Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “My son will not go with you,” Yacob countered, “because his brother is dead, and he alone is left. And if harm were to meet him on the road that you’re going on, then you’d bring my gray head down to the grave in grief.”
OET-LV And_he/it_said not he_will_go_down son_my with_you_all if/because his/its_woman he_has_died and_he for_him/it_being_alone [is]_remaining and_come_to_him harm in/on/at/with_journey which you_all_will_go in/on/at/with_her and_bring_down DOM gray_hairs_my in/on/at/with_sorrow sheol_to.
UHB וַיֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨יו מֵ֜ת וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔הּ וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָה׃ ‡
(vayyoʼmer loʼ-yērēd bəniy ˊimmākem kiy-ʼāḩiyv mēt vəhūʼ ləⱱaddō nishʼār ūqərāʼāhū ʼāşōn badderek ʼₐsher tēləkū-ⱱāh vəhōradtem ʼet-sēyⱱātiy bəyāgōn shəʼōlāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὁ δὲ εἶπεν, οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθʼ ὑμῶν, ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανε, καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται· καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐὰν πορεύησθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδοῦ.
(Ho de eipen, ou katabaʸsetai ho huios mou methʼ humōn, hoti ho adelfos autou apethane, kai autos monos kataleleiptai; kai sumbaʸsetai auton malakisthaʸnai en taʸ hodōi, haʸ ean poreuaʸsthe, kai kataxete mou to gaʸras meta lupaʸs eis hadou. )
BrTr But he said, My son shall not go down with you, because his brother is dead, and he only has been left; and suppose it shall come to pass that he is afflicted by the way by which ye go, then ye shall bring down my old age with sorrow to Hades.
ULT But he said, “My son will not go down with you, because his brother is dead, and he alone is left. And if harm were to meet him on the road that you are going on, then you would bring my gray head down in sorrow to Sheol!”
UST But his father replied, “No, I will not let my son Benjamin go down to Egypt with you. His brother is dead, so he is the only son I have left from his mother. So if anything bad happened to him on your journey, you would cause me, your elderly father, to grieve so badly that I would die and go down to the afterworld!”
BSB § But Jacob replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead, and he alone is left. If any harm comes to him on your journey, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”
OEB But Jacob said, ‘My son must not go down with you, for his brother is dead and he only is left. If harm should come to him on the way by which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.’
WEBBE He said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my grey hairs with sorrow to Sheol.”[fn]
42:38 Sheol is the place of the dead.
WMBB (Same as above including footnotes)
NET But Jacob replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead and he alone is left. If an accident happens to him on the journey you have to make, then you will bring down my gray hair in sorrow to the grave.”
LSV and he says, “My son does not go down with you, for his brother [is] dead, and he by himself is left; when harm has met him in the way in which you go, then you have brought down my grey hairs in sorrow to Sheol.”
FBV “My son won't go there with you!” Jacob declared. “His brother is dead, and he's the only one I have left. If anything bad happens to him on the journey you're planning, you'll send this old man to his grave in grief.”
T4T But Jacob said, “No, I will not let my son go down there with you. His older brother is dead, and he is the only one of my wife Rachel’s sons who is left! If something harms him while you are traveling, you would cause me, a gray-haired old man, to die because of sorrow.”
LEB But he said, “My son shall not go down with you, for his brother is dead and he alone remains. If harm meets him on the journey that you would take, you would bring down my gray head in sorrow to Sheol.”
BBE And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
ASV And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.
DRA But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my gray hairs with sorrow to hell.
YLT and he saith, 'My son doth not go down with you, for his brother [is] dead, and he by himself is left; when mischief hath met him in the way in which ye go, then ye have brought down my grey hairs in sorrow to sheol.'
Drby But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left; and if mischief should befall him by the way in which ye go, then would ye bring down my grey hairs with sorrow to Sheol.
RV And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
Wbstr And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief shall befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
KJB-1769 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
(And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye/you_all go, then shall ye/you_all bring down my gray hairs with sorrow to the grave. )
KJB-1611 And he said, My sonne shall not goe downe with you, for his brother is dead, and he is left alone: if mischiefe befall him by the way in the which yee goe, then shall ye bring downe my gray haires with sorrow to the graue.
(And he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye/you_all go, then shall ye/you_all bring down my gray haires with sorrow to the grave.)
Bshps And he said: My sonne shall not go downe with you, for his brother is dead, and he is left alone: if destruction come vpon hym by the way whiche ye go, ye shall bring my gray head with sorowe vnto the graue.
(And he said: My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone: if destruction come upon him by the way which ye/you_all go, ye/you_all shall bring my gray head with sorowe unto the grave.)
Gnva But he said, My sonne shall not go downe with you: for his brother is dead, and he is left alone: if death come vnto him by the way which ye goe, then ye shall bring my gray head with sorow vnto the graue.
