Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Then bring me your youngest brother so that I’ll know you’re not spies—that you’re telling the truth. Then I’ll release your brother and you can trade here freely.’ ”
OET-LV And_bring DOM brother_your_all’s the_small(sg) to_me and_know if/because_that not [are]_spies you_all if/because_that [are]_honest you_all DOM brother_your_all’s I_will_give to/for_you_all and_DOM the_earth/land you_all_will_go_about_in.
UHB וְ֠הָבִיאוּ אֶת־אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒ וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם וְאֶת־הָאָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃ ‡
(vəhāⱱīʼū ʼet-ʼₐḩīkem haqqāţon ʼēlay vəʼēdəˊāh kiy loʼ məraggəlīm ʼattem kiy kēnim ʼattem ʼet-ʼₐḩīkem ʼettēn lākem vəʼet-hāʼāreʦ tişḩārū.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον· καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλʼ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύσεσθε.
(Kai agagete pros me ton adelfon humōn ton neōteron; kai gnōsomai hoti ou kataskopoi este, allʼ hoti eiraʸnikoi este; kai ton adelfon humōn apodōsō humin, kai taʸ gaʸ emporeusesthe. )
BrTr And bring to me your younger brother; then I shall know that ye are not spies, but that ye are men of peace: and I will restore you your brother, and ye shall trade in the land.
ULT Then bring your youngest brother to me so that I will know that you are not spies, that you are honest. Then I will give your brother to you, and you can trade in the land.’ ”
UST But bring your youngest brother back here to me. Then I will know that you are trustworthy men and not spies. Then I will return your brother to you from prison, and you can travel around my country and trade freely.’ ”
BSB But bring your youngest brother back to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’ ”
OEB Bring your youngest brother to me; then I will know that you are not spies, but that you are honest men; and I will restore your brother to you and you shall be free to go about in the land.” ’
WEBBE Bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.’ ”
WMBB (Same as above)
NET But bring your youngest brother back to me so I will know that you are honest men and not spies. Then I will give your brother back to you and you may move about freely in the land.’ ”
LSV and bring your young brother to me, and I know that you [are] not spies, but you [are] right men; I give your brother to you, and you trade with the land.”
FBV Then bring your youngest brother to me. That way I'll know you're not spies but you're telling the truth. I'll release your brother to you, and you can stay in the country and trade.’ ”
T4T But when you return, bring your youngest brother to me, in order that I will know that you are not spies, but instead, that you are honest men. Then I will release your brother for you. And then you can buy whatever you want in this country.’ ”
LEB And bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies but you are honest. And I will give your brother back to you, and you will trade in the land.’ ”
BBE And come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land.
Moff No Moff GEN book available
JPS And bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies, but that ye are upright men; so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.'
ASV and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.
DRA And bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will.
YLT and bring your young brother unto me, and I know that ye [are] not spies, but ye [are] right men; your brother I give to you, and ye trade with the land.'
Drby and bring your youngest brother to me, and I shall know that ye are not spies, but are honest. Your brother will I give up to you; and ye may trade in the land.
RV and bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
Wbstr And bring your youngest brother to me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: then will I deliver to you your brother, and ye shall traffick in the land.
KJB-1769 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
(And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye/you_all are no spies, but that ye/you_all are true men: so will I deliver you your brother, and ye/you_all shall traffic in the land. )
KJB-1611 And bring your yongest brother vnto me: then shall I know that you are no spies, but that you are true men: so will I deliuer you your brother, and ye shall traffique in the land.
(And bring your youngest brother unto me: then shall I know that you are no spies, but that you are true men: so will I deliver you your brother, and ye/you_all shall traffic in the land.)
Bshps And bring your youngest brother vnto me, that I may knowe that you are no spyes, but meane truely: so wyll I deliuer you your brother, and ye shall occupie in the lande.
(And bring your youngest brother unto me, that I may know that you are no spyes, but meane truly: so will I deliver you your brother, and ye/you_all shall occupie in the land.)
Gnva And bring your yongest brother vnto me, that I may knowe that ye are no spies, but true men: so will I deliuer you your brother, and yee shall occupie in the land.
(And bring your youngest brother unto me, that I may know that ye/you_all are no spies, but true men: so will I deliver you your brother, and ye/you_all shall occupie in the land. )
Cvdl and brynge youre yongest brother vnto me: so shal I knowe that ye are no spyes, but vnfayned: the shal I delyuer you youre brother also, and ye maye occupie in the lande.
(and bring your(pl) youngest brother unto me: so shall I know that ye/you_all are no spyes, but unfayned: the shall I deliver you your(pl) brother also, and ye/you_all may occupie in the land.)
Wycl that Y wite that ye ben not aspieris, and that ye moun resseyue this brother which is holdun in boondis, and that fro thennus forth ye haue licence to bie what thingis ye wolen.
(that I wite that ye/you_all been not aspieris, and that ye/you_all moun receive this brother which is holdun in boondis, and that from thence forth ye/you_all have licence to buy what things ye/you_all wolen.)
Luth und bringet euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; so will ich euch auch euren Bruder geben, und möget im Lande werben.
(and bringet yours jüngsten brother to mir, so merke I, that you/their/her not Kundschafter, rather redlich seid; so will I you also yours brother geben, and möget in_the land werben.)
ClVg fratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores: et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam.
(brotherque of_you minimum adducite to me, as sciam that not/no sitis exploratores: and that, who holdsur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps which vultis, emendi habeatis licentiam. )
42:29-34 The brothers’ account focused on the accusation that they were spies and on the need to take Benjamin back to Egypt with them. They omitted their growing realization of divine retribution for their crime against Joseph.
וְ֠הָבִיאוּ אֶת אֲחִיכֶ֣ם הַקָּטֹן֮ אֵלַי֒
and,bring DOM brother,your_all's the=small(sg) to=me
See how you translated a similar clause at the beginning of verse 20. Alternate translation: “Then bring your youngest brother back here to me” or “After that, you must come back here to me with your youngest brother.”
וְאֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם
and,know that/for/because/then/when not spies you_all
Consider again how you translated spies in Gen 42:9-11, 14, 16, 30, 31, 34. Alternate translation: “Then I will know that you are not spies,”
Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure
כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם
that/for/because/then/when honest you_all
For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Then I will know that you are honest/trustworthy men/people and not spies.” Do what is best in your language. Alternate translation: “but are honest men”
אֶת אֲחִיכֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֔ם
DOM DOM brother,your_all's give_~_back to/for=you_all
Alternate translation: “Then I will release to you your brother who is in prison,”