Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:8

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:8 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Yosef had recognised his brothers, but they hadn’t recognised him,

OET-LVAnd_recognized Yōşēf DOM brothers_his and_they not recognize_him.

UHBוַ⁠יַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת־אֶחָ֑י⁠ו וְ⁠הֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽ⁠הוּ׃
   (va⁠yyakkēr yōşēf ʼet-ʼeḩāy⁠v və⁠hēm loʼ hikkiru⁠hū.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXἘπέγνω δὲ Ἰωσὴφ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ· αὐτοὶ δὲ οὐκ ἐπέγνωσαν αὐτόν·
   (Epegnō de Yōsaʸf tous adelfous autou; autoi de ouk epegnōsan auton; )

BrTrAnd Joseph knew his brethren, but they knew not him.

ULTAnd Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.

USTAlthough Joseph recognized his brothers, they did not realize who he was.

BSB  § Although Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.


OEBSo Joseph recognised his brothers, but they did not know him.

WEBBEJoseph recognised his brothers, but they didn’t recognise him.

WMBB (Same as above)

NETJoseph recognized his brothers, but they did not recognize him.

LSVAnd Joseph discerns his brothers, but they have not discerned him,

FBVEven though Joseph recognized his brothers, they didn't recognize him.

T4TAlthough Joseph recognized his brothers, they did not recognize him.

LEBAnd Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.

BBENow though Joseph saw that these were his brothers, they had no idea who he was.

MoffNo Moff GEN book available

JPSAnd Joseph knew his brethren, but they knew him not.

ASVAnd Joseph knew his brethren, but they knew not him.

DRAAnd though he knew his brethren, he was not known by them.

YLTAnd Joseph discerneth his brethren, but they have not discerned him,

DrbyAnd Joseph knew his brethren, but they did not know him.

RVAnd Joseph knew his brethren, but they knew not him.

WbstrAnd Joseph knew his brethren, but they knew not him.

KJB-1769And Joseph knew his brethren, but they knew not him.
   (And Joseph knew his brethren/brothers, but they knew not him. )

KJB-1611And Ioseph knew his brethren, but they knew not him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

BshpsAnd Ioseph knewe his brethren, but they knewe not him.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

Gnva(Now Ioseph knewe his brethren, but they knew not him.
   ((Now Yoseph knew his brethren/brothers, but they knew not him. )

CvdlNeuertheles though he knewe them, yet knewe they not him.
   (Nevertheless though he knew them, yet knew they not him.)

WyclAnd netheles he knewe the britheren, and he was not knowun of hem,
   (And netheles he knew the brethren/brothers, and he was not known of them,)

LuthAber wiewohl er sie kannte, kannten sie ihn doch nicht.
   (But wiewohl he they/she/them kannte, kannten they/she/them him/it though/but not.)

ClVgEt tamen fratres ipse cognoscens, non est cognitus ab eis.
   (And tamen brothers exactly_that/himself cognoscens, not/no it_is cognitus away eis. )


TSNTyndale Study Notes:

42:8 they didn’t recognize him: Joseph was a grown man, not a boy. He was not wearing a beard, was dressed in Egyptian clothes, and was in an unexpected position, speaking to them through an interpreter (42:23).


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יַּכֵּ֥ר יוֹסֵ֖ף אֶת אֶחָ֑י⁠ו וְ⁠הֵ֖ם לֹ֥א הִכִּרֻֽ⁠הוּ

and,recognized Yōşēf/(Joseph) DOM brothers,his and,they not recognize,him

Alternate translation: “Although Joseph recognized his brothers, they did not know who he was.”

BI Gen 42:8 ©