Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:23

 GEN 37:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יְהִי
    2. 26277,26278
    3. And he/it was
    4. So
    5. 1961
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_was
    8. S
    9. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    10. 18189
    1. כַּ,אֲשֶׁר
    2. 26279,26280
    3. just as
    4. -
    5. -R,Tr
    6. just=as
    7. -
    8. -
    9. 18190
    1. 26281
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18191
    1. בָּא
    2. 26282
    3. he came
    4. -
    5. 935
    6. v-Vqp3ms
    7. he_came
    8. -
    9. -
    10. 18192
    1. יוֹסֵף
    2. 26283
    3. Yōşēf/(Joseph)
    4. Yosef
    5. 3130
    6. s-Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph
    10. 18193
    1. אֶל
    2. 26284
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 18194
    1. 26285
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18195
    1. אֶחָי,ו
    2. 26286,26287
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 251
    6. -Ncmpc,Sp3ms
    7. brothers,his
    8. -
    9. -
    10. 18196
    1. וַ,יַּפְשִׁיטוּ
    2. 26288,26289
    3. and stripped
    4. -
    5. 6584
    6. v-C,Vhw3mp
    7. and,stripped
    8. -
    9. -
    10. 18197
    1. אֶת
    2. 26290
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 18198
    1. 26291
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18199
    1. יוֹסֵף
    2. 26292
    3. Yōşēf
    4. -
    5. 3130
    6. -Np
    7. Joseph
    8. -
    9. Person=Joseph
    10. 18200
    1. אֶת
    2. 26293
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 18201
    1. 26294
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18202
    1. כֻּתָּנְתּ,וֹ
    2. 26295,26296
    3. robe his
    4. robe
    5. 3801
    6. -Ncfsc,Sp3ms
    7. robe,his
    8. -
    9. -
    10. 18203
    1. אֶת
    2. 26297
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. -To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 18204
    1. 26298
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 18205
    1. כְּתֹנֶת
    2. 26299
    3. the long garment
    4. -
    5. 3801
    6. -Ncfsc
    7. the_long_garment
    8. -
    9. -
    10. 18206
    1. הַ,פַּסִּים
    2. 26300,26301
    3. the many colours
    4. coloured
    5. 6446
    6. -Td,Ncmpa
    7. the,many_colors
    8. -
    9. -
    10. 18207
    1. אֲשֶׁר
    2. 26302
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 18208
    1. עָלָי,ו
    2. 26303,26304
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. -R,Sp3ms
    6. on/upon/above=him/it
    7. -
    8. -
    9. 18209
    1. 26305
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 18210

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as he_came Yōşēf/(Joseph) to brothers_his and_stripped DOM Yōşēf DOM robe_his DOM the_long_garment the_many_colours which on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV)So when Yosef reached his brothers, they grabbed him and ripped off the coloured robe that he was wearing.

uW Translation Notes:

וַֽ⁠יְהִ֕י כַּֽ⁠אֲשֶׁר בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל אֶחָ֑י⁠ו

and=he/it_was just=as he/it_came Yōşēf/(Joseph) to/towards brothers,his

As usual, the phrase Then it happened introduces and emphasizes an important set of events. Many translations leave it implied. Do what is natural in your language.

וַ⁠יַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת יוֹסֵף֙ אֶת כֻּתָּנְתּ֔⁠וֹ אֶת כְּתֹ֥נֶת הַ⁠פַּסִּ֖ים

and,stripped DOM Yōşēf/(Joseph) DOM robe,his DOM robe the,many_colors

See how you translated multicolored tunic in verse 3. Alternate translation: “they grabbed hold of him and tore off his colorful robe”

אֲשֶׁ֥ר עָלָֽי⁠ו

which/who on/upon/above=him/it

Alternate translation: “he had on.”

TSN Tyndale Study Notes:

37:23 The recurring motif of changed clothes signifies changes in status, position, and authority (see 37:3, 23; 38:14, 19; 39:15-18; 41:14, 42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. So
    3. 1814,1764
    4. 26277,26278
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1728; TJoseph_sold_to_Egypt
    8. 18189
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 26279,26280
    5. -R,Tr
    6. -
    7. -
    8. 18190
    1. he came
    2. -
    3. 1155
    4. 26282
    5. v-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18192
    1. Yōşēf/(Joseph)
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 26283
    5. s-Np
    6. -
    7. Person=Joseph
    8. 18193
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 26284
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 18194
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643
    4. 26286,26287
    5. -Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18196
    1. and stripped
    2. -
    3. 1814,5982
    4. 26288,26289
    5. v-C,Vhw3mp
    6. -
    7. -
    8. 18197
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 26290
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 18198
    1. Yōşēf
    2. -
    3. 3131
    4. 26292
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Joseph
    8. 18200
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 26293
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 18201
    1. robe his
    2. robe
    3. 3408
    4. 26295,26296
    5. -Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18203
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 26297
    5. -To
    6. -
    7. -
    8. 18204
    1. the long garment
    2. -
    3. 3408
    4. 26299
    5. -Ncfsc
    6. -
    7. -
    8. 18206
    1. the many colours
    2. coloured
    3. 1723,5873
    4. 26300,26301
    5. -Td,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 18207
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 26302
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 18208
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427
    4. 26303,26304
    5. -R,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 18209

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as he_came Yōşēf/(Joseph) to brothers_his and_stripped DOM Yōşēf DOM robe_his DOM the_long_garment the_many_colours which on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV)So when Yosef reached his brothers, they grabbed him and ripped off the coloured robe that he was wearing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:23 ©