Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 42 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) they loaded their grain onto their donkeys and departed.
OET-LV And_loaded DOM grain_their on donkeys_their and_departed from_there.
UHB וַיִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖ם עַל־חֲמֹרֵיהֶ֑ם וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם׃ ‡
(vayyisʼū ʼet-shiⱱrām ˊal-ḩₐmorēyhem vayyēləkū mishshām.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοῦς ὄνους αὐτῶν, ἀπῆλθον ἐκεῖθεν.
(Kai epithentes ton siton epi tous onous autōn, apaʸlthon ekeithen. )
BrTr And having put the corn on the asses, they departed thence.
ULT Then they loaded their grain onto their donkeys and went from there.
UST his brothers loaded their sacks of grain onto their donkeys’ backs and started traveling home.
BSB and they loaded the grain on their donkeys and departed.
OEB So they loaded their donkeys with their grain, and departed.
WEBBE They loaded their donkeys with their grain, and departed from there.
WMBB (Same as above)
NET So they loaded their grain on their donkeys and left.
LSV And they lift up their grain on their donkeys, and go from there,
FBV The brothers loaded the grain onto their donkeys and then set off.
T4T his older brothers loaded the sacks of grain on their donkeys and left.
LEB Then they loaded their grain upon their donkeys and went away from there.
BBE Then they put the bags of grain on their asses and went away.
Moff No Moff GEN book available
JPS And they laded their asses with their corn, and departed thence.
ASV And they laded their asses with their grain, and departed thence.
DRA But they having loaded their asses with the corn, went their way.
YLT And they lift up their corn upon their asses, and go from thence,
Drby And they loaded their asses with their grain, and departed thence.
RV And they laded their asses with their corn, and departed thence.
Wbstr And they loaded their asses with the corn, and departed thence.
KJB-1769 And they laded their asses with the corn, and departed thence.
KJB-1611 And they laded their asses with the corne, and departed thence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps And they laded theyr asses with the corne, and departed thence.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Gnva And they layed their vitaile vpon their asses, and departed thence.
(And they laid their vitaile upon their asses, and departed thence. )
Cvdl And they laded their corne vpon their Asses, and departed thence.
(And they laded their corn upon their Asses, and departed thence.)
Wycl And thei `baren wetis on her assis, and yeden forth,
(And they `baren wetis on her assis, and went forth,)
Luth Und sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.
(And they/she/them luden their/her Ware on their/her donkey and pulled from dannen.)
ClVg At illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
(At illi portantes frumenta in asinis to_his_own, profecti are. )
42:25-28 Joseph cared for his brothers’ needs; he had forgiven them (see study note on 42:24) and was fulfilling his role to provide for them. God used Joseph’s care to convict the brothers even more fully of their sin.
וַיִּשְׂא֥וּ
and,loaded
Make sure your choice here fits with the way you translated the end of verse 25. Alternate translation: “Then his brothers put” or “they put” or “his brothers put”
וַיֵּלְכ֖וּ מִשָּֽׁם
and,departed from=there
The way you translate this phrase should reflect the fact that Joseph’s brothers were just starting their journey back home; they did not reach their home until several days later (verse 29). Alternate translation: “and left there to go home.”