Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 23 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Be_ashamed Oh_Tsīdōn/(Sidon) if/because it_has_said [the]_sea the_stronghold the_sea to_say not I_have_been_in_labour and_not I_have_given_birth and_not I_have_brought_up young_men I_have_raised young_women.
UHB בּ֣וֹשִׁי צִיד֔וֹן כִּֽי־אָמַ֣ר יָ֔ם מָע֥וֹז הַיָּ֖ם לֵאמֹ֑ר לֹֽא־חַ֣לְתִּי וְלֹֽא־יָלַ֗דְתִּי וְלֹ֥א גִדַּ֛לְתִּי בַּחוּרִ֖ים רוֹמַ֥מְתִּי בְתוּלֽוֹת׃ ‡
(bōshī ʦīdōn kiy-ʼāmar yām māˊōz hayyām lēʼmor loʼ-ḩaltī vəloʼ-yāladtī vəloʼ giddaltī baḩūrim rōmamtī ⱱətūlōt.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ⇔ Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken,
⇔ the mighty one of the sea, saying,
⇔ “I have not labored and I have not given birth,
⇔ and I have not raised young men nor brought up young women.”
UST But now you people in Sidon should be ashamed,
⇔ because you trusted in Tyre, which has been a strong fortress on an island in the sea.
⇔ Tyre is like a woman who is saying,
⇔ “Now it is as though I have not given birth to any children,
⇔ or raised any sons or daughters.”
BSB Be ashamed, O Sidon, the stronghold of the sea,
⇔ for the sea has spoken:
⇔ “I have not been in labor
⇔ or given birth.
⇔ I have not raised young men
⇔ or brought up young women.”
OEB O Sidon, you mother of cities,
⇔ you stronghold of ocean,
⇔ in shame take up this lament:
⇔ ‘The youths who with anguish I bore and brought up
⇔ and the maidens I reared, are no more.’
WEBBE Be ashamed, Sidon; for the sea has spoken, the stronghold of the sea, saying, “I have not travailed, nor given birth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.”
WMBB (Same as above)
NET Be ashamed, O Sidon,
⇔ for the sea says this, O fortress of the sea:
⇔ “I have not gone into labor
⇔ or given birth;
⇔ I have not raised young men
⇔ or brought up young women.”
LSV Be ashamed, O Sidon; for the sea spoke,
The strength of the sea, saying, “I have not been pained, nor have I brought forth,
Nor have I nourished young men, [nor] brought up virgins.”
FBV Feel the shame, Sidon! For the fortress of the sea says,[fn] “I have no children, having never been in labor or given birth. I have not brought up young men or brought up young women.”
23:4 Tyre was called the daughter of Sidon (Isaiah 23:12), so the words that follow could be Sidon mourning the loss of her “daughter.” Alternatively it could be Tyre, mourning the loss of her children (inhabitants).
T4T ⇔ But now you people in Sidon should be ashamed,
⇔ because you trusted in Tyre, which has been a strong fortress on an island in the sea.
⇔ Tyre is like a woman who is saying,
⇔ “Now it is as though I have not given birth to any children,
⇔ or raised any sons or daughters.”
LEB • the sea, the fortress of the sea said, saying, • “I was not in labor, • and I have not given birth, • and I have not reared young men, • brought[fn] up young women.”
?:? Or “I have brought”
BBE Be shamed, O Zidon: for the sea, the strong place of the sea has said, I have not been with child, or given birth; I have not taken care of young men, or kept watch over the growth of virgins.
Moff No Moff ISA book available
JPS Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying: 'I have not travailed, nor brought forth, neither have I reared young men, nor brought up virgins.'
ASV Be thou ashamed, O Sidon; for the sea hath spoken, the stronghold of the sea, saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
DRA Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins.
YLT Be ashamed, O Zidon; for the sea spake, The strength of the sea, saying: 'I have not been pained, nor have I brought forth, Nor have I nourished young men, [nor] brought up virgins.'
Drby Be thou ashamed, Sidon, for the sea hath spoken, the strength of the sea, saying, I have not travailed nor brought forth, neither have I nourished young men [nor] brought up virgins.
RV Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, the strong hold of the sea; saying, I have not travailed, nor brought forth, neither have I nourished young men, nor brought up virgins.
Wbstr Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish young men, nor bring up virgins.
KJB-1769 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.
(Be thou/you ashamed, O Zidon: for the sea hath/has spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. )
KJB-1611 Be thou ashamed, O Zidon; for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying; I trauell not, nor bring foorth children, neither doe I nourish vp yong men, nor bring vp virgines.
(Be thou/you ashamed, O Zidon; for the sea hath/has spoken, even the strength of the sea, saying; I trauell not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins.)
Bshps Be ashamed thou Zidon: for the sea, euen the strength of the sea hath spoken saying, I haue not trauayled nor brought foorth children, nor norished vp young men, or brought vp virgins.
