Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 23 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ISA 23:4

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 23:4 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVBe_ashamed Oh_Tsīdōn/(Sidon) if/because it_has_said [the]_sea the_stronghold the_sea to_say not I_have_been_in_labour and_not I_have_given_birth and_not I_have_brought_up young_men I_have_raised young_women.

UHBבּ֣וֹשִׁי צִיד֔וֹן כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָע֥וֹז הַ⁠יָּ֖ם לֵ⁠אמֹ֑ר לֹֽא־חַ֣לְתִּי וְ⁠לֹֽא־יָלַ֗דְתִּי וְ⁠לֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רוֹמַ֥מְתִּי בְתוּלֽוֹת׃
   (bōshī ʦīdōn kiy-ʼāmar yām māˊōz ha⁠yyām lē⁠ʼmor loʼ-ḩaltī və⁠loʼ-yāladtī və⁠loʼ giddaltī baḩūrim rōmamtī ətūlōt.)

Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT  ⇔ Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken,
 ⇔ the mighty one of the sea, saying,
 ⇔ “I have not labored and I have not given birth,
 ⇔ and I have not raised young men nor brought up young women.”

USTBut now you people in Sidon should be ashamed,
 ⇔ because you trusted in Tyre, which has been a strong fortress on an island in the sea.
 ⇔ Tyre is like a woman who is saying,
 ⇔ “Now it is as though I have not given birth to any children,
 ⇔ or raised any sons or daughters.”


BSBBe ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea,
 ⇔ for the sea has spoken:
 ⇔ “I have not been in labor
 ⇔ or given birth.
 ⇔ I have not raised young men
 ⇔ or brought up young women.”

OEBO Sidon, you mother of cities,
 ⇔ you stronghold of ocean,
 ⇔ in shame take up this lament:
 ⇔ ‘The youths who with anguish I bore and brought up
 ⇔ and the maidens I reared, are no more.’

WEBBEBe ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, “I have not travailed, nor given birth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.”

WMBB (Same as above)

NETBe ashamed, O Sidon,
 ⇔ for the sea says this, O fortress of the sea:
 ⇔ “I have not gone into labor
 ⇔ or given birth;
 ⇔ I have not raised young men
 ⇔ or brought up young women.”

LSVBe ashamed, O Sidon; for the sea spoke,
The strength of the sea, saying, “I have not been pained, nor have I brought forth,
Nor have I nourished young men, [nor] brought up virgins.”

FBVFeel the shame, Sidon! For the fortress of the sea says,[fn] “I have no children, having never been in labor or given birth. I have not brought up young men or brought up young women.”


23:4 Tyre was called the daughter of Sidon (Isaiah 23:12), so the words that follow could be Sidon mourning the loss of her “daughter.” Alternatively it could be Tyre, mourning the loss of her children (inhabitants).

T4T  ⇔ But now you people in Sidon should be ashamed,
 ⇔ because you trusted in Tyre, which has been a strong fortress on an island in the sea.
 ⇔ Tyre is like a woman who is saying,
 ⇔ Now it is as though I have not given birth to any children,
 ⇔ or raised any sons or daughters.”

LEB• the sea, the fortress of the sea said, saying, •  “I was not in labor, •  and I have not given birth, •  and I have not reared young men, •  brought[fn] up young women.”


?:? Or “I have brought”

BBEBe shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins.

MoffNo Moff ISA book available

JPSBe thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.'

ASVBe thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.

DRABe thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins.

YLTBe ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: 'I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, [nor] brought up virgins.'

DrbyBe thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men [nor] brought up virgins.

RVBe thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strong hold of the sea; saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.

WbstrBe thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, nor bring up virgins.

KJB-1769Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
   (Be thou/you ashamed, O Zidon: for the sea hath/has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. )

KJB-1611Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying; I trauell not, nor bring foorth children, neither doe I nourish vp yong men, nor bring vp virgines.
   (Be thou/you ashamed, O Zidon; for the sea hath/has spoken, even the strength of the sea, saying; I trauell not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.)

BshpsBe ashamed thou Zidon: for the sea, euen the strength of the sea hath spoken saying, I haue not trauayled nor brought foorth children, nor norished vp young men, or brought vp virgins.
   (Be ashamed thou/you Zidon: for the sea, even the strength of the sea hath/has spoken saying, I have not trauayled nor brought forth children, nor norished up young men, or brought up virgins.)

