Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V35V36V37V38

Parallel GEN 42:34

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:34 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Then bring me your youngest brother so that I’ll know you’re not spies—that you’re telling the truth. Then I’ll release your brother and you can trade here freely.’ ”

OET-LVAnd_bring DOM brother_your_all’s the_small(sg) to_me and_know if/because_that not [are]_spies you_all if/because_that [are]_honest you_all DOM brother_your_all’s I_will_give to/for_you_all and_DOM the_earth/land you_all_will_go_about_in.

UHBוְ֠⁠הָבִיאוּ אֶת־אֲחִי⁠כֶ֣ם הַ⁠קָּטֹן֮ אֵלַ⁠י֒ וְ⁠אֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם אֶת־אֲחִי⁠כֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָ⁠כֶ֔ם וְ⁠אֶת־הָ⁠אָ֖רֶץ תִּסְחָֽרוּ׃
   (və⁠hāⱱīʼū ʼet-ʼₐḩī⁠kem ha⁠qqāţon ʼēla⁠y və⁠ʼēdəˊāh kiy loʼ məraggəlīm ʼattem kiy kēnim ʼattem ʼet-ʼₐḩī⁠kem ʼettēn lā⁠kem və⁠ʼet-hā⁠ʼāreʦ tişḩārū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΚαὶ ἀγάγετε πρός με τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν τὸν νεώτερον· καὶ γνώσομαι ὅτι οὐ κατάσκοποί ἐστε, ἀλλʼ ὅτι εἰρηνικοί ἐστε· καὶ τὸν ἀδελφὸν ὑμῶν ἀποδώσω ὑμῖν, καὶ τῇ γῇ ἐμπορεύσεσθε.
   (Kai agagete pros me ton adelfon humōn ton neōteron; kai gnōsomai hoti ou kataskopoi este, allʼ hoti eiraʸnikoi este; kai ton adelfon humōn apodōsō humin, kai taʸ gaʸ emporeusesthe. )

BrTrAnd bring to me your younger brother; then I shall know that ye are not spies, but that ye are men of peace: and I will restore you your brother, and ye shall trade in the land.

ULTThen bring your youngest brother to me so that I will know that you are not spies, that you are honest. Then I will give your brother to you, and you can trade in the land.’ ”

USTBut bring your youngest brother back here to me. Then I will know that you are trustworthy men and not spies. Then I will return your brother to you from prison, and you can travel around my country and trade freely.’ ”

BSBBut bring your youngest brother back to me so I will know that you are not spies but honest men. Then I will give your brother back to you, and you can trade in the land.’ ”


OEBBring your youngest brother to me; then I will know that you are not spies, but that you are honest men; and I will restore your brother to you and you shall be free to go about in the land.” ’

WEBBEBring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies, but that you are honest men. So I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land.’ ”

WMBB (Same as above)

NETBut bring your youngest brother back to me so I will know that you are honest men and not spies. Then I will give your brother back to you and you may move about freely in the land.’ ”

LSVand bring your young brother to me, and I know that you [are] not spies, but you [are] right men; I give your brother to you, and you trade with the land.”

FBVThen bring your youngest brother to me. That way I'll know you're not spies but you're telling the truth. I'll release your brother to you, and you can stay in the country and trade.’ ”

T4TBut when you return, bring your youngest brother to me, in order that I will know that you are not spies, but instead, that you are honest men. Then I will release your brother for you. And then you can buy whatever you want in this country.’ ”

LEBAnd bring your youngest brother to me. Then I will know that you are not spies but you are honest. And I will give your brother back to you, and you will trade in the land.’ ”

BBEAnd come back to me with your youngest brother: then I will be certain that you are true men, and I will give your brother back to you and let you do trade in the land.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd bring your youngest brother unto me; then shall I know that ye are no spies, but that ye are upright men; so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.'

ASVand bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffic in the land.

DRAAnd bring your youngest brother to me, that I may know you are not spies: and you may receive this man again, that is kept in prison: and afterwards may have leave to buy what you will.

YLTand bring your young brother unto me, and I know that ye [are] not spies, but ye [are] right men; your brother I give to you, and ye trade with the land.'

Drbyand bring your youngest brother to me, and I shall know that ye are not spies, but are honest. Your brother will I give up to you; and ye may trade in the land.

RVand bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.

