Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:18

 GEN 19:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּ֥אמֶר
    2. 11048,11049
    3. And he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 7708
    1. ל֖וֹט
    2. 11050
    3. Lōţ
    4. -
    5. 3562
    6. -3876
    7. Lōţ
    8. Lot
    9. V-S-PP
    10. 7709
    1. אֲלֵ,הֶ֑ם
    2. 11051,11052
    3. to them
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,them
    8. -
    9. V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 7710
    1. אַל
    2. 11053
    3. no
    4. -
    5. 509
    6. -408
    7. not
    8. no
    9. ClCl/ADV-ADV
    10. 7711
    1. ־
    2. 11054
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7712
    1. נָ֖א
    2. 11055
    3. please
    4. -
    5. 4760
    6. -4994
    7. now
    8. please
    9. ClCl/ADV-ADV
    10. 7713
    1. אֲדֹנָֽ,י
    2. 11056,11057
    3. my master
    4. masters
    5. 125,<<>>
    6. -136,
    7. my=master
    8. -
    9. ClCl/Np2CL/NPofNP
    10. 7714
    1. ׃
    2. 11058
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 7715

OET (OET-LV)And_he/it_said Lōţ to_them no please my_master.

OET (OET-RV)But Lot argued, “Not right now, my masters.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

וַ⁠יֹּ֥אמֶר ל֖וֹט אֲלֵ⁠הֶ֑ם

and=he/it_said Lōţ to,them

Some languages have a special dual pronoun for them that fits well here. Do what is best in your language. Alternate translation: “But Lot pleaded with them,”

אַל נָ֖א אֲדֹנָֽ⁠י

not now my=master

See how you translated “my lords/masters” in verse 2. Alternate translation: “Please, my masters, do not make us go that far!”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 11048,11049
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 7708
    1. Lōţ
    2. -
    3. 3562
    4. 11050
    5. -3876
    6. Lot
    7. -
    8. 7709
    1. to them
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 11051,11052
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 7710
    1. no
    2. -
    3. 509
    4. 11053
    5. -408
    6. no
    7. -
    8. 7711
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 11055
    5. -4994
    6. please
    7. -
    8. 7713
    1. my master
    2. masters
    3. 125,<<>>
    4. 11056,11057
    5. -136,
    6. -
    7. -
    8. 7714

OET (OET-LV)And_he/it_said Lōţ to_them no please my_master.

OET (OET-RV)But Lot argued, “Not right now, my masters.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:18 ©