Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) “You’ve deprived me of another son,” Yacob exclaimed. Yosef is gone! Simeon’s gone! And then you want to take Benyamin as well! Why’s everything going so wrong for me?”
OET-LV And_he/it_said to_them Yaˊₐqoⱱ father_their DOM_me you_all_are_making_childless Yōşēf/(Joseph) is_no_more_he and_Shimˊōn is_no_more_he and_DOM Binyāmīn you_all_will_take against_me they_are all.
UHB וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ וְאֶת־בִּנְיָמִ֣ן תִּקָּ֔חוּ עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה׃ ‡
(vayyoʼmer ʼₐlēhem yaˊₐqoⱱ ʼₐⱱīhem ʼotiy shikkaltem yōşēf ʼēynennū vəshimˊōn ʼēynennū vəʼet-binyāmin tiqqāḩū ˊālay hāyū kullānāh.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Εἶπε δὲ αὐτοῖς Ἰακὼβ ὁ πατὴρ αὐτῶν, ἐμὲ ἠτεκνώσατε· Ἰωσὴφ οὐκ ἔστι, Συμεὼν οὐκ ἔστι, καὶ τὸν Βενιαμὶν λήψεσθε; ἐπʼ ἐμὲ ἐγένετο ταῦτα πάντα.
(Eipe de autois Yakōb ho pataʸr autōn, eme aʸteknōsate; Yōsaʸf ouk esti, Sumeōn ouk esti, kai ton Beniamin laʸpsesthe; epʼ eme egeneto tauta panta. )
BrTr And their father Jacob said to them, Ye have bereaved me. Joseph is not, Symeon is not, and will ye take Benjamin? all these things have come upon me.
ULT Then Jacob their father said to them, “You have bereaved me! Joseph is not here! And Simeon is not here! And you will take Benjamin! All these things are against me!”
UST Then their father exclaimed to them, “You have caused me terrible loss! Joseph is gone! Simeon is gone! And now you want to take Benjamin away from me too! Everything is going terribly for me!”
BSB § Their father Jacob said to them, “You have deprived me of my sons. Joseph is gone and Simeon is no more. Now you want to take Benjamin. Everything is going against me!”
OEB Jacob their father said to them, ‘You have robbed me of my children: Joseph is no longer living and Simeon is no longer here, and you would take Benjamin also. All this misfortune has overtaken me!’
WEBBE Jacob, their father, said to them, “You have bereaved me of my children! Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin away. All these things are against me.”
WMBB (Same as above)
NET Their father Jacob said to them, “You are making me childless! Joseph is gone. Simeon is gone. And now you want to take Benjamin! Everything is against me.”
LSV and their father Jacob says to them, “You have bereaved me; Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin you take—all these [things] have been against me.”
FBV Jacob their father accused them, “You have taken Joseph from me—he's gone! Simeon is gone too! Now you want to take Benjamin away! I'm the one who's suffering from all of this!”[fn]
42:36 The sentence is literally, “on me are all these things.” The Hebrew construction focuses “on me” making it clear that Jacob is holding them responsible for his suffering.
T4T Their father Jacob said to them, “You have caused two of my children to be taken from me! Joseph is dead, and Simeon is gone! And now you want to take Benjamin from me! It is I who am suffering because of all these things that are happening!”
LEB And Jacob their father said to them, “You have bereaved me—Joseph is no more and Simeon is no more, and Benjamin you would take! All of this is against me!
BBE And Jacob their father said to them, You have taken my children from me: Joseph is gone and Simeon is gone, and now you would take Benjamin away; all these things have come on me.
Moff No Moff GEN book available
JPS And Jacob their father said unto them: 'Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away; upon me are all these things come.'
ASV And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
DRA Their father Jacob said: You have made me to be without children: Joseph is not living, Simeon is kept in bonds, and Benjamin you will take away: all these evils are fallen upon me.
YLT and Jacob their father saith unto them, 'Me ye have bereaved; Joseph is not, and Simeon is not, and Benjamin ye take — against me have been all these.'
Drby And Jacob their father said to them, Ye have bereaved me of children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin! All these things are against me.
