Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:10

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:10 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)“No, my master,” they answered. “Your servants have only come to buy food.

OET-LVAnd_they_said to_him/it no my_master and_servants_your they_have_come to_buy food.

UHBוַ⁠יֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖י⁠ו לֹ֣א אֲדֹנִ֑⁠י וַ⁠עֲבָדֶ֥י⁠ךָ בָּ֖אוּ לִ⁠שְׁבָּר־אֹֽכֶל׃
   (va⁠yyoʼmə ʼēlāy⁠v loʼ ʼₐdoni⁠y va⁠ˊₐⱱādey⁠kā bāʼū li⁠shəbār-ʼokel.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟἱ δὲ εἶπαν, οὐχὶ, κύριε· οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα.
   (Hoi de eipan, ouⱪi, kurie; hoi paides sou aʸlthomen priasthai brōmata. )

BrTrBut they said, Nay, Sir, we thy servants are come to buy food;

ULTBut they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.

USTBut his brothers replied to him, “Sir, we are not spies. Rather, we are humble men who have come here only to buy some grain.

BSB  § “Not so, my lord,” they replied. “Your servants have come to buy food.


OEBBut they said to him, ‘No my lord; your servants have come to buy food.

WEBBEThey said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.

WMBB (Same as above)

NETBut they exclaimed, “No, my lord! Your servants have come to buy grain for food!

LSVAnd they say to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food;

FBV“That's not true, my lord!” they responded. “We, your servants, have just come to buy food.

T4TOne of them replied, “No, sir! We have come to buy grain.

LEBAnd they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.

BBEAnd they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.

ASVAnd they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.

DRABut they said: It is not so, my lord, but thy servants are come to buy food.

YLTAnd they say unto him, 'No, my lord, but thy servants have come to buy food;

DrbyAnd they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come.

RVAnd they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.

WbstrAnd they said to him, No, my lord, but to buy food have thy servants come.

KJB-1769And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
   (And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy/your servants come. )

KJB-1611And they said vnto him, Nay, my LORD, but to buy food are thy seruants come.
   (And they said unto him, Nay, my LORD, but to buy food are thy/your servants come.)

BshpsAnd they sayde vnto hym: nay my Lord, but to bye vitayle thy seruauntes are come.
   (And they said unto him: nay my Lord, but to buy vitayle thy/your servants are come.)

GnvaBut they sayde vnto him, Nay, my lorde, but to bye vitayle thy seruants are come.
   (But they said unto him, Nay, my lord, but to buy vitayle thy/your servants are come. )

CvdlThey answered him: No my lorde, thy seruauntes are come to bye vytayle:
   (They answered him: No my lord, thy/your servants are come to buy vytayle:)

WyclWhiche seiden, Lord, it is not so, but thi seruauntis camen to bie metis;
   (Which said, Lord, it is not so, but thy/your servants came to buy metis;)

LuthSie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind kommen, Speise zu kaufen.
   (They/She replied him: Nein, my Lord; your servant(s) are coming, food to kaufen.)

ClVgQui dixerunt: Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos.
   (Who dixerunt: Non it_is ita, domine, but servi yours venerunt as emerent cibos. )


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-politeness

לֹ֣א אֲדֹנִ֑⁠י

not my=master

Make sure your translation of this phrase sounds polite. In some cultures it is rude to say No too directly. See how you translated a similar phrase in Gen 23:11. Alternate translation: “No, sir,”

Note 2 topic: figures-of-speech / 123person

וַ⁠עֲבָדֶ֥י⁠ךָ בָּ֖אוּ

and,servants,your they_went

The brothers referred to themselves as your servants to show respect to Joseph and to acknowledge his high position. Translate this phrase in a polite way that shows respect toward Joseph. Alternate translation: “but rather we come before you humbly” or “Rather, we are just humble men who have come here”

לִ⁠שְׁבָּר אֹֽכֶל

to,buy food

Alternate translation: “only to buy some food”

BI Gen 42:10 ©