Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37

Parallel GEN 42:38

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:38 ©

OET (OET-RV) “My son will not go with you,” Yacob countered, “because his brother is dead, and he alone is left. And if harm were to meet him on the road that you’re going on, then you’d bring my gray head down to the grave in grief.”

OET-LVAnd_he/it_said not he_will_go_down son_my with_you_all DOM his/its_woman he_has_died and_he for_him/it_being_alone [is]_remaining and_come_to_him harm in/on/at/with_journey which you_all_will_go in/on/at/with_her and_bring_down DOM gray_hairs_my in/on/at/with_sorrow sheol_to.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר לֹֽא־יֵרֵ֥ד בְּנִ֖⁠י עִמָּ⁠כֶ֑ם כִּֽי־אָחִ֨י⁠ו מֵ֜ת וְ⁠ה֧וּא לְ⁠בַדּ֣⁠וֹ נִשְׁאָ֗ר וּ⁠קְרָאָ֤⁠הוּ אָסוֹן֙ בַּ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־בָ֔⁠הּ וְ⁠הוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת־שֵׂיבָתִ֛⁠י בְּ⁠יָג֖וֹן שְׁאֽוֹלָ⁠ה׃ 
   (va⁠yyoʼmer loʼ-yērēd bəni⁠y ˊimmā⁠kem ⱪiy-ʼāḩiy⁠v mēt və⁠hūʼ lə⁠ⱱadd⁠ō nishəʼār ū⁠qərāʼā⁠hū ʼāşōn ba⁠dderek ʼₐsher tēləkū-ⱱā⁠h və⁠hōradttem ʼet-sēyⱱāti⁠y bə⁠yāgōn shəʼōlā⁠h.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But he said, “My son will not go down with you, because his brother is dead, and he alone is left. And if harm were to meet him on the road that you are going on, then you would bring my gray head down in sorrow to Sheol!”

UST But his father replied, “No, I will not let my son Benjamin go down to Egypt with you. His brother is dead, so he is the only son I have left from his mother. So if anything bad happened to him on your journey, you would cause me, your elderly father, to grieve so badly that I would die and go down to the afterworld!”


BSB § But Jacob replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead, and he alone is left. If any harm comes to him on your journey, you will bring my gray hair down to Sheol in sorrow.”

OEB But Jacob said, ‘My son must not go down with you, for his brother is dead and he only is left. If harm should come to him on the way by which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to the grave.’

WEB He said, “My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left. If harm happens to him along the way in which you go, then you will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.”[fn]


42:38 Sheol is the place of the dead.

NET But Jacob replied, “My son will not go down there with you, for his brother is dead and he alone is left. If an accident happens to him on the journey you have to make, then you will bring down my gray hair in sorrow to the grave.”

LSV and he says, “My son does not go down with you, for his brother [is] dead, and he by himself is left; when harm has met him in the way in which you go, then you have brought down my grey hairs in sorrow to Sheol.”

FBV “My son won't go there with you!” Jacob declared. “His brother is dead, and he's the only one I have left. If anything bad happens to him on the journey you're planning, you'll send this old man to his grave in grief.”

T4T But Jacob said, “No, I will not let my son go down there with you. His older brother is dead, and he is the only one of my wife Rachel’s sons who is left! If something harms him while you are traveling, you would cause me, a gray-haired old man, to die because of sorrow.”

LEB But he said, “My son shall not go down with you, for his brother is dead and he alone remains. If harm meets him on the journey that you would take, you would bring down my gray head in sorrow to Sheol.”

BBE And he said, I will not let my son go down with you; for his brother is dead and he is all I have: if evil overtakes him on the journey, then through you will my grey head go down to the underworld in sorrow.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said: 'My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left; if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

ASV And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if harm befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.

DRA But he said: My son shall not go down with you: his brother is dead, and he is left alone: if any mischief befall him in the land to which you go, you will bring down my gray hairs with sorrow to hell.

