Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:21

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:21 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)saying to each other (in Hebrew), “We are truly guilty concerning our brother Yosef, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, but we didn’t take any notice. That’s why this predicament has happened to us.”

OET-LVAnd_they_said each to his/its_woman indeed [are]_guilty we on brother_our who we_saw the_distress soul_his in/on/at/with_pleaded_he with_us and_not we_listened on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so it_has_come upon_us the_distress the_this.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֞וּ אִ֣ישׁ אֶל־אָחִ֗י⁠ו אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים ׀ אֲנַחְנוּ֮ עַל־אָחִי⁠נוּ֒ אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛⁠וֹ בְּ⁠הִתְחַֽנְנ֥⁠וֹ אֵלֵ֖י⁠נוּ וְ⁠לֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ עַל־כֵּן֙ בָּ֣אָה אֵלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠צָּרָ֖ה הַ⁠זֹּֽאת׃
   (va⁠yyoʼmə ʼiysh ʼel-ʼāḩiy⁠v ʼₐⱱāl ʼₐshēmim ʼₐnaḩnū ˊal-ʼāḩī⁠nū ʼₐsher rāʼinū ʦārat nafsh⁠ō bə⁠hitḩann⁠ō ʼēlēy⁠nū və⁠loʼ shāmāˊə ˊal-kēn bāʼāh ʼēlēy⁠nū ha⁠ʦʦārāh ha⁠zzoʼt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ εἶπεν ἕκαστος πρὸς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, ναὶ, ἐν ἁμαρτίαις γάρ ἐσμεν περὶ τοῦ ἀδελφοῦ ἡμῶν, ὅτι ὑπερίδομεν τὴν θλίψιν τῆς ψυχῆς αὐτοῦ, ὅτε κατεδέετο ἡμῶν, καὶ οὐκ εἰσηκούσαμεν αὐτοῦ· καὶ ἕνεκεν τούτου ἐπῆλθεν ἐφʼ ἡμᾶς ἡ θλίψις αὕτη.
   (Kai eipen hekastos pros ton adelfon autou, nai, en hamartiais gar esmen peri tou adelfou haʸmōn, hoti huperidomen taʸn thlipsin taʸs psuⱪaʸs autou, hote katedeeto haʸmōn, kai ouk eisaʸkousamen autou; kai heneken toutou epaʸlthen efʼ haʸmas haʸ thlipsis hautaʸ. )

BrTrAnd each said to his brother, Yes, indeed, for we are in fault concerning our brother, when we disregarded the anguish of his soul, when he besought us, and we hearkened not to him; and therefore has this affliction come upon us.

ULTThen each man said to his brother, “We are truly guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul when he pleaded with us, but we did not listen. For that reason this distress has come upon us.”

USTWhile they were still standing there, they said to each other, “Surely what we did to our brother Joseph long ago was very wrong. We saw how he was suffering when he begged us not to harm him, but we refused to listen to him. That is why we are suffering now.”

BSB  § Then they said to one another, “Surely we are being punished because of our brother. We saw his anguish when he pleaded with us, but we would not listen. That is why this distress has come upon us.”


OEBThey did as Joseph commanded, but they said to one another, ‘We are indeed guilty because of the way we treated our brother, for when we saw his distress and when he pleaded with us, we would not listen; therefore this trouble has come upon us.’

WEBBEThey said to one another, “We are certainly guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us, and we wouldn’t listen. Therefore this distress has come upon us.”

WMBB (Same as above)

NETThey said to one other, “Surely we’re being punished because of our brother, because we saw how distressed he was when he cried to us for mercy, but we refused to listen. That is why this distress has come on us!”

LSVAnd they say to one another, “Truly we [are] guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication to us, and we did not listen: therefore this distress has come on us.”

FBV“Clearly we're being punished for what we did to our brother,” they said to each other. “We watched him in agony pleading with us for mercy, but we refused to listen to him. That's why we're in all this trouble.”

T4TThey said to each other, “It is surely because of what we did to our younger brother that we are being punished/God is punishing us►! We saw that he [SYN] was very distressed when he pleaded with us not to harm him. But we did not pay any attention to him, and that is why we are having this trouble!”

LEBThen each said to his brother, “Surely we are guilty on account of our brother when we saw the anguish of his soul when he pleaded for mercy to us and we would not listen. Therefore this trouble has come to us.”

BBEAnd they said to one another, Truly, we did wrong to our brother, for we saw his grief of mind, and we did not give ear to his prayers; that is why this trouble has come on us.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd they said one to another: 'We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.'

ASVAnd they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.

DRAAnd they talked one to another: We deserve to suffer these things, because we have sinned against our brother, seeing the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this affliction come upon us.

