
    4. -
    5. S-Np
    6. Ben-
    7. -
    8. Y-1896
    9. 8052
    1. 11560
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8053
    1. עַמִּי
    2. 11561
    3. Ammi
    4. -
    5. 1151
    6. S-Np
    7. -Ammi
    8. -
    9. Y-1896
    10. 8054
    1. הוּא
    2. 11562
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. S-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. Y-1896
    10. 8055
    1. אֲבִי
    2. 11563
    3. +is the ancestor of
    4. ancestor
    5. 1
    6. P-Ncmsc
    7. [is]_the_ancestor_of
    8. -
    9. Y-1896
    10. 8056
    1. בְנֵי
    2. 11564
    3. the people of
    4. people
    5. P-Ncmpc
    6. of_the_people_of
    7. -
    8. Y-1896
    9. 8057
    1. 11565
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8058
    1. עַמּוֹן
    2. 11566
    3. ˊAmmōn
    4. Ammonites
    5. 5983
    6. P-Np
    7. of_Ammon
    8. -
    9. Y-1896
    10. 8059
    1. עַד
    2. 11567
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. S-R
    7. until
    8. -
    9. Y-1896
    10. 8060
    1. 11568
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8061
    1. הַ,יּוֹם
    2. 11569,11570
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. Y-1896
    10. 8062
    1. 11571
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8063
    1. 11572
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 8064

OET (OET-LV)And_the_young also she she_bore a_son and_she/it_called/named his/its_name Ben- Ammi he is_the_ancestor_of the_people_of ˊAmmōn until the_day.

OET (OET-RV)The younger daughter also gave birth to a son and she named him Ben-Ammi (which means ‘son of my people’). (He’s the ancestor of Ammonites to this day.)

None
uW Translation Notes:

יָ֣לְדָה בֵּ֔ן

she/it_gave_birth son

See how you translated the last half of verse 37, which is the same as the rest of verse 38, except for the names. Alternate translation: [had a son]

וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and=she/it_called/named his/its=name

Alternate translation: [and she called him] or [whom she named]

Note 1 topic: translate-names

בֶּן־עַמִּ֑י

son_of -ammi

You can include the meaning of this name in your translation text or in a footnote. Some translations put this implied information in parentheses. Do what is best in your language.

ה֛וּא אֲבִ֥י

he/it father_of

Alternate translation: [He was the forefather of]

בְנֵֽי־עַמּ֖וֹן עַד־הַ⁠יּֽוֹם

sons_of ˊAmmōn until the=day

See how you translated a similar phrase in verse 37. Alternate translation: [the people group who are called the Ammonites today]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the young
    2. younger and
    3. 1987,1893,6667
    4. 11547,11548,11549
    5. S-C,Td,Aafsa
    6. S
    7. Y-1896
    8. 8044
    1. also
    2. -
    3. 1471
    4. 11550
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8045
    1. she
    2. -
    3. 1855
    4. 11552
    5. S-Pp3fs
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8047
    1. she bore
    2. -
    3. 3233
    4. 11553
    5. V-Vqp3fs
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8048
    1. a son
    2. -
    3. 1043
    4. 11554
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8049
    1. and she/it called/named
    2. -
    3. 1987,6994
    4. 11555,11556
    5. SV-C,Vqw3fs
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8050
    1. his/its name
    2. -
    3. 7629,1978
    4. 11557,11558
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8051
    1. Ben-
    2. -
    3. 1066
    4. 11559
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8052
    1. Ammi
    2. -
    3. 1072
    4. 11561
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8054
    1. he
    2. -
    3. 1978
    4. 11562
    5. S-Pp3ms
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8055
    1. +is the ancestor of
    2. ancestor
    3. 613
    4. 11563
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8056
    1. the people of
    2. people
    3. 1043
    4. 11564
    5. P-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8057
    1. ˊAmmōn
    2. Ammonites
    3. 5858
    4. 11566
    5. P-Np
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8059
    1. until
    2. -
    3. 5798
    4. 11567
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8060
    1. the day
    2. day
    3. 1893,3371
    4. 11569,11570
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1896
    8. 8062

OET (OET-LV)And_the_young also she she_bore a_son and_she/it_called/named his/its_name Ben- Ammi he is_the_ancestor_of the_people_of ˊAmmōn until the_day.

OET (OET-RV)The younger daughter also gave birth to a son and she named him Ben-Ammi (which means ‘son of my people’). (He’s the ancestor of Ammonites to this day.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 GEN 19:38 ©