Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:19

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:19 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)If you are actually honest, leave one of your brothers in prison here, and you others go and take grain back to feed your families.

OET-LVIf [are]_honest you_all brothers_your_all’s one let_him_be_imprisoned in_house_of prison_of_you_all and_you_all go take the_grain of_the_hunger households_your_all’s.

UHBאִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִי⁠כֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית מִשְׁמַרְ⁠כֶ֑ם וְ⁠אַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּי⁠כֶֽם׃
   (ʼim-kēnim ʼattem ʼₐḩī⁠kem ʼeḩād yēʼāşēr bə⁠ⱱēyt mishmar⁠kem və⁠ʼattem lə hāⱱiyʼū sheⱱer raˊₐⱱōn bāttēy⁠kem.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIf you are honest, let one of your brothers be bound in your prison house, and you go take grain back for the famine of your households.

USTSince you claim to be trustworthy men, I will make just one of you brothers stay where you have been, in prison. The rest of you may go and carry food back home for your hungry families.


BSBIf you are honest, leave one of your brothers in custody while the rest of you go and take back grain to relieve the hunger of your households.

OEBif you are honest men, let one of your brothers remain in prison, but you go, carry grain to supply the needs of your households

WEBBEIf you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.

WMBB (Same as above)

NETIf you are honest men, leave one of your brothers confined here in prison while the rest of you go and take grain back for your hungry families.

LSVIf you [are] right men, let one of your brothers be bound in the house of your confinement, and you, go, carry in grain [for] the famine of your houses,

FBVIf you're truly honest, choose one of your brothers to stay here in prison. The rest of you can go back home with grain for your hungry families.

T4TIf you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, and the rest of you can take some grain back to your families who are very hungry because of the famine.

LEBIf you are honest, let one of your brothers be kept in prison where you are now being kept,[fn] butthe rest of you go, carry grain for the famine for your households.


?:? Literally “in the house of your custody”

BBEIf you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families;

MoffNo Moff GEN book available

JPSif ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses;

ASVif ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:

DRAIf you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways and carry the corn that you have bought, unto your houses.

YLTif ye [are] right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn [for] the famine of your houses,

DrbyIf ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households;

RVif ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison house; but go ye, carry corn for the famine of your houses:

WbstrIf ye are true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:

KJB-1769If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
   (If ye/you_all be true men, let one of your brethren/brothers be bound in the house of your prison: go ye/you_all, carry corn for the famine of your houses: )

KJB-1611If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: goe ye, carry corne for the famine of your houses.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsIf ye be true men, let one of your brethren be bonde in the house of your pryson: and go ye, carry corne to put away the famine from your housholde.
   (If ye/you_all be true men, let one of your brethren/brothers be bonde in the house of your pryson: and go ye/you_all, carry corn to put away the famine from your household.)

GnvaIf ye be true men, let one of your brethren be bounde in your prison house, and goe ye, carie foode for the famine of your houses:
   (If ye/you_all be true men, let one of your brethren/brothers be bound in your prison house, and go ye/you_all, carie foode for the famine of your houses: )

CvdlYf ye be vnfayned, let one of youre brethren lye bounde in youre preson: but go ye youre waye, and cary home the necessary foode,
   (If ye/you_all be unfayned, let one of your(pl) brethren/brothers lye bound in your(pl) preson: but go ye/you_all your(pl) way, and carry home the necessary foode,)

Wycif ye ben pesible, o brother of you be boundun in prisoun; forsothe go ye, and bere wheetis, whiche ye bouyten,
   (if ye/you_all been pesible, o brother of you be bound in prisoun; forsothe go ye/you_all, and bear wheetis, which ye/you_all bouyten,)

LuthSeid ihr redlich, so lasset eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber ziehet hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger,
   (Seid you/their/her redlich, so let yours brothers a gebunden lie/lay in eurem Gefängnis; you/their/her but ziehet there and bringet heim, what/which you/their/her gekauft have for the Hunger,)

ClVgSi pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras,
   (When/But_if pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: you however abite, and ferte frumenta which emistis, in domos your, )

BrTrIf ye be peaceable, let one of your brethren be detained in prison; but go ye, and carry back the [fn]corn ye have purchased.


42:19 Gr. the purchase of your gift of corn.

BrLXXΕἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν κατασχεθήτω εἷς ἐν τῇ φυλακῇ· αὐτοὶ δὲ βαδίσατε, καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν.
   (Ei eiraʸnikoi este, adelfos humōn katasⱪethaʸtō heis en taʸ fulakaʸ; autoi de badisate, kai apagagete ton agorasmon taʸs sitodosias humōn. )


TSNTyndale Study Notes:

42:18-20 Rather than keep all but one, Joseph would release all but one to take grain home to their starving families.


UTNuW Translation Notes:

אִם כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם

if honest you_all

See how you translated honest in verse 11. Alternate translation: “If you truly are honest men as you say” or “Since you claim to be honest men,”

אֲחִי⁠כֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּ⁠בֵ֣ית מִשְׁמַרְ⁠כֶ֑ם

brothers,your_all's one(ms) stay in=house_of prison_of,you_all

See how you translated be bound in verse 16. Alternate translation: “I will make just one of you brothers remain where you have been, in prison,” or “just one of you brothers must remain confined where you have been,”

וְ⁠אַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר

and,you_all go carry grain

Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “while the rest of you go back home now with grain” or “The rest of you may go and take grain back home”

רַעֲב֥וֹן בָּתֵּי⁠כֶֽם

famine households,your_all's

Alternate translation: “for your hungry families to eat.” or “to feed your hungry households”

BI Gen 42:19 ©