Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) If you are actually honest, leave one of your brothers in prison here, and you others go and take grain back to feed your families.
OET-LV If [are]_honest you_all brothers_your_all’s one let_him_be_imprisoned in_house_of prison_of_you_all and_you_all go take the_grain of_the_hunger households_your_all’s.
UHB אִם־כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם׃ ‡
(ʼim-kēnim ʼattem ʼₐḩīkem ʼeḩād yēʼāşēr bəⱱēyt mishmarkem vəʼattem ləkū hāⱱiyʼū sheⱱer raˊₐⱱōn bāttēykem.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT If you are honest, let one of your brothers be bound in your prison house, and you go take grain back for the famine of your households.
UST Since you claim to be trustworthy men, I will make just one of you brothers stay where you have been, in prison. The rest of you may go and carry food back home for your hungry families.
BSB If you are honest, leave one of your brothers in custody while the rest of you go and take back grain to relieve the hunger of your households.
OEB if you are honest men, let one of your brothers remain in prison, but you go, carry grain to supply the needs of your households
WEBBE If you are honest men, then let one of your brothers be bound in your prison; but you go, carry grain for the famine of your houses.
WMBB (Same as above)
NET If you are honest men, leave one of your brothers confined here in prison while the rest of you go and take grain back for your hungry families.
LSV If you [are] right men, let one of your brothers be bound in the house of your confinement, and you, go, carry in grain [for] the famine of your houses,
FBV If you're truly honest, choose one of your brothers to stay here in prison. The rest of you can go back home with grain for your hungry families.
T4T If you are honest men, let one of your brothers stay here in prison, and the rest of you can take some grain back to your families who are very hungry because of the famine.
LEB If you are honest, let one of your brothers be kept in prison where you are now being kept,[fn] butthe rest of you go, carry grain for the famine for your households.
?:? Literally “in the house of your custody”
BBE If you are true men, let one of you be kept in prison, while you go and take grain for the needs of your families;
Moff No Moff GEN book available
JPS if ye be upright men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry corn for the famine of your houses;
ASV if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison-house; but go ye, carry grain for the famine of your houses:
DRA If you be peaceable men, let one of your brethren be bound in prison: and go ye your ways and carry the corn that you have bought, unto your houses.
YLT if ye [are] right men, let one of your brethren be bound in the house of your ward, and ye, go, carry in corn [for] the famine of your houses,
Drby If ye are honest, let one of your brethren remain bound in the house of your prison, but go ye, carry grain for the hunger of your households;
RV if ye be true men, let one of your brethren be bound in your prison house; but go ye, carry corn for the famine of your houses:
Wbstr If ye are true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
KJB-1769 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses:
(If ye/you_all be true men, let one of your brethren/brothers be bound in the house of your prison: go ye/you_all, carry corn for the famine of your houses: )
KJB-1611 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: goe ye, carry corne for the famine of your houses.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps If ye be true men, let one of your brethren be bonde in the house of your pryson: and go ye, carry corne to put away the famine from your housholde.
(If ye/you_all be true men, let one of your brethren/brothers be bonde in the house of your pryson: and go ye/you_all, carry corn to put away the famine from your household.)
Gnva If ye be true men, let one of your brethren be bounde in your prison house, and goe ye, carie foode for the famine of your houses:
(If ye/you_all be true men, let one of your brethren/brothers be bound in your prison house, and go ye/you_all, carie foode for the famine of your houses: )
Cvdl Yf ye be vnfayned, let one of youre brethren lye bounde in youre preson: but go ye youre waye, and cary home the necessary foode,
(If ye/you_all be unfayned, let one of your(pl) brethren/brothers lye bound in your(pl) preson: but go ye/you_all your(pl) way, and carry home the necessary foode,)
Wyc if ye ben pesible, o brother of you be boundun in prisoun; forsothe go ye, and bere wheetis, whiche ye bouyten,
(if ye/you_all been pesible, o brother of you be bound in prisoun; forsothe go ye/you_all, and bear wheetis, which ye/you_all bouyten,)
Luth Seid ihr redlich, so lasset eurer Brüder einen gebunden liegen in eurem Gefängnis; ihr aber ziehet hin und bringet heim, was ihr gekauft habt für den Hunger,
(Seid you/their/her redlich, so let yours brothers a gebunden lie/lay in eurem Gefängnis; you/their/her but ziehet there and bringet heim, what/which you/their/her gekauft have for the Hunger,)
ClVg Si pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: vos autem abite, et ferte frumenta quæ emistis, in domos vestras,
(When/But_if pacifici estis, frater vester unus ligetur in carcere: you however abite, and ferte frumenta which emistis, in domos your, )
BrTr If ye be peaceable, let one of your brethren be detained in prison; but go ye, and carry back the [fn]corn ye have purchased.
42:19 Gr. the purchase of your gift of corn.
BrLXX Εἰ εἰρηνικοί ἐστε, ἀδελφὸς ὑμῶν κατασχεθήτω εἷς ἐν τῇ φυλακῇ· αὐτοὶ δὲ βαδίσατε, καὶ ἀπαγάγετε τὸν ἀγορασμὸν τῆς σιτοδοσίας ὑμῶν.
(Ei eiraʸnikoi este, adelfos humōn katasⱪethaʸtō heis en taʸ fulakaʸ; autoi de badisate, kai apagagete ton agorasmon taʸs sitodosias humōn. )
42:18-20 Rather than keep all but one, Joseph would release all but one to take grain home to their starving families.
אִם כֵּנִ֣ים אַתֶּ֔ם
if honest you_all
See how you translated honest in verse 11. Alternate translation: “If you truly are honest men as you say” or “Since you claim to be honest men,”
אֲחִיכֶ֣ם אֶחָ֔ד יֵאָסֵ֖ר בְּבֵ֣ית מִשְׁמַרְכֶ֑ם
brothers,your_all's one(ms) stay in=house_of prison_of,you_all
See how you translated be bound in verse 16. Alternate translation: “I will make just one of you brothers remain where you have been, in prison,” or “just one of you brothers must remain confined where you have been,”
וְאַתֶּם֙ לְכ֣וּ הָבִ֔יאוּ שֶׁ֖בֶר
and,you_all go carry grain
Consider whether or not it is better in your language to begin a new sentence here. Alternate translation: “while the rest of you go back home now with grain” or “The rest of you may go and take grain back home”
רַעֲב֥וֹן בָּתֵּיכֶֽם
famine households,your_all's
Alternate translation: “for your hungry families to eat.” or “to feed your hungry households”