GnvaBe ashamed, thou Zidon: for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying, I haue not trauailed, nor brought forth children, neither nourished yong men, nor brought vp virgins.
   (Be ashamed, thou/you Zidon: for the sea hath/has spoken, even the strength of the sea, saying, I have not trauailed, nor brought forth children, neither nourished young men, nor brought up virgins. )

CvdlSido is sory for it, yee and all ye power of the see coplaneth, and saieth: O yt I had neuer traueled with childe, that I had neuer borne eny, yt I had nether norished boye, ner brought vp doughter.
   (Sido is sorry for it, ye/you_all and all ye/you_all power of the sea coplaneth, and saieth: O it I had never traueled with child, that I had never born eny, it I had neither norished boye, nor brought up doughter.)

WycThou, Sidon, be aschamed, seide the see, the strengthe of the see, and seide, Y trauelide not of child, and Y childide not, and Y nurschide not yonge men, and Y brouyte not fulli virgyns to encreessyng.
   (Thou, Sidon, be aschamed, said the see, the strengthe of the see, and said, I travellede not of child, and I childide not, and I nurschide not yonge men, and I brought not fulli virgins to encreessyng.)

LuthDu magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.
   (You magst probably erschrecken, Zidon! Because the Meer, ja the Feste in/at/on_the sea spricht: I am not more schwanger, I gebäre not mehr; so ziehe I no Yünglinge on and erziehe no Yungfrauen.)

ClVgErubesce, Sidon; ait enim mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines.[fn]
   (Erubesce, Sidon; he_said because mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, and not/no peperi, and not/no enutrivi yuvenes, but_not to incrementum perduxi virgines. )


23.4 Mare. Sæculi scilicet in quo parva animalia cum magnis, draco quem Dominus formavit ad illudendum ei videns eos a venatoribus Christi capi, qui a dæmonibus fuerunt capti, dicit contrariæ fortitudini venatorum quam significat Sidon: Erubesce, Sidon. Non parturivi. Quasi diceret: Nihil profuit parturisse, peperisse et enutrisse juvenes, quia Tyrus sine defensione capta est.


23.4 Mare. Sæculi scilicet in quo parva animalia when/with magnis, draco which Master formavit to illudendum to_him videns them from venatoribus of_Christ capi, who from dæmonibus fuerunt capti, dicit contrariæ fortitudini venatorum how significat Sidon: Erubesce, Sidon. Non parturivi. Quasi diceret: Nihil profuit parturisse, peperisse and enutrisse yuvenes, because Tyrus without defensione captured it_is.

BrTrBe ashamed, O Sidon: the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.

BrLXXαἰσχύνθητι Σιδὼν, εἶπεν ἡ θάλασσα· ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν, οὐκ ὤδινον, οὐδὲ ἔτεκον, οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους, οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.
   (aisⱪunthaʸti Sidōn, eipen haʸ thalassa; haʸ de isⱪus taʸs thalassaʸs eipen, ouk ōdinon, oude etekon, oude exethrepsa neaniskous, oude hupsōsa parthenous. )


TSNTyndale Study Notes:

23:4 Part of the great port city of Tyre was on an island. The island city was a fortress of the sea, but it fell in 332 BC.
• I am childless; I have no sons or daughters: This metaphor was a judgment on Tyre’s colonial ports around the Mediterranean Sea. In the ancient world, to reach old age without having children was considered a terrible fate (see 49:21; 54:1).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / personification

(Occurrence 0) for the sea has spoken, the mighty one of the sea … nor brought up young women

(Some words not found in UHB: ashamed Tsīdōn/(Sidon) that/for/because/then/when he/it_had_said sea fortress the=sea to=say not laboured and=not given_birth and=not reared young_men brought_up young_women )

This could mean: (1) Yahweh describes the city of Tyre as a mother who speaks about the people who live in the city as her children, or (2) Yahweh is describing the Mediterranean Sea as speaking. The people of Tyre considered the sea their god and father. In either meaning the speaker mourns because its children are destroyed.

BI Isa 23:4 ©