Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:2

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:2 ©

OET (OET-RV) Listen, I’ve heard that they’re selling grain in Egypt. Go down there and buy some for us so that we won’t just starve to death here.”

OET-LVAnd_he/it_said here I_have_heard DOM_that there_[is] grain in/on/at/with_Miʦrayim go_down there_to and_buy to/for_us from_there and_live and_not we_will_die.

UHBוַ⁠יֹּ֕אמֶר הִנֵּ֣ה שָׁמַ֔עְתִּי כִּ֥י יֶשׁ־שֶׁ֖בֶר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם רְדוּ־שָׁ֨מָּ⁠ה֙ וְ⁠שִׁבְרוּ־לָ֣⁠נוּ מִ⁠שָּׁ֔ם וְ⁠נִחְיֶ֖ה וְ⁠לֹ֥א נָמֽוּת׃ 
   (va⁠yyoʼmer hinnēh shāmaˊttī ⱪiy yesh-sheⱱer bə⁠miʦrāyim rədū-shāmmā⁠h və⁠shiⱱrū-lā⁠nū mi⁠shshām və⁠niḩyeh və⁠loʼ nāmūt.)

Key: yellow:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And he said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us from there so that we will live and not die.”

UST Listen to this! I heard that there is grain for sale in the country of Egypt. So go down there and buy some for us and our families to eat, so that we can stay alive and not starve to death.”


BSB § “Look,” he added, “I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy some for us, so that we may live and not die.”

OEB I have heard that there is grain for sale in Egypt; go down there and buy for us, so that we may live and not die.’

WEB He said, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there, and buy for us from there, so that we may live, and not die.”

NET He then said, “Look, I hear that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us so that we may live and not die.”

LSV He also says, “Behold, I have heard that there is grain in Egypt, go down there, and buy for us from there, and we live and do not die”;

FBV I've heard there's grain in Egypt. Go there and buy some for us so we can stay alive—if not, we're going to die!”

T4T He said to them, “Someone told me that there is grain for sale in Egypt. Go down there and buy some for us, in order that we will not die!”

LEB Then he said, “Look, I have heard that there is grain in Egypt. Go down there and buy grain for us there that we may live and not die.”

BBE And he said, I have had news that there is grain in Egypt: go down there and get grain for us, so that life and not death may be ours.

MOFNo MOF GEN book available

JPS And he said: 'Behold, I have heard that there is corn in Egypt. Get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.'

ASV And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

DRA I have heard that wheat is sold in Egypt: go ye down, and buy us necessaries, that we may live, and not be consumed with want.

YLT he saith also, 'Lo, I have heard that there is corn in Egypt, go down thither, and buy for us from thence, and we live and do not die;'

DBY And he said, Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down thither and buy [grain] for us from thence, in order that we may live, and not die.

RV And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

WBS And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: go down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.

KJB And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die.
  (And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down there, and buy for us from thence; that we may live, and not die. )

BB And he said: behold, I haue hearde that there is corne in Egypt: get you downe thyther, and bye vs corne from thence, that we may liue, and not dye.
  (And he said: behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down there, and bye us corn from thence, that we may live, and not dye.)

GNV And he said, Behold, I haue heard that there is foode in Egypt, Get you downe thither, and bie vs foode thence, that we may liue and not die.
  (And he said, Behold, I have heard that there is foode in Egypt, Get you down there, and buy us foode thence, that we may live and not die. )

CB Beholde, I heare that there is moch corne in Egipte, go downe & bye vs corne, yt we maie lyue, & not dye.
  (Behold, I hear that there is much corn in Egypt, go down and bye us corne, it we may live, and not dye.)

WYC Y herde that wheete is seeld in Egipt, go ye doun, and bie ye necessaries to vs, that we moun lyue, and be not wastid bi nedynesse.
  (I heard that wheat is seeld in Egypt, go ye/you_all down, and buy ye/you_all necessaries to us, that we moun live, and be not wastid by nedynesse.)

LUT Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil; ziehet hinab und kaufet uns Getreide, daß wir leben und nicht sterben.
  (Siehe, I listen, it be in Egypt grain feil; ziehet down and kaufet uns Getreide, that wir life and not dien.)

CLV audivi quod triticum venundetur in Ægypto: descendite, et emite nobis necessaria, ut possimus vivere, et non consumamur inopia.
  (audivi that triticum venundetur in Ægypto: descendite, and emite nobis necessaria, as possimus vivere, and not/no consumamur inopia. )

BRN Behold, I have heard that there is corn in Egypt; go down thither, and buy for us a little food, that we may live, and not die.

BrLXX Ἰδοὺ ἀκήκοα, ὅτι ἐστὶ σῖτος ἐν Αἰγύπτῳ· κατάβητε ἐκεὶ, καὶ πρίασθε ἡμῖν μικρὰ βρώματα, ἵνα ζήσωμεν καὶ μὴ ἀποθάνωμεν.
  (Idou akaʸkoa, hoti esti sitos en Aiguptōi; katabaʸte ekei, kai priasthe haʸmin mikra brōmata, hina zaʸsōmen kai maʸ apothanōmen. )


TSNTyndale Study Notes:

42:1–47:31 God used the famine to bring Israel to Egypt under Joseph’s rule, thus fulfilling two prophecies (15:13; 37:7-11).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

וַ⁠יֹּ֕אמֶר

and=he/it_said

For some languages it is more natural to omit the quote margin here, because the same person (Jacob) is still talking to the same people (his sons). Do what is best in your language. Alternate translation: “Then he added,”

הִנֵּ֣ה

see/lo/see!

Alternate translation: “Look,”

שָׁמַ֔עְתִּי

I_heard

Alternate translation: “I learned” or “Someone told me”

כִּ֥י יֶשׁ שֶׁ֖בֶר בְּ⁠מִצְרָ֑יִם

that/for/because/then/when there_is grain in/on/at/with,Egypt

Alternate translation: “that there is much grain for sale in the country of Egypt.” or “that the country of Egypt has a lot of grain that people can buy.”

Note 2 topic: figures-of-speech / politeness

רְדוּ שָׁ֨מָּ⁠ה֙

go_down there,to

Make sure that the way you translate Jacob’s command to his sons does not sound rude or harsh. Alternate translation: “So I want you to go there” or “So please go down there”

וְ⁠שִׁבְרוּ לָ֣⁠נוּ מִ⁠שָּׁ֔ם

and,buy to/for=us from=there

Alternate translation: “and buy some grain for us all”

וְ⁠נִחְיֶ֖ה

and,live

Alternate translation: “so that we will survive” or “so that we will stay alive”

וְ⁠לֹ֥א נָמֽוּת

and=not die

Alternate translation: “and not die from hunger.”

BI Gen 42:2 ©