YLT and he saith, 'My son doth not go down with you, for his brother [is] dead, and he by himself is left; when mischief hath met him in the way in which ye go, then ye have brought down my grey hairs in sorrow to sheol.'

DBY But he said, My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he alone is left; and if mischief should befall him by the way in which ye go, then would ye bring down my grey hairs with sorrow to Sheol.

RV And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he only is left: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

WBS And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief shall befall him by the way in which ye go, then will ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.

KJB And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
  (And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye/you_all go, then shall ye/you_all bring down my gray hairs with sorrow to the grave. )

BB And he said: My sonne shall not go downe with you, for his brother is dead, and he is left alone: if destruction come vpon hym by the way whiche ye go, ye shall bring my gray head with sorowe vnto the graue.
  (And he said: My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone: if destruction come upon him by the way which ye/you_all go, ye/you_all shall bring my gray head with sorowe unto the grave.)

GNV But he said, My sonne shall not go downe with you: for his brother is dead, and he is left alone: if death come vnto him by the way which ye goe, then ye shall bring my gray head with sorow vnto the graue.
  (But he said, My son shall not go down with you: for his brother is dead, and he is left alone: if death come unto him by the way which ye/you_all goe, then ye/you_all shall bring my gray head with sorow unto the grave. )

CB He sayde: my sonne shal not go downe with you: for his brother is deed, and he is left alone. Yf eny mysfortune shulde happen vnto him by the waye yt ye go, ye shulde bringe my graye hayre with sorowe downe vnto the graue.
  (He said: my son shall not go down with you: for his brother is dead, and he is left alone. If any mysfortune should happen unto him by the way it ye/you_all go, ye/you_all should bring my graye hayre with sorowe down unto the grave.)

WYC And Jacob seide, My sone schal not go doun with you; his brother is deed, he aloone is left; if ony aduersite schal bifalle `to hym in the lond to which ye schulen go, ye schulen lede forth myn hoore heeris with sorewe to hellis.
  (And Yacob said, My son shall not go down with you; his brother is dead, he alone is left; if any aduersite shall bifalle `to him in the land to which ye/you_all should go, ye/you_all should lead forth mine hoore hairs with sorrow to hellis.)

LUT Er sprach: Mein Sohn soll nicht mit euch hinabziehen, denn sein Bruder ist tot, und er ist allein überblieben; wenn ihm ein Unfall auf dem Wege begegnete, da ihr auf reiset, würdet ihr meine grauen Haare mit Herzeleid in die Grube bringen.
  (Er spoke: My son should not with you hinabziehen, because his brother is tot, and he is allein überblieben; when him a Unfall on to_him Wege begegnete, there her on reiset, würdet her my grauen Haare with Herzeleid in the Grube bringen.)

CLV At ille: Non descendet, inquit, filius meus vobiscum: frater ejus mortuus est, et ipse solus remansit: si quid ei adversi acciderit in terra ad quam pergitis, deducetis canos meos cum dolore ad inferos.[fn]
  (At ille: Non descendet, inquit, filius mine with_you: frater his mortuus it_is, and himself solus remansit: when/but_if quid to_him adversi acciderit in earth/land to how pergitis, deducetis canos meos when/with dolore to inferos.)


42.38 Deducetis canos meos, etc. AUG. Quæritur utrum ideo ad infernum, quia cum tristitia, an etiam si abesset tristitia, tanquam ad infernum moriendo descensurus hæc loquatur? De inferno enim magna quæstio est, et quid inde Scriptura sentiat, ubicunque hoc memoratum fuerit, observandum est.


42.38 Deducetis canos meos, etc. AUG. Quæritur utrum ideo to infernum, because when/with tristitia, an also when/but_if abesset tristitia, tanquam to infernum moriendo descensurus this loquatur? De inferno because magna quæstio it_is, and quid inde Scriptura sentiat, ubicunque hoc memoratum has_been, observandum est.