(But he said, My son shall not go down with you: for his brother is dead, and he is left alone: if death come unto him by the way which ye/you_all go, then ye/you_all shall bring my gray head with sorow unto the grave. )
Cvdl He sayde: my sonne shal not go downe with you: for his brother is deed, and he is left alone. Yf eny mysfortune shulde happen vnto him by the waye yt ye go, ye shulde bringe my graye hayre with sorowe downe vnto the graue.
(He said: my son shall not go down with you: for his brother is dead, and he is left alone. If any mysfortune should happen unto him by the way it ye/you_all go, ye/you_all should bring my gray hayre with sorowe down unto the grave.)
Wycl And Jacob seide, My sone schal not go doun with you; his brother is deed, he aloone is left; if ony aduersite schal bifalle `to hym in the lond to which ye schulen go, ye schulen lede forth myn hoore heeris with sorewe to hellis.
(And Yacob said, My son shall not go down with you; his brother is dead, he alone is left; if any aduersite shall bifalle `to him in the land to which ye/you_all should go, ye/you_all should lead forth mine hoar/grey hairs with sorrow to hellis.)
Luth Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein überblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, da ihr auf reiset, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen.
(He spoke: My son should not with you hinabziehen, because his brother is tot, and he is alone left-over; when him a Unfall on to_him ways begegnete, there you/their/her on reiset, würdet you/their/her my grauen Haare with hearteleid in the Grube bringen.)
ClVg At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum: frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit: si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos.[fn]
(At ille: Non descendet, inquit, son mine with_you: frater his dead it_is, and exactly_that/himself solus remansit: when/but_if quid to_him adversi acciderit in earth/land to how pergitis, deducetis canos meos when/with dolore to inferos. )
42.38 Deducetis canos meos, etc. AUG. Quæritur utrum ideo ad infernum, quia cum tristitia, an etiam si abesset tristitia, tanquam ad infernum moriendo descensurus hæc loquatur? De inferno enim magna quæstio est, et quid inde Scriptura sentiat, ubicunque hoc memoratum fuerit, observandum est.
42.38 Deducetis canos meos, etc. AUG. Quæritur utrum ideo to infernum, because when/with tristitia, an also when/but_if abesset tristitia, tanquam to infernum moriendo descensurus these_things loquatur? De inferno because magna quæstio it_is, and quid inde Scriptura sentiat, ubicunque this memoratum has_been, observandum it_is.
42:38 Jacob was resolute in his favoritism toward Rachel’s remaining son. Benjamin would not go to Egypt even if it meant that Leah’s son Simeon never returned. Jacob’s grief apparently weighed heavily on the brothers’ conscience (44:18-34).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
Alternate translation: “But his father insisted,”
לֹֽא יֵרֵ֥ד בְּנִ֖י עִמָּכֶ֑ם
not go_down son,my with,you_all
Notice that the pronoun you is plural in this verse. Also, see how you translated go down in verse 2. Alternate translation: “My son Benjamin may not go with you to Egypt,”
Note 2 topic: translate-kinship
כִּֽי אָחִ֨יו מֵ֜ת
that/for/because/then/when his/its=woman dead
Joseph was Benjamin’s older brother from the same father and mother. Consider whether your language has a special kinship term for that. Also consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.
וְה֧וּא לְבַדּ֣וֹ נִשְׁאָ֗ר
and=he for=him/it=being_alone left
You could include a footnote here that explains that Joseph and Benjamin were the only two sons of Rachel, Jacob’s favorite wife who died after giving birth to Benjamin (Gen 35:16-20). Alternate translation: “so he is the only one I have left from his mother.”
Note 3 topic: figures-of-speech / hypo
וּקְרָאָ֤הוּ אָסוֹן֙ בַּדֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ בָ֔הּ
and,come_to,him harm in/on/at/with,journey which/who make in/on/at/with,her
Jacob is saying what would happen if he lost Benjamin too. Consider what is the best way to translate this hypothetical statement in your language. Also, see how you translated “harm … meet him” in verse 4. Alternate translation: “So if he were to be killed during your journey,” or “So if anything bad happened to him while you are traveling,”
וְהוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛י בְּיָג֖וֹן
and,bring_~_down DOM gray_hairs,my in/on/at/with,sorrow
Jacob uses the phrase my gray head to refer to himself as their aged father. Consider whether your language has a similar phrase that is natural and works well here. Alternate translation: “you would cause me, your gray-haired father, to grieve so deeply that I would die and go down” or “you would cause me, your gray-haired father, so much grief that I would die and go down”
Note 4 topic: translate-unknown
שְׁאֽוֹלָה
sheol,to
The Hebrew term Sheol is the name of the place where the spirits of people went after they died. If you transliterate the name Sheol in your translation, you could put its meaning in a footnote. See how you translated this term in Gen 37:35, and see the note about that there.