Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=important (All still tentative.)
OET (OET-RV) Listen, I’ve heard that they’re selling grain in Egypt. Go down there and buy some for us so that we won’t just starve to death here.”[ref]
OET-LV And_he/it_said here I_have_heard if/because_that there_is grain in/on/at/with_Miʦrayim go_down there_to and_buy to/for_us from_there and_live and_not we_will_die.
UHB וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙ וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם וְנִחְיֶ֖ה וְלֹ֥א נָמֽוּת׃ ‡
(vayyoʼmer hinnēh shāmaˊtī kiy yesh-sheⱱer bəmiʦrāyim rədū-shāmmāh vəshiⱱrū-lānū mishshām vəniḩyeh vəloʼ nāmūt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἰδοὺ ἀκήκοα, ὅτι ἐστὶ σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεὶ, καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζήσωμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.
(Idou akaʸkoa, hoti esti sitos en Aiguptōi; katabaʸte ekei, kai priasthe haʸmin mikra brōmata, hina zaʸsōmen kai maʸ apothanōmen. )
BrTr Behold, I have heard that there is corn in Egypt; go down thither, and buy for us a little food, that we may live, and not die.
ULT And he said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us from there so that we will live and not die.”
UST Listen to this! I heard that there is grain for sale in the country of Egypt. So go down there and buy some for us and our families to eat, so that we can stay alive and not starve to death.”
BSB “Look,” he added, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us so that we may live and not die.”
MSB (Same as above)
OEB I have heard that there is grain for sale in Egypt; go down there and buy for us, so that we may live and not die.’
WEBBE He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.”
WMBB (Same as above)
NET He then said, “Look, I hear that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us so that we may live and not die.”
LSV He also says, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt, go down there, and buy for us from there, and we live and do not die”;
FBV I've heard there's grain in Egypt. Go there and buy some for us so we can stay alive—if not, we're going to die!”
T4T He said to them, “Someone told me that there is grain for sale in Egypt. Go down there and buy some for us, in order that we will not die!”
LEB No LEB GEN book available
BBE And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours.
Moff No Moff GEN book available
JPS And he said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.'
ASV And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
DRA I have heard that wheat is sold in Egypt: go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want.
YLT he saith also, 'Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;'
Drby And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down thither and buy [grain] for us from thence, in order that we may live, and not die.
RV And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
(And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither/there, and buy for us from thence; that we may live, and not die. )
SLT Behold I heard that there is selling in Egypt: go ye there, and buy grain for us from thence; and we shall live and shall not die.
Wbstr And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: go down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
KJB-1769 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
(And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither/there, and buy for us from thence; that we may live, and not die. )
KJB-1611 And hee said, Beholde, I haue heard that there is corne in Egypt: get you downe thither and buy for vs from thence, that we may liue, and not die.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps No Bshps GEN book available
Gnva And he said, Behold, I haue heard that there is foode in Egypt, Get you downe thither, and bie vs foode thence, that we may liue and not die.
(And he said, Behold, I have heard that there is food in Egypt, Get you down thither/there, and buy us food thence, that we may live and not die. )
Cvdl No Cvdl GEN book available
Wycl No Wycl GEN book available
Luth No Luth GEN book available
ClVg audivi quod triticum venundetur in Ægypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia.
(I_heard that triticum venundetur in/into/on to_Egypt: came_downe, and buyse us necessaria, as we_can to_live, and not/no consumamur poverty. )
RP-GNT No RP-GNT GEN book available
42:1–47:31 God used the famine to bring Israel to Egypt under Joseph’s rule, thus fulfilling two prophecies (15:13; 37:7-11).
Note 1 topic: writing-quotations
וַיֹּ֕אמֶר
and=he/it_said
For some languages it is more natural to omit the quote margin here, because the same person (Jacob) is still talking to the same people (his sons). Do what is best in your language. Alternate translation: [Then he added]
הִנֵּ֣ה
see/lo/see!
Alternate translation: [Look]
שָׁמַ֔עְתִּי
I_heard
Alternate translation: [I learned] or [Someone told me]
כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּמִצְרָ֑יִם
that/for/because/then/when there_is grain in/on/at/with,Egypt
Alternate translation: [that there is much grain for sale in the country of Egypt] or [that the country of Egypt has a lot of grain that people can buy]
Note 2 topic: writing-politeness
רְדוּ־שָׁ֨מָּה֙
go_down there,to
Make sure that the way you translate Jacob’s command to his sons does not sound rude or harsh. Alternate translation: [So I want you to go there] or [So please go down there]
וְשִׁבְרוּ־לָ֣נוּ מִשָּׁ֔ם
and,buy to/for=us from=there
Alternate translation: [and buy some grain for us all]
וְנִחְיֶ֖ה
and,live
Alternate translation: [so that we will survive] or [so that we will stay alive]
וְלֹ֥א נָמֽוּת
and=not die
Alternate translation: [and not die from hunger]