Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “No, my master,” they answered. “Your servants have only come to buy food.
OET-LV And_they_said to_him/it no my_master and_servants_your they_have_come to_buy food.
UHB וַיֹּאמְר֥וּ אֵלָ֖יו לֹ֣א אֲדֹנִ֑י וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ לִשְׁבָּר־אֹֽכֶל׃ ‡
(vayyoʼmərū ʼēlāyv loʼ ʼₐdoniy vaˊₐⱱādeykā bāʼū lishəbār-ʼokel.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οἱ δὲ εἶπαν, οὐχὶ, κύριε· οἱ παῖδές σου ἤλθομεν πρίασθαι βρώματα.
(Hoi de eipan, ouⱪi, kurie; hoi paides sou aʸlthomen priasthai brōmata. )
BrTr But they said, Nay, Sir, we thy servants are come to buy food;
ULT But they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
UST But his brothers replied to him, “Sir, we are not spies. Rather, we are humble men who have come here only to buy some grain.
BSB § “Not so, my lord,” they replied. “Your servants have come to buy food.
OEB But they said to him, ‘No my lord; your servants have come to buy food.
WEBBE They said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
WMBB (Same as above)
NET But they exclaimed, “No, my lord! Your servants have come to buy grain for food!
LSV And they say to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food;
FBV “That's not true, my lord!” they responded. “We, your servants, have just come to buy food.
T4T One of them replied, “No, sir! We have come to buy grain.
LEB And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
BBE And they said to him, Not so, my lord: your servants have come with money to get food.
Moff No Moff GEN book available
JPS And they said unto him: 'Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
ASV And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
DRA But they said: It is not so, my lord, but thy servants are come to buy food.
YLT And they say unto him, 'No, my lord, but thy servants have come to buy food;
Drby And they said to him, No, my lord; but to buy food are thy servants come.
RV And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
Wbstr And they said to him, No, my lord, but to buy food have thy servants come.
KJB-1769 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come.
(And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy/your servants come. )
KJB-1611 And they said vnto him, Nay, my LORD, but to buy food are thy seruants come.
(And they said unto him, Nay, my LORD, but to buy food are thy/your servants come.)
Bshps And they sayde vnto hym: nay my Lord, but to bye vitayle thy seruauntes are come.
(And they said unto him: nay my Lord, but to buy vitayle thy/your servants are come.)
Gnva But they sayde vnto him, Nay, my lorde, but to bye vitayle thy seruants are come.
(But they said unto him, Nay, my lord, but to buy vitayle thy/your servants are come. )
Cvdl They answered him: No my lorde, thy seruauntes are come to bye vytayle:
(They answered him: No my lord, thy/your servants are come to buy vytayle:)
Wycl Whiche seiden, Lord, it is not so, but thi seruauntis camen to bie metis;
(Which said, Lord, it is not so, but thy/your servants came to buy metis;)
Luth Sie antworteten ihm: Nein, mein Herr; deine Knechte sind kommen, Speise zu kaufen.
(They/She replied him: Nein, my Lord; your servant(s) are coming, food to kaufen.)
ClVg Qui dixerunt: Non est ita, domine, sed servi tui venerunt ut emerent cibos.
(Who dixerunt: Non it_is ita, domine, but servi yours venerunt as emerent cibos. )
Note 1 topic: writing-politeness
לֹ֣א אֲדֹנִ֑י
not my=master
Make sure your translation of this phrase sounds polite. In some cultures it is rude to say No too directly. See how you translated a similar phrase in Gen 23:11. Alternate translation: “No, sir,”
Note 2 topic: figures-of-speech / 123person
וַעֲבָדֶ֥יךָ בָּ֖אוּ
and,servants,your they_went
The brothers referred to themselves as your servants to show respect to Joseph and to acknowledge his high position. Translate this phrase in a polite way that shows respect toward Joseph. Alternate translation: “but rather we come before you humbly” or “Rather, we are just humble men who have come here”
לִשְׁבָּר אֹֽכֶל
to,buy food
Alternate translation: “only to buy some food”