Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 19:35

 GEN 19:35 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,תַּשְׁקֶיןָ
    2. 11486,11487
    3. And made drink
    4. drink
    5. 8248
    6. v-C,Vhw3fp
    7. and,made_~_drink
    8. S
    9. -
    10. 8005
    1. גַּם
    2. 11488
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. -Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 8006
    1. בַּ,לַּיְלָה
    2. 11489,11490
    3. in/on/at/with night
    4. -
    5. 3915
    6. -Rd,Ncmsa
    7. in/on/at/with,night
    8. -
    9. -
    10. 8007
    1. הַ,הוּא
    2. 11491,11492
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. -Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. -
    10. 8008
    1. אֶת
    2. 11493
    3. DOM
    4. So
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 8009
    1. 11494
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8010
    1. אֲבִי,הֶן
    2. 11495,11496
    3. father their
    4. their father
    5. 1
    6. -Ncmsc,Sp3fp
    7. father,their
    8. -
    9. -
    10. 8011
    1. יָיִן
    2. 11497
    3. wine
    4. -
    5. 3196
    6. o2-Ncmsa
    7. wine
    8. -
    9. -
    10. 8012
    1. וַ,תָּקָם
    2. 11498,11499
    3. and she/it arose
    4. -
    5. v-C,Vqw3fs
    6. and=she/it_arose
    7. -
    8. -
    9. 8013
    1. הַ,צְּעִירָה
    2. 11500,11501
    3. the younger
    4. younger
    5. 6810
    6. -Td,Aafsa
    7. the,younger
    8. -
    9. -
    10. 8014
    1. וַ,תִּשְׁכַּב
    2. 11502,11503
    3. and lay
    4. -
    5. 7901
    6. v-C,Vqw3fs
    7. and,lay
    8. -
    9. -
    10. 8015
    1. עִמּ,וֹ
    2. 11504,11505
    3. with him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. -
    9. 8016
    1. וְ,לֹא
    2. 11506,11507
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. adv-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. -
    10. 8017
    1. 11508
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 8018
    1. יָדַע
    2. 11509
    3. he knew
    4. -
    5. 3045
    6. v-Vqp3ms
    7. he_knew
    8. -
    9. -
    10. 8019
    1. בְּ,שִׁכְבָ,הּ
    2. 11510,11511,11512
    3. in/on/at/with lay down she
    4. -
    5. 7901
    6. vs-R,Vqc,Sp3fs
    7. in/on/at/with,lay_down,she
    8. -
    9. -
    10. 8020
    1. וּ,בְ,קֻמָ,הּ
    2. 11513,11514,11515,11516
    3. and in/on/at/with got up she
    4. -
    5. vs-C,R,Vqc,Sp3fs
    6. and,in/on/at/with,got_up,she
    7. -
    8. -
    9. 8021
    1. 11517
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 8022

OET (OET-LV)And_made_drink also in/on/at/with_night (the)_that DOM father_their wine and_she/it_arose the_younger and_lay with_him/it and_not he_knew in/on/at/with_lay_down_she and_in/on/at/with_got_up_she.

OET (OET-RV)So that next evening also, they got their father to drink wine and the younger girl went and lay with him, but again he wasn’t aware of her coming or going.

uW Translation Notes:

וַ⁠תַּשְׁקֶ֜יןָ גַּ֣ם בַּ⁠לַּ֧יְלָה הַ⁠ה֛וּא אֶת אֲבִי⁠הֶ֖ן יָ֑יִן

and,made_~_drink also/yet in/on/at/with,night (the)=that DOM father,their wine

Alternate translation: “So they got their father drunk on wine that night, also”

Note 1 topic: figures-of-speech / euphemism

וַ⁠תָּ֤קָם הַ⁠צְּעִירָה֙ וַ⁠תִּשְׁכַּ֣ב עִמּ֔⁠וֹ

and=she/it_arose the,younger and,lay with=him/it

Alternate translation: “Then his younger daughter went to him and slept with him,” or “Then his younger daughter went to him and had sexual relations with him,”

וְ⁠לֹֽא יָדַ֥ע

and=not knowing

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Also, see how you translated the last clause in verse 33, which is similar to the rest of verse 35. Alternate translation: “But once again he was so drunk that he did not even know” or “but … he was not even aware” or “But … he was completely unaware”

Note 2 topic: figures-of-speech / euphemism

בְּ⁠שִׁכְבָ֖⁠הּ וּ⁠בְ⁠קֻמָֽ⁠הּ

in/on/at/with,lay_down,she and,in/on/at/with,got_up,she

Alternate translation: “that she had been with him.”

TSN Tyndale Study Notes:

19:1-38 The Canaanites were an evil, corrupting people. God judged their morally bankrupt civilization and warned others against becoming like them. It was difficult to get Lot and his family out of Sodom; it was more difficult to get Sodom out of Lot and his family. This chapter helped later Israelites to understand the moral and spiritual threat of the peoples living in and around the Promised Land, such as the Canaanites and Lot’s descendants, the Moabites and the Ammonites (see Num 22–25; Deut 23:3-6; Josh 24:9; Judg 10:7-9; 11:4-5; 1 Sam 10:27; 1 Kgs 11:1-3; 2 Kgs 24:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And made drink
    2. drink
    3. 1814,7358
    4. 11486,11487
    5. v-C,Vhw3fp
    6. S
    7. -
    8. 8005
    1. also
    2. -
    3. 1337
    4. 11488
    5. -Ta
    6. -
    7. -
    8. 8006
    1. in/on/at/with night
    2. -
    3. 821,3501
    4. 11489,11490
    5. -Rd,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 8007
    1. (the) that
    2. -
    3. 1723,1809
    4. 11491,11492
    5. -Td,Pp3ms
    6. -
    7. -
    8. 8008
    1. DOM
    2. So
    3. 350
    4. 11493
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 8009
    1. father their
    2. their father
    3. 611
    4. 11495,11496
    5. -Ncmsc,Sp3fp
    6. -
    7. -
    8. 8011
    1. wine
    2. -
    3. 2907
    4. 11497
    5. o2-Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 8012
    1. and she/it arose
    2. -
    3. 1814,6550
    4. 11498,11499
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 8013
    1. the younger
    2. younger
    3. 1723,6213
    4. 11500,11501
    5. -Td,Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 8014
    1. and lay
    2. -
    3. 1814,7285
    4. 11502,11503
    5. v-C,Vqw3fs
    6. -
    7. -
    8. 8015
    1. with him/it
    2. -
    3. 5301
    4. 11504,11505
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 8016
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 11506,11507
    5. adv-C,Tn
    6. -
    7. -
    8. 8017
    1. he knew
    2. -
    3. 2974
    4. 11509
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 8019
    1. in/on/at/with lay down she
    2. -
    3. 821,7285
    4. 11510,11511,11512
    5. vs-R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 8020
    1. and in/on/at/with got up she
    2. -
    3. 1814,821,6550
    4. 11513,11514,11515,11516
    5. vs-C,R,Vqc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 8021

OET (OET-LV)And_made_drink also in/on/at/with_night (the)_that DOM father_their wine and_she/it_arose the_younger and_lay with_him/it and_not he_knew in/on/at/with_lay_down_she and_in/on/at/with_got_up_she.

OET (OET-RV)So that next evening also, they got their father to drink wine and the younger girl went and lay with him, but again he wasn’t aware of her coming or going.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 19:35 ©