Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 23 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ISA 23:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 23:7 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)

OET-LVThis to/for_you_all exultant_[city] from_days of_antiquity origin_whose taken_her feet_whose to_far_off to_settle.

UHBהֲ⁠זֹ֥את לָ⁠כֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽ⁠ימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָ⁠הּ֙ יֹבִל֣וּ⁠הָ רַגְלֶ֔י⁠הָ מֵֽ⁠רָח֖וֹק לָ⁠גֽוּר׃
   (hₐ⁠zoʼt lā⁠kem ˊallīzāh mi⁠ymēy-qedem qadmātā⁠h yoⱱilū⁠hā ragley⁠hā mē⁠rāḩōq lā⁠gūr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTIs this your joyful one,
 ⇔ whose origin is from ancient times,
 ⇔ whose feet carried her
 ⇔ far away to settle?

USTThe people in the very old city of Tyre were previously joyful.
 ⇔ Traders from Tyre established colonies in many distant nations.


BSBIs this your jubilant city,
 ⇔ whose origin is from antiquity,
 ⇔ whose feet have taken her
 ⇔ to settle far away?

OEBIs this your jubilant city,
 ⇔ which dates from of old,
 ⇔ whose feet in the olden time bore her
 ⇔ to settle afar?

WEBBEIs this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?

WMBB (Same as above)

NETIs this really your boisterous city
 ⇔ whose origins are in the distant past,
 ⇔ and whose feet led her to a distant land to reside?

LSVIs this your exulting one? Her antiquity [is] from the days of old,
Her own feet carry her far off to sojourn.

FBVIs this really your triumphant city, whose beginnings are from the distant past, who has sent out people to colonize faraway places?

T4TThe people in the very old city of Tyre were [RHQ] previously joyful.
 ⇔ Traders [PRS] from Tyre established colonies in many distant nations.

LEB• [fn] her origin from the days of long ago? Her feet brought her to dwell afar as an alien.


?:? Literally “this to you, exultant”

BBEIs this the town which was full of joy, whose start goes back to times long past, whose wanderings took her into far-off countries?

MoffNo Moff ISA book available

JPSIs this your joyous city, whose feet in antiquity, in ancient days, carried her afar off to sojourn?

ASVIs this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?

DRAIs not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn.

YLTIs this your exulting one? From the days of old [is] her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn.

DrbyIs this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days? Her feet shall carry her afar off to sojourn.

RVIs this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?

WbstrIs this your joyous city , whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn.

KJB-1769Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.[fn]


23.7 afar…: Heb. from afar off

KJB-1611[fn]Is this your ioyous citie, whose antiquitie is of ancient dayes? her owne feete shall cary her afarre off to soiourne.
   (Is this your joyous city, whose antiquitie is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.)


23:7 Heb. from afarre off.

BshpsIs not this that glorious citie of yours which hath ben of olde antiquitie? her owne feete shall cary her foorth to be a soiurner into a farre countrey.
   (Is not this that glorious city of yours which hath/has been of old antiquitie? her own feet shall carry her forth to be a soiurner into a far country.)

GnvaIs not this that your glorious citie? her antiquitie is of ancient daies: her owne feete shall leade her afarre off to be a soiourner.
   (Is not this that your glorious citie? her antiquitie is of ancient days: her own feet shall leade her afar off to be a sojournr. )

CvdlIs not that the glorious cite, which hath bene of longe antiquite? whose natyues dwellinge farre of, commende her so greatly?
   (Is not that the glorious city, which hath/has been of long antiquite? whose natyues dwelling far of, commende her so greatly?)

WycWhether this citee is not youre, that hadde glorie fro elde daies in his eldnesse? the feet therof schulen lede it fer, to go in pilgrymage.
   (Whether this city is not youre, that had glory from elde days in his eldnesse? the feet therof should lead it fer, to go in pilgrymage.)

LuthIst das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmete? Ihre Füße werden sie ferne wegführen zu wallen.
   (Is the your fröhliche city, the itself/yourself/themselves ihres Alters rühmete? Ihre feet become they/she/them ferne wegführen to wallen.)

ClVgNumquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.[fn]
   (Numquid not/no vestra these_things it_is, which gloriabatur from days pristinis in antiquitate sua? Ducent her pedes sui longe to peregrinandum. )


23.7 Nunquid non hæc vestra est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate, etc. Quasi diceret: Hæc ideo præcipio, quia urbs vestra Tyrus, deposito errore veteri, transibit ad veritatem.


23.7 Nunquid not/no these_things vestra it_is, which gloriabatur from days pristinis in antiquitate, etc. Quasi diceret: This ideo præcipio, because urbs vestra Tyrus, deposito by_mistake veteri, transibit to words.

BrTrWas not this your pride from the beginning, before she was given up?

BrLXXΟὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἀπʼ ἀρχῆς, πρινὴ παραδοθῆναι αὐτήν;
   (Ouⱪ hautaʸ aʸn humōn haʸ hubris apʼ arⱪaʸs, prinaʸ paradothaʸnai autaʸn; )


TSNTyndale Study Notes:

23:1-18 Tyre was a prosperous seaport northwest of Israel. The relationship between Judah and Tyre went back to the time of David and Solomon (1 Kgs 5:8-9). Tyre, with its proximity to plentiful forests and to the Mediterranean Sea, was one of the commercial centers of the ancient Near East. Its fleets were renowned, and its colonies brought it great prestige and riches. The city came under repeated attack by the Assyrians, Babylonians, and Macedonians, and it fell to Alexander the Great in 332 BC. Isaiah not only prophesied the end of Tyre but by implication warned all whose wealth and earthly securities lead to pride instead of dependence on God (see Isa 2:12-16; Matt 11:21).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Has this happened to you, the joyful city, whose origin is from ancient times … to settle?

(Some words not found in UHB: ?,this to/for=you_all exultant from,days old origin,whose taken,her feet,whose to,far_off to,settle )

Yahweh uses a question to mock Tyre. This rhetorical questions can be translated as a statement. Alternate translation: “This has indeed happened to you who were full of joy in the ancient city of Tyre … to settle.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) the joyful city

(Some words not found in UHB: ?,this to/for=you_all exultant from,days old origin,whose taken,her feet,whose to,far_off to,settle )

Here “city” represents the people. Alternate translation: “the joyful people who live in the city of Tyre”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

(Occurrence 0) whose feet carried her far away to foreign places to settle

(Some words not found in UHB: ?,this to/for=you_all exultant from,days old origin,whose taken,her feet,whose to,far_off to,settle )

Here “feet” represents the whole person. Alternate translation: “who went to distant places to live and make money”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) her far away

(Some words not found in UHB: ?,this to/for=you_all exultant from,days old origin,whose taken,her feet,whose to,far_off to,settle )

Here “her” refers to the city of Tyre which represents the people of Tyre.

BI Isa 23:7 ©