WbstrAnd bring your youngest brother to me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: then will I deliver to you your brother, and ye shall traffick in the land.

KJB-1769And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land.
   (And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye/you_all are no spies, but that ye/you_all are true men: so will I deliver you your brother, and ye/you_all shall traffic in the land. )

KJB-1611And bring your yongest brother vnto me: then shall I know that you are no spies, but that you are true men: so will I deliuer you your brother, and ye shall traffique in the land.
   (And bring your youngest brother unto me: then shall I know that you are no spies, but that you are true men: so will I deliver you your brother, and ye/you_all shall traffic in the land.)

BshpsAnd bring your youngest brother vnto me, that I may knowe that you are no spyes, but meane truely: so wyll I deliuer you your brother, and ye shall occupie in the lande.
   (And bring your youngest brother unto me, that I may know that you are no spyes, but meane truly: so will I deliver you your brother, and ye/you_all shall occupie in the land.)

GnvaAnd bring your yongest brother vnto me, that I may knowe that ye are no spies, but true men: so will I deliuer you your brother, and yee shall occupie in the land.
   (And bring your youngest brother unto me, that I may know that ye/you_all are no spies, but true men: so will I deliver you your brother, and ye/you_all shall occupie in the land. )

Cvdland brynge youre yongest brother vnto me: so shal I knowe that ye are no spyes, but vnfayned: the shal I delyuer you youre brother also, and ye maye occupie in the lande.
   (and bring your(pl) youngest brother unto me: so shall I know that ye/you_all are no spyes, but unfayned: the shall I deliver you your(pl) brother also, and ye/you_all may occupie in the land.)

Wyclthat Y wite that ye ben not aspieris, and that ye moun resseyue this brother which is holdun in boondis, and that fro thennus forth ye haue licence to bie what thingis ye wolen.
   (that I wite that ye/you_all been not aspieris, and that ye/you_all moun receive this brother which is holdun in boondis, and that from thence forth ye/you_all have licence to buy what things ye/you_all wolen.)

Luthund bringet euren jüngsten Bruder zu mir, so merke ich, daß ihr nicht Kundschafter, sondern redlich seid; so will ich euch auch euren Bruder geben, und möget im Lande werben.
   (and bringet yours jüngsten brother to mir, so merke I, that you/their/her not Kundschafter, rather redlich seid; so will I you also yours brother geben, and möget in_the land werben.)

ClVgfratremque vestrum minimum adducite ad me, ut sciam quod non sitis exploratores: et istum, qui tenetur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps quæ vultis, emendi habeatis licentiam.
   (brotherque of_you minimum adducite to me, as sciam that not/no sitis exploratores: and that, who holdsur in vinculis, recipere possitis: ac deinceps which vultis, emendi habeatis licentiam. )


TSNTyndale Study Notes:

42:29-34 The brothers’ account focused on the accusation that they were spies and on the need to take Benjamin back to Egypt with them. They omitted their growing realization of divine retribution for their crime against Joseph.


UTNuW Translation Notes:

וְ֠⁠הָבִיאוּ אֶת אֲחִי⁠כֶ֣ם הַ⁠קָּטֹן֮ אֵלַ⁠י֒

and,bring DOM brother,your_all's the=small(sg) to=me

See how you translated a similar clause at the beginning of verse 20. Alternate translation: “Then bring your youngest brother back here to me” or “After that, you must come back here to me with your youngest brother.”

וְ⁠אֵֽדְעָ֗ה כִּ֣י לֹ֤א מְרַגְּלִים֙ אַתֶּ֔ם

and,know that/for/because/then/when not spies you_all

Consider again how you translated spies in Gen 42:9-11, 14, 16, 30, 31, 34. Alternate translation: “Then I will know that you are not spies,”

Note 1 topic: figures-of-speech / infostructure

כִּ֥י כֵנִ֖ים אַתֶּ֑ם

that/for/because/then/when honest you_all

For some languages it is more natural to change the order of clauses in this sentence and say, “Then I will know that you are honest/trustworthy men/people and not spies.” Do what is best in your language. Alternate translation: “but are honest men”

אֶת אֲחִי⁠כֶם֙ אֶתֵּ֣ן לָ⁠כֶ֔ם

DOM DOM brother,your_all's give_~_back to/for=you_all

Alternate translation: “Then I will release to you your brother who is in prison,”

BI Gen 42:34 ©