Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

OET interlinear GEN 37:23

 GEN 37:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַֽ,יְהִ֕י
    2. 26277,26278
    3. And he/it was
    4. So
    5. 1814,1764
    6. -c,1961
    7. and=he/it_was
    8. -
    9. -
    10. 18189
    1. כַּֽ,אֲשֶׁר
    2. 26279,26280
    3. just as
    4. -
    5. 3151,3278
    6. -k,834 d
    7. just=as
    8. -
    9. V-PP/pp=PpRelp
    10. 18190
    1. ־
    2. 26281
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18191
    1. בָּ֥א
    2. 26282
    3. he came
    4. -
    5. 1155
    6. -935
    7. he/it_came
    8. he_came
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V-S-PP
    10. 18192
    1. יוֹסֵ֖ף
    2. 26283
    3. Yōşēf
    4. Yosef
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V-S-PP
    10. 18193
    1. אֶל
    2. 26284
    3. to
    4. -
    5. 371
    6. -413
    7. to/towards
    8. to
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp
    10. 18194
    1. ־
    2. 26285
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18195
    1. אֶחָ֑י,ו
    2. 26286,26287
    3. brothers his
    4. brothers
    5. 643,<<>>
    6. -251,
    7. brothers,his
    8. -
    9. V-PP/pp=PpRelp/relCL/V-S-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 18196
    1. וַ,יַּפְשִׁ֤יטוּ
    2. 26288,26289
    3. and stripped
    4. -
    5. 1814,5982
    6. -c,6584
    7. and,stripped
    8. -
    9. -
    10. 18197
    1. אֶת
    2. 26290
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-O2/o=OmpNP
    10. 18198
    1. ־
    2. 26291
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18199
    1. יוֹסֵף֙
    2. 26292
    3. Yōşēf
    4. -
    5. 3131
    6. -3130
    7. Yōşēf
    8. Joseph
    9. V-O-O2/o=OmpNP
    10. 18200
    1. אֶת
    2. 26293
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-O2/o2=Np-Appos/OmpNP
    10. 18201
    1. ־
    2. 26294
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18202
    1. כֻּתָּנְתּ֔,וֹ
    2. 26295,26296
    3. robe his
    4. robe
    5. 3408,<<>>
    6. -3801,
    7. robe,his
    8. -
    9. V-O-O2/o2=Np-Appos/OmpNP/NPofNP
    10. 18203
    1. אֶת
    2. 26297
    3. DOM
    4. -
    5. 350
    6. -853
    7. \untr DOM\untr*
    8. DOM
    9. V-O-O2/o2=Np-Appos/OmpNP
    10. 18204
    1. ־
    2. 26298
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18205
    1. כְּתֹ֥נֶת
    2. 26299
    3. the long garment
    4. -
    5. 3408
    6. -3801
    7. robe
    8. the_long_garment
    9. V-O-O2/o2=Np-Appos/OmpNP/NpRelp/NPofNP
    10. 18206
    1. הַ,פַּסִּ֖ים
    2. 26300,26301
    3. the many colours
    4. coloured
    5. 1723,5873
    6. -d,6446
    7. the,many_colors
    8. -
    9. V-O-O2/o2=Np-Appos/OmpNP/NpRelp/NPofNP/DetNP
    10. 18207
    1. אֲשֶׁ֥ר
    2. 26302
    3. which
    4. -
    5. 247
    6. -834 a
    7. which/who
    8. which
    9. V-O-O2/o2=Np-Appos/OmpNP/NpRelp/relCL
    10. 18208
    1. עָלָֽי,ו
    2. 26303,26304
    3. on/upon/above him/it
    4. -
    5. 5427,<<>>
    6. -5921 a,
    7. on/upon/above=him/it
    8. -
    9. V-O-O2/o2=Np-Appos/OmpNP/NpRelp/relCL/P2CL/p=PrepNp
    10. 18209
    1. ׃
    2. 26305
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 18210

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as he_came Yōşēf to brothers_his and_stripped DOM Yōşēf DOM robe_his DOM the_long_garment the_many_colours which on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV)So when Yosef reached his brothers, they grabbed him and ripped off the coloured robe that he was wearing.

uW Translation Notes:

וַֽ⁠יְהִ֕י כַּֽ⁠אֲשֶׁר בָּ֥א יוֹסֵ֖ף אֶל אֶחָ֑י⁠ו

and=he/it_was just=as he/it_came Yōşēf to/towards brothers,his

As usual, the phrase Then it happened introduces and emphasizes an important set of events. Many translations leave it implied. Do what is natural in your language.

וַ⁠יַּפְשִׁ֤יטוּ אֶת יוֹסֵף֙ אֶת כֻּתָּנְתּ֔⁠וֹ אֶת כְּתֹ֥נֶת הַ⁠פַּסִּ֖ים

and,stripped DOM Yōşēf DOM robe,his DOM robe the,many_colors

See how you translated multicolored tunic in verse 3. Alternate translation: “they grabbed hold of him and tore off his colorful robe”

אֲשֶׁ֥ר עָלָֽי⁠ו

which/who on/upon/above=him/it

Alternate translation: “he had on.”

TSN Tyndale Study Notes:

37:23 The recurring motif of changed clothes signifies changes in status, position, and authority (see 37:3, 23; 38:14, 19; 39:15-18; 41:14, 42).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it was
    2. So
    3. 1814,1764
    4. 26277,26278
    5. -c,1961
    6. -
    7. -
    8. 18189
    1. just as
    2. -
    3. 3151,3278
    4. 26279,26280
    5. -k,834 d
    6. -
    7. -
    8. 18190
    1. he came
    2. -
    3. 1155
    4. 26282
    5. -935
    6. he_came
    7. -
    8. 18192
    1. Yōşēf
    2. Yosef
    3. 3131
    4. 26283
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 18193
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 26284
    5. -413
    6. to
    7. -
    8. 18194
    1. brothers his
    2. brothers
    3. 643,<<>>
    4. 26286,26287
    5. -251,
    6. -
    7. -
    8. 18196
    1. and stripped
    2. -
    3. 1814,5982
    4. 26288,26289
    5. -c,6584
    6. -
    7. -
    8. 18197
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 26290
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 18198
    1. Yōşēf
    2. -
    3. 3131
    4. 26292
    5. -3130
    6. Joseph
    7. -
    8. 18200
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 26293
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 18201
    1. robe his
    2. robe
    3. 3408,<<>>
    4. 26295,26296
    5. -3801,
    6. -
    7. -
    8. 18203
    1. DOM
    2. -
    3. 350
    4. 26297
    5. -853
    6. DOM
    7. -
    8. 18204
    1. the long garment
    2. -
    3. 3408
    4. 26299
    5. -3801
    6. the_long_garment
    7. -
    8. 18206
    1. the many colours
    2. coloured
    3. 1723,5873
    4. 26300,26301
    5. -d,6446
    6. -
    7. -
    8. 18207
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 26302
    5. -834 a
    6. which
    7. -
    8. 18208
    1. on/upon/above him/it
    2. -
    3. 5427,<<>>
    4. 26303,26304
    5. -5921 a,
    6. -
    7. -
    8. 18209

OET (OET-LV)And_he/it_was just_as he_came Yōşēf to brothers_his and_stripped DOM Yōşēf DOM robe_his DOM the_long_garment the_many_colours which on/upon/above_him/it.

OET (OET-RV)So when Yosef reached his brothers, they grabbed him and ripped off the coloured robe that he was wearing.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 GEN 37:23 ©