(Be ashamed thou/you Zidon: for the sea, even the strength of the sea hath/has spoken saying, I have not trauayled nor brought forth children, nor norished up young men, or brought up virgins.)
Gnva Be ashamed, thou Zidon: for the sea hath spoken, euen the strength of the sea, saying, I haue not trauailed, nor brought forth children, neither nourished yong men, nor brought vp virgins.
(Be ashamed, thou/you Zidon: for the sea hath/has spoken, even the strength of the sea, saying, I have not trauailed, nor brought forth children, neither nourished young men, nor brought up virgins. )
Cvdl Sido is sory for it, yee and all ye power of the see coplaneth, and saieth: O yt I had neuer traueled with childe, that I had neuer borne eny, yt I had nether norished boye, ner brought vp doughter.
(Sido is sorry for it, ye/you_all and all ye/you_all power of the sea coplaneth, and saieth: O it I had never traueled with child, that I had never born eny, it I had neither norished boye, nor brought up doughter.)
Wyc Thou, Sidon, be aschamed, seide the see, the strengthe of the see, and seide, Y trauelide not of child, and Y childide not, and Y nurschide not yonge men, and Y brouyte not fulli virgyns to encreessyng.
(Thou, Sidon, be aschamed, said the see, the strengthe of the see, and said, I travellede not of child, and I childide not, and I nurschide not yonge men, and I brought not fulli virgins to encreessyng.)
Luth Du magst wohl erschrecken, Zidon! Denn das Meer, ja die Feste am Meer spricht: Ich bin nicht mehr schwanger, ich gebäre nicht mehr; so ziehe ich keine Jünglinge auf und erziehe keine Jungfrauen.
(You magst probably erschrecken, Zidon! Because the Meer, ja the Feste in/at/on_the sea spricht: I am not more schwanger, I gebäre not mehr; so ziehe I no Yünglinge on and erziehe no Yungfrauen.)
ClVg Erubesce, Sidon; ait enim mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, et non peperi, et non enutrivi juvenes, nec ad incrementum perduxi virgines.[fn]
(Erubesce, Sidon; he_said because mare, fortitudo maris, dicens: Non parturivi, and not/no peperi, and not/no enutrivi yuvenes, but_not to incrementum perduxi virgines. )
23.4 Mare. Sæculi scilicet in quo parva animalia cum magnis, draco quem Dominus formavit ad illudendum ei videns eos a venatoribus Christi capi, qui a dæmonibus fuerunt capti, dicit contrariæ fortitudini venatorum quam significat Sidon: Erubesce, Sidon. Non parturivi. Quasi diceret: Nihil profuit parturisse, peperisse et enutrisse juvenes, quia Tyrus sine defensione capta est.
23.4 Mare. Sæculi scilicet in quo parva animalia when/with magnis, draco which Master formavit to illudendum to_him videns them from venatoribus of_Christ capi, who from dæmonibus fuerunt capti, dicit contrariæ fortitudini venatorum how significat Sidon: Erubesce, Sidon. Non parturivi. Quasi diceret: Nihil profuit parturisse, peperisse and enutrisse yuvenes, because Tyrus without defensione captured it_is.
BrTr Be ashamed, O Sidon: the sea has said, yea, the strength of the sea has said, I have not travailed, nor brought forth, nor have I brought up young men, nor reared virgins.
BrLXX αἰσχύνθητι Σιδὼν, εἶπεν ἡ θάλασσα· ἡ δὲ ἰσχὺς τῆς θαλάσσης εἶπεν, οὐκ ὤδινον, οὐδὲ ἔτεκον, οὐδὲ ἐξέθρεψα νεανίσκους, οὐδὲ ὕψωσα παρθένους.
(aisⱪunthaʸti Sidōn, eipen haʸ thalassa; haʸ de isⱪus taʸs thalassaʸs eipen, ouk ōdinon, oude etekon, oude exethrepsa neaniskous, oude hupsōsa parthenous. )
23:4 Part of the great port city of Tyre was on an island. The island city was a fortress of the sea, but it fell in 332 BC.
• I am childless; I have no sons or daughters: This metaphor was a judgment on Tyre’s colonial ports around the Mediterranean Sea. In the ancient world, to reach old age without having children was considered a terrible fate (see 49:21; 54:1).
Note 1 topic: figures-of-speech / personification
(Occurrence 0) for the sea has spoken, the mighty one of the sea … nor brought up young women
(Some words not found in UHB: ashamed Tsīdōn/(Sidon) that/for/because/then/when he/it_had_said sea fortress the=sea to=say not laboured and=not given_birth and=not reared young_men brought_up young_women )
This could mean: (1) Yahweh describes the city of Tyre as a mother who speaks about the people who live in the city as her children, or (2) Yahweh is describing the Mediterranean Sea as speaking. The people of Tyre considered the sea their god and father. In either meaning the speaker mourns because its children are destroyed.