Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV This to/for_you_all exultant_[city] from_days of_antiquity origin_whose taken_her feet_whose to_far_off to_settle.
UHB הֲזֹ֥את לָכֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָהּ֙ יֹבִל֣וּהָ רַגְלֶ֔יהָ מֵֽרָח֖וֹק לָגֽוּר׃ ‡
(hₐzoʼt lākem ˊallīzāh miymēy-qedem qadmātāh yoⱱilūhā ragleyhā mērāḩōq lāgūr.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Οὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἀπʼ ἀρχῆς, πρινὴ παραδοθῆναι αὐτήν;
(Ouⱪ hautaʸ aʸn humōn haʸ hubris apʼ arⱪaʸs, prinaʸ paradothaʸnai autaʸn; )
BrTr Was not this your pride from the beginning, before she was given up?
ULT Is this your joyful one,
⇔ whose origin is from ancient times,
⇔ whose feet carried her
⇔ far away to settle?
UST The people in the very old city of Tyre were previously joyful.
⇔ Traders from Tyre established colonies in many distant nations.
BSB Is this your jubilant city,
⇔ whose origin is from antiquity,
⇔ whose feet have taken her
⇔ to settle far away?
OEB Is this your jubilant city,
⇔ which dates from of old,
⇔ whose feet in the olden time bore her
⇔ to settle afar?
WEBBE Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?
WMBB (Same as above)
NET Is this really your boisterous city
⇔ whose origins are in the distant past,
⇔ and whose feet led her to a distant land to reside?
LSV Is this your exulting one? Her antiquity [is] from the days of old,
Her own feet carry her far off to sojourn.
FBV Is this really your triumphant city, whose beginnings are from the distant past, who has sent out people to colonize faraway places?
T4T The people in the very old city of Tyre were [RHQ] previously joyful.
⇔ Traders [PRS] from Tyre established colonies in many distant nations.
LEB • [fn] her origin from the days of long ago? Her feet brought her to dwell afar as an alien.
23:5 Literally “this to you, exultant”
BBE Is this the town which was full of joy, whose start goes back to times long past, whose wanderings took her into far-off countries?
Moff No Moff ISA book available
JPS Is this your joyous city, whose feet in antiquity, in ancient days, carried her afar off to sojourn?
ASV Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
DRA Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn.
YLT Is this your exulting one? From the days of old [is] her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn.
Drby Is this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days? Her feet shall carry her afar off to sojourn.
RV Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?
Wbstr Is this your joyous city , whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn.
KJB-1769 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.[fn]
23.7 afar…: Heb. from afar off
KJB-1611 [fn]Is this your ioyous citie, whose antiquitie is of ancient dayes? her owne feete shall cary her afarre off to soiourne.
(Is this your joyous city, whose antiquitie is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to soiourne.)
23:7 Heb. from afarre off.
Bshps Is not this that glorious citie of yours which hath ben of olde antiquitie? her owne feete shall cary her foorth to be a soiurner into a farre countrey.
(Is not this that glorious city of yours which hath/has been of old antiquitie? her own feet shall carry her forth to be a soiurner into a far country.)
Gnva Is not this that your glorious citie? her antiquitie is of ancient daies: her owne feete shall leade her afarre off to be a soiourner.
(Is not this that your glorious citie? her antiquitie is of ancient days: her own feet shall leade her afar off to be a sojourner. )
Cvdl Is not that the glorious cite, which hath bene of longe antiquite? whose natyues dwellinge farre of, commende her so greatly?
(Is not that the glorious city, which hath/has been of long antiquite? whose natyues dwelling far of, commende her so greatly?)
Wycl Whether this citee is not youre, that hadde glorie fro elde daies in his eldnesse? the feet therof schulen lede it fer, to go in pilgrymage.
(Whether this city is not youre, that had glory from elde days in his eldnesse? the feet thereof should lead it fer, to go in pilgrymage.)
Luth Ist das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmete? Ihre Füße werden sie ferne wegführen zu wallen.
(Is the your fröhliche city, the itself/yourself/themselves ihres Alters rühmete? Ihre feet become they/she/them ferne wegführen to wallen.)
ClVg Numquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.[fn]
(Numquid not/no vestra these_things it_is, which gloriabatur from days pristinis in antiquitate sua? Ducent her pedes sui longe to peregrinandum. )
23.7 Nunquid non hæc vestra est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate, etc. Quasi diceret: Hæc ideo præcipio, quia urbs vestra Tyrus, deposito errore veteri, transibit ad veritatem.
23.7 Nunquid not/no these_things vestra it_is, which gloriabatur from days pristinis in antiquitate, etc. Quasi diceret: This ideo præcipio, because city vestra Tyrus, deposito by_mistake veteri, transibit to words.
23:1-18 Tyre was a prosperous seaport northwest of Israel. The relationship between Judah and Tyre went back to the time of David and Solomon (1 Kgs 5:8-9). Tyre, with its proximity to plentiful forests and to the Mediterranean Sea, was one of the commercial centers of the ancient Near East. Its fleets were renowned, and its colonies brought it great prestige and riches. The city came under repeated attack by the Assyrians, Babylonians, and Macedonians, and it fell to Alexander the Great in 332 BC. Isaiah not only prophesied the end of Tyre but by implication warned all whose wealth and earthly securities lead to pride instead of dependence on God (see Isa 2:12-16; Matt 11:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
(Occurrence 0) Has this happened to you, the joyful city, whose origin is from ancient times … to settle?
(Some words not found in UHB: ?,this to/for=you_all exultant from,days old origin,whose taken,her feet,whose to,far_off to,settle )
Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: “This has indeed happened to you who were full of joy in the ancient city of Tyre … to settle.”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) the joyful city
(Some words not found in UHB: ?,this to/for=you_all exultant from,days old origin,whose taken,her feet,whose to,far_off to,settle )
Here “city” represents the people. Alternate translation: “the joyful people who live in the city of Tyre”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
(Occurrence 0) whose feet carried her far away to foreign places to settle
(Some words not found in UHB: ?,this to/for=you_all exultant from,days old origin,whose taken,her feet,whose to,far_off to,settle )
Here “feet” represents the whole person. Alternate translation: “who went to distant places to live and make money”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) her far away
(Some words not found in UHB: ?,this to/for=you_all exultant from,days old origin,whose taken,her feet,whose to,far_off to,settle )
Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people of Tyre.