BRN But he said, My son shall not go down with you, because his brother is dead, and he only has been left; and suppose it shall come to pass that he is afflicted by the way by which ye go, then ye shall bring down my old age with sorrow to Hades.

BrLXX Ὁ δὲ εἶπεν, οὐ καταβήσεται ὁ υἱός μου μεθʼ ὑμῶν, ὅτι ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ ἀπέθανε, καὶ αὐτὸς μόνος καταλέλειπται· καὶ συμβήσεται αὐτὸν μαλακισθῆναι ἐν τῇ ὁδῷ, ᾗ ἐὰν πορεύησθε, καὶ κατάξετέ μου τὸ γῆρας μετὰ λύπης εἰς ᾅδοῦ.
  (Ho de eipen, ou katabaʸsetai ho huios mou methʼ humōn, hoti ho adelfos autou apethane, kai autos monos kataleleiptai; kai sumbaʸsetai auton malakisthaʸnai en taʸ hodōi, haʸ ean poreuaʸsthe, kai kataxete mou to gaʸras meta lupaʸs eis ᾅdou. )


TSNTyndale Study Notes:

42:38 Jacob was resolute in his favoritism toward Rachel’s remaining son. Benjamin would not go to Egypt even if it meant that Leah’s son Simeon never returned. Jacob’s grief apparently weighed heavily on the brothers’ conscience (44:18-34).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

Alternate translation: “But his father insisted,”

לֹֽא יֵרֵ֥ד בְּנִ֖⁠י עִמָּ⁠כֶ֑ם

not go_down son,my with,you_all

Notice that the pronoun you is plural in this verse. Also, see how you translated go down in verse 2. Alternate translation: “My son Benjamin may not go with you to Egypt,”

Note 2 topic: translate-kinship

כִּֽי אָחִ֨י⁠ו מֵ֜ת

that/for/because/then/when his/its=woman dead

Joseph was Benjamin’s older brother from the same father and mother. Consider whether your language has a special kinship term for that. Also consider whether or not it is better to begin a new sentence here in your language.

וְ⁠ה֧וּא לְ⁠בַדּ֣⁠וֹ נִשְׁאָ֗ר

and=he for=him/it=being_alone left

You could include a footnote here that explains that Joseph and Benjamin were the only two sons of Rachel, Jacob’s favorite wife who died after giving birth to Benjamin (Gen 35:16-20). Alternate translation: “so he is the only one I have left from his mother.”

Note 3 topic: figures-of-speech / hypo

וּ⁠קְרָאָ֤⁠הוּ אָסוֹן֙ בַּ⁠דֶּ֨רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ בָ֔⁠הּ

and,come_to,him harm in/on/at/with,journey which/who make in/on/at/with,her

Jacob is saying what would happen if he lost Benjamin too. Consider what is the best way to translate this hypothetical statement in your language. Also, see how you translated “harm … meet him” in verse 4. Alternate translation: “So if he were to be killed during your journey,” or “So if anything bad happened to him while you are traveling,”

וְ⁠הוֹרַדְתֶּ֧ם אֶת שֵׂיבָתִ֛⁠י בְּ⁠יָג֖וֹן

and,bring_~_down DOM gray_hairs,my in/on/at/with,sorrow

Jacob uses the phrase my gray head to refer to himself as their aged father. Consider whether your language has a similar phrase that is natural and works well here. Alternate translation: “you would cause me, your gray-haired father, to grieve so deeply that I would die and go down” or “you would cause me, your gray-haired father, so much grief that I would die and go down”

Note 4 topic: translate-unknown

שְׁאֽוֹלָ⁠ה

sheol,to

The Hebrew term Sheol is the name of the place where the spirits of people went after they died. If you transliterate the name Sheol in your translation, you could put its meaning in a footnote. See how you translated this term in Gen 37:35, and see the note about that there.

BI Gen 42:38 ©