Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:31

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:31 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)but we told him, ‘We’re honest—we’re not spies.

OET-LVAnd_said to_him/it [are]_honest we not we_are spies.

UHBוַ⁠נֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃
   (va⁠nnoʼmer ʼēlāy⁠v kēnim ʼₐnāḩə loʼ hāyinū məraggəlim.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΕἴπαμεν δὲ αὐτῷ, εἰρήνικοί ἐσμεν, οὐκ ἐσμὲν κατάσκοποι.
   (Eipamen de autōi, eiraʸnikoi esmen, ouk esmen kataskopoi. )

BrTrAnd we said to him, We are men of peace, we are not spies.

ULTBut we said to him, ‘We are honest. We are not spies.

USTBut we told him, ‘We are trustworthy men; not spies.

BSB  § But we told him, ‘We are honest men, not spies.


OEBWe said to him, “We are honest men; we are not spies;

WEBBEWe said to him, ‘We are honest men. We are no spies.

WMBB (Same as above)

NETBut we said to him, ‘We are honest men; we are not spies!

LSVand we say to him, We [are] right men, we have not been spies,

FBV“We told him, ‘We are honest men. We're not spies!

T4TBut we told him, ‘We are honest men! We are not spies.

LEBBut we said to him, ‘We are honest; we are not spies.

BBEAnd we said to him, We are true men, we have no evil designs;

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd we said unto him: We are upright men; we are no spies.

ASVAnd we said unto him, We are true men; we are no spies:

DRAAnd we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot.

YLTand we say unto him, We [are] right men, we have not been spies,

DrbyAnd we said to him, We are honest; we are not spies:

RVAnd we said unto him, We are true men; we are no spies:

WbstrAnd we said to him, We are true men; we are no spies:

KJB-1769And we said unto him, We are true men; we are no spies:

KJB-1611And we said vnto him, We are true men; we are no spies.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd we sayd vnto him: we meane truely, we neuer were spyes.
   (And we said unto him: we mean truly, we never were spyes.)

GnvaAnd we sayd vnto him, We are true men, and are no spies.
   (And we said unto him, We are true men, and are no spies. )

CvdlAnd whan we answered: we are vnfayned, & were neuer spyes,
   (And when we answered: we are unfayned, and were never spyes,)

Wyclto whom we answeriden, We ben pesible, nether we purposen ony tresouns;
   (to whom we answered, We been peaceable, neither we purposen any tresouns;)

LuthUnd da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen,
   (And there we/us him replied: We are redlich and nie Kundschafter gewesen,)

ClVgCui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias.
   (Cui respondimus: Pacifici sumus, but_not ullas molimur insidias. )


TSNTyndale Study Notes:

42:29-34 The brothers’ account focused on the accusation that they were spies and on the need to take Benjamin back to Egypt with them. They omitted their growing realization of divine retribution for their crime against Joseph.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַ⁠נֹּ֥אמֶר אֵלָ֖י⁠ו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים

and,said to=him/it honest we not are spies

Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also, see how you translated “… honest … not spies” in verse 11. Alternate translation: “We told him that we are not spies, but rather trustworthy men.”

BI Gen 42:31 ©