YLTAnd they say one unto another, 'Verily we [are] guilty concerning our brother, because we saw the distress of his soul, in his making supplication unto us, and we did not hearken: therefore hath this distress come upon us.'

DrbyThen they said one to another, We are indeed guilty concerning our brother, whose anguish of soul we saw when he besought us, and we did not hearken; therefore this distress is come upon us.

RVAnd they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.

WbstrAnd they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.

KJB-1769¶ And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us.
   (¶ And they said one to another, We are verily/truly guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. )

KJB-1611¶ And they said one to another, We are verily guiltie concerning our brother, in that we saw the anguish of his soule, when he besought vs, and we would not heare: therefore is this distresse come vpon vs.
   (¶ And they said one to another, We are verily/truly guiltie concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear: therefore is this distress come upon us.)

BshpsAnd one sayde to another: we haue veryly sinned agaynst our brother, in that we sawe the anguishe of his soule, when he besought vs, and we woulde not heare him: and therfore is this trouble come vpon vs.
   (And one said to another: we have verily/truly sinned against our brother, in that we saw the anguishe of his soul, when he besought us, and we would not hear him: and therefore is this trouble come upon us.)

GnvaAnd they said one to another, We haue verily sinned against our brother, in that we sawe the anguish of his soule, when he besought vs, and we would not heare him: therefore is this trouble come vpon vs.
   (And they said one to another, We have verily/truly sinned against our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear him: therefore is this trouble come upon us. )

CvdlAnd they sayde one to another: This haue we deserued against oure brother, in that we sawe the anguysh of his soule, whan he besought vs, and we wolde not heare him: therfore cometh now this trouble vpon vs.
   (And they said one to another: This have we deserued against our brother, in that we saw the anguysh of his soul, when he besought us, and we would not hear him: therefore cometh/comes now this trouble upon us.)

Wycland thei spaken togidere, Skilfuli we suffren these thingis, for we synneden ayens oure brother, and we seiyen the anguysch of his soule, while he preiede vs, and we herden not; herfore this tribulacioun cometh on vs.
   (and they spaken together, Skilfuli we suffren these things, for we sinnedn against our brother, and we seiyen the anguysch of his soul, while he prayed us, and we heard not; herfore this tribulation cometh/comes on us.)

LuthSie aber sprachen untereinander: Das haben wir an unserm Bruder verschuldet, daß wir sahen die Angst seiner SeeLE, da er uns flehete, und wir wollten ihn nicht erhören; darum kommt nun diese Trübsal über uns.
   (They/She but said untereinander: The have we/us at unserm brother verschuldet, that we/us saw the Angst his SeeLE, there he us/to_us/ourselves flehete, and we/us wantedn him/it not erhören; therefore comes now this/these Trübsal above uns.)

ClVget locuti sunt ad invicem: Merito hæc patimur, quia peccavimus in fratrem nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur nos, et non audivimus: idcirco venit super nos ista tribulatio.
   (and locuti are to invicem: Merito these_things patimur, because peccavimus in brother nostrum, videntes angustiam animæ illius, dum deprecaretur we, and not/no audivimus: idcirco he_came over we ista tribulatio. )


TSNTyndale Study Notes:

42:21-23 Clearly we are being punished: The brothers sensed that having to bring Benjamin back to Egypt against their father’s wishes was God’s punishment for their having sold Joseph to the traders. The sense of divine retribution began to awaken feelings of remorse that Joseph’s cries for mercy and their father’s tears (37:34-35) had failed to arouse.


UTNuW Translation Notes:

אֲבָל֮ אֲשֵׁמִ֣ים אֲנַחְנוּ֮ עַל אָחִי⁠נוּ֒

surely guilty we on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in brother,our

Alternate translation: “This is happening because we sinned badly against our brother Joseph long ago.”

Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֲשֶׁ֨ר רָאִ֜ינוּ צָרַ֥ת נַפְשׁ֛⁠וֹ

which/who saw anguish soul,his

The phrase his soul refers here to Joseph. Alternate translation: “We saw how distressed he was” or “We saw how terribly he was suffering”

בְּ⁠הִתְחַֽנְנ֥⁠וֹ אֵלֵ֖י⁠נוּ

in/on/at/with,pleaded,he with,us

Alternate translation: “when he urgently asked us to free him,”

וְ⁠לֹ֣א שָׁמָ֑עְנוּ

and=not listen

Alternate translation: “but we refused to let him go.”

עַל כֵּן֙

on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in yes/correct/thus/so

Alternate translation: “That is the reason that”

בָּ֣אָה אֵלֵ֔י⁠נוּ הַ⁠צָּרָ֖ה הַ⁠זֹּֽאת

come upon,us the,distress the,this

Alternate translation: “we are now experiencing so much trouble.” or “we are suffering like this now.”

BI Gen 42:21 ©