RV And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
Wbstr And Jacob their father said to them, Me have ye bereaved: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
KJB-1769 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me.
(And Jacob their father said unto them, Me have ye/you_all bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye/you_all will take Benjamin away: all these things are against me. )
KJB-1611 And Iacob their father said vnto them, We haue ye bereaued of my children: Ioseph is not, and Simeon is not, and ye wil take Beniamin away: all these things are against me.
(And Yacob their father said unto them, We have ye/you_all bereaued of my children: Yoseph is not, and Simeon is not, and ye/you_all will take Benyamin away: all these things are against me.)
Bshps And Iacob theyr father sayde vnto them: Me haue ye robbed of my children, Ioseph is away, and Simeon is away, & ye will take Beniamin away: all these thinges are agaynst me.
(And Yacob their father said unto them: Me have ye/you_all robbed of my children, Yoseph is away, and Simeon is away, and ye/you_all will take Benyamin away: all these things are against me.)
Gnva Then Iaakob their father said to them, Ye haue robbed me of my children: Ioseph is not, and Simeon is not, and ye will take Beniamin: all these things are against me.
(Then Yacob their father said to them, Ye/You_all have robbed me of my children: Yoseph is not, and Simeon is not, and ye/you_all will take Benyamin: all these things are against me. )
Cvdl Then sayde Iacob their father: Ye haue robbed me of my children. Ioseph is awaye, Simeon is awaye, and ye will take Ben Iamin awaye: It goeth all ouer me.
(Then said Yacob their father: Ye/You_all have robbed me of my children. Yoseph is away, Simeon is away, and ye/you_all will take Benyamin away: It goeth/goes all over me.)
Wycl the fadir Jacob seide, Ye han maad me to be with out children; Joseph is not alyue, Symeon is holdun in bondis, ye schulen take a wey fro me Beniamyn; alle these yuels felden in me.
(the father Yacob said, Ye/You_all have made me to be with out children; Yoseph is not alive, Symeon is holdun in bondis, ye/you_all should take a wey from me Benyamin; all these evils fell in me.)
Luth Da sprach Jakob, ihr Vater, zu ihnen: Ihr beraubet mich meiner Kinder: Joseph ist nicht mehr vorhanden, Simeon ist nicht mehr vorhanden, Benjamin wollt ihr hinnehmen; es gehet alles über mich.
(So spoke Yakob, you/their/her Vater, to to_them: You beraubet me my Kinder: Yoseph is not more vorhanden, Simeon is not more vorhanden, Benyamin wollt you/their/her hinnehmen; it gehet all/everything above mich.)
ClVg dixit pater Jacob: Absque liberis me esse fecistis: Joseph non est super, Simeon tenetur in vinculis, et Benjamin auferetis: in me hæc omnia mala reciderunt.
(dixit father Yacob: Absque freedom me esse fecistis: Yoseph not/no it_is super, Simeon holdsur in vinculis, and Benyamin auferetis: in me these_things everything mala reciderunt. )
42:36 Filled with grief over two sons lost already, Jacob feared that he would also lose Benjamin if he went to Egypt.
• You are robbing me of my children! He did not realize the full truth of his words, but they must have stung his sons’ guilty consciences.
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ יַעֲקֹ֣ב אֲבִיהֶ֔ם
and=he/it_said to,them Yaakob father,their
If you make Jacob explicit in verse 35, you could leave it implied here in verse 36. Alternate translation: “Then their father said to them,”
אֹתִ֖י שִׁכַּלְתֶּ֑ם
DOM=me bereaved_~_of_~_children
Alternate translation: “You have deprived me of my sons!”
יוֹסֵ֤ף אֵינֶ֨נּוּ֙ וְשִׁמְע֣וֹן אֵינֶ֔נּוּ
Yōşēf/(Joseph) is_no_more,he and,Simeon is_no_more,he
Alternate translation: “Joseph and Simeon are no longer with us!”
עָלַ֖י הָי֥וּ כֻלָּֽנָה
against,me they_were all,
Alternate translation: “Everything is against me!” or “Everything is going badly for me!”