Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Gen IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50

Gen 42 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

Parallel GEN 42:26

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Gen 42:26 ©

OET (OET-RV)they loaded their grain onto their donkeys and departed.

OET-LVAnd_loaded DOM grain_their on donkeys_their and_departed from_there.

UHBוַ⁠יִּשְׂא֥וּ אֶת־שִׁבְרָ֖⁠ם עַל־חֲמֹרֵי⁠הֶ֑ם וַ⁠יֵּלְכ֖וּ מִ⁠שָּֽׁם׃
   (va⁠yyisʼū ʼet-shiⱱrā⁠m ˊal-ḩₐmorēy⁠hem va⁠yyēlə mi⁠shshām.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTThen they loaded their grain onto their donkeys and went from there.

USThis brothers loaded their sacks of grain onto their donkeys’ backs and started traveling home.


BSBand they loaded the grain on their donkeys and departed.

OEBSo they loaded their donkeys with their grain, and departed.

WEBThey loaded their donkeys with their grain, and departed from there.

WMB (Same as above)

NETSo they loaded their grain on their donkeys and left.

LSVAnd they lift up their grain on their donkeys, and go from there,

FBVThe brothers loaded the grain onto their donkeys and then set off.

T4This older brothers loaded the sacks of grain on their donkeys and left.

LEBThen they loaded their grain upon their donkeys and went away from there.

BBEThen they put the bags of grain on their asses and went away.

MOFNo MOF GEN book available

JPSAnd they laded their asses with their corn, and departed thence.

ASVAnd they laded their asses with their grain, and departed thence.

DRABut they having loaded their asses with the corn, went their way.

YLTAnd they lift up their corn upon their asses, and go from thence,

DBYAnd they loaded their asses with their grain, and departed thence.

RVAnd they laded their asses with their corn, and departed thence.

WBSAnd they loaded their asses with the corn, and departed thence.

KJB-1769And they laded their asses with the corn, and departed thence.

KJB-1611And they laded their asses with the corne, and departed thence.

BBAnd they laded theyr asses with the corne, and departed thence.
   (And they laded their asses with the corne, and departed thence.)

GNVAnd they layed their vitaile vpon their asses, and departed thence.
   (And they laid their vitaile upon their asses, and departed thence. )

CBAnd they laded their corne vpon their Asses, and departed thence.
   (And they laded their corn upon their Asses, and departed thence.)

WYCAnd thei `baren wetis on her assis, and yeden forth,
   (And they `baren wetis on her assis, and went forth,)

LUTUnd sie luden ihre Ware auf ihre Esel und zogen von dannen.
   (And they/she/them luden ihre Ware on ihre Esel and pulled from dannen.)

CLVAt illi portantes frumenta in asinis suis, profecti sunt.
   (At illi portantes frumenta in asinis to_his_own, profecti are. )

BRNAnd having put the corn on the asses, they departed thence.

BrLXXΚαὶ ἐπιθέντες τὸν σῖτον ἐπὶ τοῦς ὄνους αὐτῶν, ἀπῆλθον ἐκεῖθεν.
   (Kai epithentes ton siton epi tous onous autōn, apaʸlthon ekeithen. )


TSNTyndale Study Notes:

42:25-28 Joseph cared for his brothers’ needs; he had forgiven them (see study note on 42:24) and was fulfilling his role to provide for them. God used Joseph’s care to convict the brothers even more fully of their sin.


UTNuW Translation Notes:

וַ⁠יִּשְׂא֥וּ

and,loaded

Make sure your choice here fits with the way you translated the end of verse 25. Alternate translation: “Then his brothers put” or “they put” or “his brothers put”

וַ⁠יֵּלְכ֖וּ מִ⁠שָּֽׁם

and,departed from=there

The way you translate this phrase should reflect the fact that Joseph’s brothers were just starting their journey back home; they did not reach their home until several days later (verse 29). Alternate translation: “and left there to go home.”

BI Gen 42:26 ©