Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) but we told him, ‘We’re honest—we’re not spies.
OET-LV And_said to_him/it [are]_honest we not we_are spies.
UHB וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים׃ ‡
(vannoʼmer ʼēlāyv kēnim ʼₐnāḩənū loʼ hāyinū məraggəlim.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἴπαμεν δὲ αὐτῷ, εἰρήνικοί ἐσμεν, οὐκ ἐσμὲν κατάσκοποι.
(Eipamen de autōi, eiraʸnikoi esmen, ouk esmen kataskopoi. )
BrTr And we said to him, We are men of peace, we are not spies.
ULT But we said to him, ‘We are honest. We are not spies.
UST But we told him, ‘We are trustworthy men; not spies.
BSB § But we told him, ‘We are honest men, not spies.
OEB We said to him, “We are honest men; we are not spies;
WEBBE We said to him, ‘We are honest men. We are no spies.
WMBB (Same as above)
NET But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies!
LSV and we say to him, We [are] right men, we have not been spies,
FBV “We told him, ‘We are honest men. We're not spies!
T4T But we told him, ‘We are honest men! We are not spies.
LEB But we said to him, ‘We are honest; we are not spies.
BBE And we said to him, We are true men, we have no evil designs;
Moff No Moff GEN book available
JPS And we said unto him: We are upright men; we are no spies.
ASV And we said unto him, We are true men; we are no spies:
DRA And we answered him: We are peaceable men, and we mean no plot.
YLT and we say unto him, We [are] right men, we have not been spies,
Drby And we said to him, We are honest; we are not spies:
RV And we said unto him, We are true men; we are no spies:
Wbstr And we said to him, We are true men; we are no spies:
KJB-1769 And we said unto him, We are true men; we are no spies:
KJB-1611 And we said vnto him, We are true men; we are no spies.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And we sayd vnto him: we meane truely, we neuer were spyes.
(And we said unto him: we mean truly, we never were spyes.)
Gnva And we sayd vnto him, We are true men, and are no spies.
(And we said unto him, We are true men, and are no spies. )
Cvdl And whan we answered: we are vnfayned, & were neuer spyes,
(And when we answered: we are unfayned, and were never spyes,)
Wycl to whom we answeriden, We ben pesible, nether we purposen ony tresouns;
(to whom we answered, We been peaceable, neither we purposen any tresouns;)
Luth Und da wir ihm antworteten: Wir sind redlich und nie Kundschafter gewesen,
(And there we/us him replied: We are redlich and nie Kundschafter gewesen,)
ClVg Cui respondimus: Pacifici sumus, nec ullas molimur insidias.
(Cui respondimus: Pacifici sumus, but_not ullas molimur insidias. )
42:29-34 The brothers’ account focused on the accusation that they were spies and on the need to take Benjamin back to Egypt with them. They omitted their growing realization of divine retribution for their crime against Joseph.
Note 1 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַנֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו כֵּנִ֣ים אֲנָ֑חְנוּ לֹ֥א הָיִ֖ינוּ מְרַגְּלִֽים
and,said to=him/it honest we not are spies
Consider whether it is more natural in your language to translate this embedded quote as a direct or indirect quote. Also, see how you translated “… honest … not spies” in verse 11. Alternate translation: “We told him that we are not spies, but rather trustworthy men.”