Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then when they started emptying their sacks, wow, each man’s pouch of silver was inside his sack. When the brothers and their father saw their pouches of silver, they were afraid.
OET-LV And_he/it_was they [were]_emptying sacks_their and_see/lo/see each_man the_bag money_his in/on/at/with_sack_his and_they_saw DOM the_bags money_their they and_father_their and_dismayed.
UHB וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם וְהִנֵּה־אִ֥ישׁ צְרוֹר־כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ וַיִּרְא֞וּ אֶת־צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ׃ ‡
(vayəhiy hēm mərīqim saqqēyhem vəhinnēh-ʼiysh ʦərōr-kaşpō bəsaqqō vayyirʼū ʼet-ʦərorōt kaşpēyhem hēmmāh vaʼₐⱱīhem vayyīrāʼū.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐγένετο δὲ ἐν τῷ κατακενοῦν αὐτοὺς τοὺς σάκκους αὐτῶν, καὶ ἦν ἑκάστου ὁ δεσμὸς τοῦ ἀργυρίου ἐν τῷ σάκκῳ αὐτῶν· καὶ εἶδον τοὺς δεσμοὺς τοῦ ἀργυρίου αὐτῶν αὐτοὶ, καὶ ὁ πατὴρ αὐτῶν, καὶ ἐφοβήθησαν.
(Egeneto de en tōi katakenoun autous tous sakkous autōn, kai aʸn hekastou ho desmos tou arguriou en tōi sakkōi autōn; kai eidon tous desmous tou arguriou autōn autoi, kai ho pataʸr autōn, kai efobaʸthaʸsan. )
BrTr And it came to pass as they were emptying their sacks, there was each man's bundle of money in his sack; and they and their father saw their bundles of money, and they were afraid.
ULT Then it happened they were emptying their sacks, and behold, each man’s pouch of his silver was inside his sack! And they and their father saw the pouches of their silver, and they were afraid.
UST Then Joseph’s brothers started emptying their sacks of grain, and there inside each man’s sack was his bag of money that he had paid for the grain! When they and their father Jacob saw the money bags, they were terrified.
BSB § As they began emptying their sacks, there in each man’s sack was his bag of silver! And when they and their father saw the bags of silver, they were dismayed.
OEB As they were emptying their sacks, they found that each man’s purse of money was in his sack; and when they and their father saw their purses filled with money, they were afraid.
WEBBE As they emptied their sacks, behold, each man’s bundle of money was in his sack. When they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
WMBB (Same as above)
NET When they were emptying their sacks, there was each man’s bag of money in his sack! When they and their father saw the bags of money, they were afraid.
LSV And it comes to pass, they are emptying their sacks, and behold, the bundle of each man’s silver [is] in his sack, and they see their bundles of silver, they and their father, and are afraid;
FBV As they emptied their sacks, each one's money bag was there in his sack! When they and their father saw the money bags, they were horrified.
T4T As they were emptying their sacks, they were surprised that in each man’s sack was his pouch of money! When they and their father saw all the pouches of money, they were frightened.
LEB And it happened that when they emptied their sacks, behold, each one’s pouch of money was in his sack. And when they and their father saw the pouches of their money, they were greatly distressed.
BBE And when they took the grain out of their bags, it was seen that every man's parcel of money was in his bag; and when they and their father saw the money, they were full of fear.
Moff No Moff GEN book available
JPS And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
ASV And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
DRA When they had told this, they poured out their corn and every man found his money tied in the mouth of his sack: and all being astonished together,
YLT And it cometh to pass, they are emptying their sacks, and lo, the bundle of each man's silver [is] in his sack, and they see their bundles of silver, they and their father, and are afraid;
Drby And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man had his bundle of money in his sack; and they saw their bundles of money, they and their father, and were afraid.
RV And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when they and their father saw their bundles of money, they were afraid.
Wbstr And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every man's bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
KJB-1769 ¶ And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
KJB-1611 ¶ And it came to passe as they emptied their sacks, that behold, euery mans bundle of money was in his sacke: and when both they and their father saw the bundels of money, they were afraid.
(¶ And it came to pass as they emptied their sacks, that behold, every mans bundle of money was in his sacke: and when both they and their father saw the bundels of money, they were afraid.)
Bshps And as they emptied theyr sackes, beholde, euery mans bundell of money was in his sacke: And when both they and their father sawe the bundelles of money, they were afrayde.
(And as they emptied their sackes, behold, every mans bundle of money was in his sacke: And when both they and their father saw the bundelles of money, they were afraid.)
Gnva And as they emptied their sacks, behold, euery mans bundel of money was in his sacke: and when they and their father sawe the bundels of their money, they were afrayde.
(And as they emptied their sacks, behold, every mans bundle of money was in his sacke: and when they and their father saw the bundels of their money, they were afraid. )
Cvdl And whan they opened their sackes, euery man founde his boundell of money in his sacke. And wha they and their father sawe, that it was the bundels of their money, they were afrayed.
(And when they opened their sackes, every man found his boundell of money in his sacke. And wha they and their father saw, that it was the bundels of their money, they were afraid.)
Wycl While these thingis weren seide, whanne alle schedden out wheetis, thei founden money boundun in `the mouth of sackis. And whanne alle togidere weren aferd,
(While these things were said, when all schedden out wheetis, they found money bound in `the mouth of sackis. And when all together were aferd,)
Luth Und da sie die Säcke ausschütteten, fand ein jeglicher sein Bündlein Geld in seinem Sacke. Und da sie sahen, daß es Bündlein ihres Geldes waren, erschraken sie samt ihrem Vater.
(And there they/she/them the Säcke ausschütteten, found a jeglicher his Bündlein money in his Sacke. And there they/she/them saw, that it Bündlein ihres Geldes were, erschraken they/she/them samt their Vater.)
ClVg His dictis, cum frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul omnibus,[fn]
(His dictis, when/with frumenta effunderent, singuli repererunt in ore saccorum ligatas pecunias, exterritisque simul to_all, )
42.35 Singuli repererunt, etc. Fratres Joseph dederunt pecuniam in emptione frumenti, sed eam accepto frumento receperunt, quia noster Joseph non quærit nostra, sed nos. Gratis enim dat sua munera, et in nostra emptione nos ditiores facit.
42.35 Singuli repererunt, etc. Fratres Yoseph dederunt pecuniam in emptione frumenti, but her accepto frumento receperunt, because noster Yoseph not/no quærit nostra, but nos. Gratis because dat his_own munera, and in nostra emptione we ditiores facit.
וַיְהִ֗י הֵ֚ם מְרִיקִ֣ים שַׂקֵּיהֶ֔ם
and=he/it_was they emptying sacks,their
Alternate translation: “Sometime after that, the brothers began to empty the grain from their sacks,”
וְהִנֵּה אִ֥ישׁ צְרוֹר כַּסְפּ֖וֹ בְּשַׂקּ֑וֹ
and=see/lo/see! (a)_man bag money,his in/on/at/with,sack,his
Alternate translation: “and they were surprised to see their bags of money inside their sacks!”
וַיִּרְא֞וּ אֶת צְרֹר֧וֹת כַּסְפֵּיהֶ֛ם הֵ֥מָּה וַאֲבִיהֶ֖ם וַיִּירָֽאוּ
and=they_saw DOM bundles money,their they(emph) and,father,their and,dismayed
Alternate translation: “When they and their father Jacob saw the bags of silver they were terrified.”