Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:38

 GEN 19:38 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,צְּעִירָה
    2. 11547,11548,11549
    3. And the younger
    4. younger
    5. 6810
    6. -C,Td,Aafsa
    7. and,the,younger
    8. S
    9. Y-1896
    10. 8044
    1. גַם
    2. 11550
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -D
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 8045
    1. 11551
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8046
    1. הִוא
    2. 11552
    3. she
    4. -
    5. 1931
    6. -Pp3fs
    7. she
    8. -
    9. -
    10. 8047
    1. יָלְדָה
    2. 11553
    3. she bore
    4. -
    5. 3205
    6. v-Vqp3fs
    7. she_bore
    8. -
    9. -
    10. 8048
    1. בֵּן
    2. 11554
    3. a son
    4. -
    5. o-Ncmsa
    6. a_son
    7. -
    8. -
    9. 8049
    1. וַ,תִּקְרָא
    2. 11555,11556
    3. and she/it called/named
    4. -
    5. 7121
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and=she/it_called/named
    8. -
    9. -
    10. 8050
    1. שְׁמ,וֹ
    2. 11557,11558
    3. his/its name
    4. -
    5. 8034
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=name
    8. -
    9. -
    10. 8051
    1. בֶּן
    2. 11559
    3. son of
    4. -
    5. -Np
    6. son_of
    7. -
    8. -
    9. 8052
    1. 11560
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8053
    1. עַמִּי
    2. 11561
    3. wwww
    4. -
    5. 1151
    6. -Np
    7. -
    8. -
    9. 8054
    1. הוּא
    2. 11562
    3. he
    4. -
    5. 1931
    6. s-Pp3ms
    7. he
    8. -
    9. -
    10. 8055
    1. אֲבִי
    2. 11563
    3. [is] the ancestor
    4. ancestor
    5. 1
    6. -Ncmsc
    7. [is]_the_ancestor
    8. -
    9. -
    10. 8056
    1. בְנֵי
    2. 11564
    3. of the people
    4. people
    5. -Ncmpc
    6. of_the_people
    7. -
    8. -
    9. 8057
    1. 11565
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8058
    1. עַמּוֹן
    2. 11566
    3. of ˊAmmōn
    4. Ammonites
    5. 5983
    6. -Np
    7. of_Ammon
    8. -
    9. -
    10. 8059
    1. עַד
    2. 11567
    3. until
    4. -
    5. 5704
    6. -R
    7. until
    8. -
    9. -
    10. 8060
    1. 11568
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8061
    1. הַ,יּוֹם
    2. 11569,11570
    3. the day
    4. day
    5. 3117
    6. -Td,Ncmsa
    7. the=day
    8. -
    9. -
    10. 8062
    1. 11571
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8063
    1. 11572
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 8064

OET (OET-LV)And_the_younger also she she_bore a_son and_she/it_called/named his/its_name son_of wwww he [is]_the_ancestor of_the_people of_ˊAmmōn until the_day.

OET (OET-RV)The younger daughter also gave birth to a son and she named him Ben-Ammi (which means ‘son of my people’). (He’s the ancestor of Ammonites to this day.)

uW Translation Notes:

יָ֣לְדָה בֵּ֔ן

she/it_gave_birth son

See how you translated the last half of verse 37, which is the same as the rest of verse 38, except for the names. Alternate translation: “had a son,”

וַ⁠תִּקְרָ֥א שְׁמ֖⁠וֹ

and=she/it_called/named his/its=name

Alternate translation: “and she called him” or “whom she named”

Note 1 topic: translate-names

בֶּן עַמִּ֑י

son_of עַמִּי

You can include the meaning of this name in your translation text or in a footnote. Some translations put this implied information in parentheses. Do what is best in your language.

ה֛וּא אֲבִ֥י

he/it father_of

Alternate translation: “He was the forefather of”

בְנֵֽי עַמּ֖וֹן עַד הַ⁠יּֽוֹם

sons_of ˊAmmōn until the=day

See how you translated a similar phrase in verse 37. Alternate translation: “the people group who are called the Ammonites today.”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the younger
    2. younger
    3. 1814,1723,6213
    4. 11547,11548,11549
    5. -C,Td,Aafsa
    6. S
    7. Y-1896
    8. 8044
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 11550
    5. -D
    6. -
    7. -
    8. 8045
    1. she
    2. -
    3. 1809
    4. 11552
    5. -Pp3fs
    6. -
    7. -
    8. 8047
    1. she bore
    2. -
    3. 2999
    4. 11553
    5. v-Vqp3fs
    6. -
    7. -
    8. 8048
    1. a son
    2. -
    3. 959
    4. 11554
    5. o-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 8049
    1. and she/it called/named
    2. -
    3. 1814,6509
    4. 11555,11556
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 8050
    1. his/its name
    2. -
    3. 7114
    4. 11557,11558
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 8051
    1. son of
    2. -
    3. 11559
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 8052
    1. wwww
    2. -
    3. 11561
    4. -Np
    5. -
    6. -
    7. 8054
    1. he
    2. -
    3. 1809
    4. 11562
    5. s-Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 8055
    1. [is] the ancestor
    2. ancestor
    3. 611
    4. 11563
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 8056
    1. of the people
    2. people
    3. 959
    4. 11564
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 8057
    1. of ˊAmmōn
    2. Ammonites
    3. 5442
    4. 11566
    5. -Np
    6. -
    7. -
    8. 8059
    1. until
    2. -
    3. 5394
    4. 11567
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 8060
    1. the day
    2. day
    3. 1723,3123
    4. 11569,11570
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 8062

OET (OET-LV)And_the_younger also she she_bore a_son and_she/it_called/named his/its_name son_of wwww he [is]_the_ancestor of_the_people of_ˊAmmōn until the_day.

OET (OET-RV)The younger daughter also gave birth to a son and she named him Ben-Ammi (which means ‘son of my people’). (He’s the ancestor of Ammonites to this day.)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:38 ©