Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Pass_over land_your like_the_Nile Oh_daughter of_Tarshiysh there_[is]_not a_restraint still.
UHB עִבְרִ֥י אַרְצֵ֖ךְ כַּיְאֹ֑ר בַּת־תַּרְשִׁ֕ישׁ אֵ֖ין מֵ֥זַח עֽוֹד׃ ‡
(ˊiⱱriy ʼarʦēk kayəʼor bat-tarshiysh ʼēyn mēzaḩ ˊōd.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἐργάζου τὴν γῆν σου, καὶ γὰρ πλοῖα οὐκέτι ἔρχεται ἐκ Καρχηδόνος.
(Ergazou taʸn gaʸn sou, kai gar ploia ouketi erⱪetai ek Karⱪaʸdonos. )
BrTr Till thy land; for ships no more come out of Carthage.
ULT ⇔ Cross over your land like the Nile,
⇔ you daughter of Tarshish.
⇔ There is no restraint anymore.
UST You people of Tarshish, you must grow crops in your land instead of trading;
⇔ spread out over your land like the Nile River spreads over the land of Egypt when it floods,
⇔ because there is no harbor in Tyre for your ships now.
BSB ⇔ Cultivate [fn] your land like the Nile, O Daughter of Tarshish;
⇔ there is no longer a harbor.
23:10 DSS and some LXX manuscripts; MT Overflow
OEB ⇔ Lament, you ships of Tarshish,
⇔ your haven is gone.
WEBBE Pass through your land like the Nile, daughter of Tarshish. There is no restraint any more.
WMBB (Same as above)
NET Daughter Tarshish, travel back to your land, as one crosses the Nile;
⇔ there is no longer any marketplace in Tyre.
LSV Pass through your land as a brook,
Daughter of Tarshish,
There is no longer a girdle.
FBV Work your land, people of Tarshish, as they do beside the Nile, for you don't have a harbor anymore.[fn]
23:10 The Hebrew of this verse is unclear. It apparently suggests that the people of Tarshish should turn to agriculture now that there won't be any more trade from the mother city of Tyre.
T4T ⇔ You people of Tarshish, you must grow crops in your land instead of trading;
⇔ spread out over your land like [SIM] the Nile River spreads over the land of Egypt when it floods,
⇔ because there is no harbor in Tyre for your ships now.
LEB Cross over your own land like the Nile, daughter of Tarshish;there is no longer a harbor.[fn]
23:10 Hebrew “waistband” is emended to “harbor” by transposing two consonants
BBE Let your land be worked with the plough, O daughter of Tarshish; there is no longer any harbour.
Moff No Moff ISA book available
JPS Overflow thy land as the Nile, O daughter of Tarshish! there is no girdle any more.
ASV Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no restraint any more.
DRA Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.
YLT Pass through thy land as a brook, Daughter of Tarshish, there is no more a girdle.
Drby Overflow thy land like the Nile, daughter of Tarshish: there is no more restraint.
RV Pass through thy land as the Nile, O daughter of Tarshish; there is no girdle about thee any more.
Wbstr Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.
KJB-1769 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength.[fn]
(Pass through thy/your land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. )
23.10 strength: Heb. girdle
KJB-1611 [fn]Passe through thy land as a riuer O daughter of Tarshish: there is no more strength.
(Passe through thy/your land as a river O daughter of Tarshish: there is no more strength.)
23:10 Heb. girdle
Bshps Get thee out of thy lande like a fludde vnto the daughter of Tharsis, for thou hast no more strength.
(Get thee/you out of thy/your land like a fludde unto the daughter of Tharsis, for thou/you hast no more strength.)
Gnva Passe through thy lande like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength.
(Passe through thy/your land like a flood to the daughter of Tarshish: there is no more strength. )
Cvdl Go thorow thy londe (o thou doughter of the see) as men go ouer the water, and there is not a gyrdle more.
(Go through thy/your land (o thou/you daughter of the see) as men go over the water, and there is not a gyrdle more.)
Wycl Thou douyter of the see, passe thi lond as a flood; a girdil is no more to thee.
(Thou daughter of the see, pass thy/your land as a flood; a girdle is no more to thee/you.)
Luth Fahre hin durch dein Land wie ein Strom, du Tochter des Meers; da ist kein Gurt mehr.
(Fahre there through your Land like a Strom, you Tochter the Meers; there is kein Gurt mehr.)
ClVg Transi terram tuam quasi flumen, filia maris ! non est cingulum ultra tibi.[fn]
(Transi the_earth/land tuam as_if flumen, daughter maris ! not/no it_is cingulum ultra tibi. )
23.10 Flumen. Babyloniorum. Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, dum recordaremur Sion Psal. 136.. Cingulum ultra tibi. Fortitudo resistendi, cingulo enim lumbos restringimus: in lumbis fortitudinem habere dicimur.
23.10 Flumen. Babyloniorum. Super flumina Babylonis illic sedimus and flevimus, dum recordaremur Sion Psal. 136.. Cingulum ultra tibi. Fortitudo resistendi, cingulo because lumbos restringimus: in lumbis fortitudinem habere dicimur.
23:10 Sweep over the land like the flooding Nile: This difficult phrase means either (1) that the sailors who had returned from Tarshish were being invited to loot ruined Tyre; or (2) that the people of Tarshish were forced to move back to their agricultural fields to make their living (instead of trading) now that Tyre had been destroyed.
Note 1 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) Plow your land, as one plows the Nile, daughter of Tarshish. There is no longer a marketplace in Tyre
(Some words not found in UHB: cross_over land,your like_the,Nile daughter_of Tarshiysh not harbor again/more )
This could mean: (1) Isaiah is telling the people of Tarshish to start planting crops since they can no longer trade with Tyre or (2) Isaiah is telling the people of Tarshish they are free from Tyre’s control. Alternate translation: “Pass through your land like a river, daughter of Tarshish. The people of Tyre no longer have any power”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) daughter of Tarshish
(Some words not found in UHB: cross_over land,your like_the,Nile daughter_of Tarshiysh not harbor again/more )
The “daughter” of a city represents the people of the city. Alternate translation: “the people of Tarshish” or “the people who live in Tarshish”