Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 23 V1V2V3V4V5V6V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

Parallel ISA 23:7

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 23:7 ©

Text critical issues=noneClarity of original=unclear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Is this your happy city that’s been around since ancient times—
 ⇔ whose feet carried her to settle in a far away place?OET logo mark

OET-LVis_this to/for_you(pl) exultant_city is_from_days_of antiquity beginning_of_its they_have_carried_it feet_of_its from_a_distance to_sojourn.
OET logo mark

UHBהֲ⁠זֹ֥את לָ⁠כֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽ⁠ימֵי־קֶ֤דֶם קַדְמָתָ⁠הּ֙ יֹבִל֣וּ⁠הָ רַגְלֶ֔י⁠הָ מֵֽ⁠רָח֖וֹק לָ⁠גֽוּר׃
   (hₐ⁠zoʼt lā⁠kem ˊallīzāh mi⁠ymēy-qedem qadmātā⁠h yoⱱilū⁠hā ragley⁠hā mē⁠rāḩōq lā⁠gūr.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXΟὐχ αὕτη ἦν ὑμῶν ἡ ὕβρις ἀπʼ ἀρχῆς, πρινὴ παραδοθῆναι αὐτήν;
   (Ouⱪ hautaʸ aʸn humōn haʸ hubris apʼ arⱪaʸs, prinaʸ paradothaʸnai autaʸn;)

BrTrWas not this your pride from the beginning, before she was given up?


ULTIs this the exultant one to you,
 ⇔ its origin from days of antiquity?
 ⇔ Its feet carried it far away to sojourn.

USTTyre was a city for a very long time.
 ⇔ The people who lived along the coast were very proud of it.
 ⇔ Its people went out and settled in many other lands.

BSBIs this your jubilant city,
 ⇔ whose origin is from antiquity,
 ⇔ whose feet have taken her
 ⇔ to settle far away?

MSB (Same as BSB above)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEIs this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her far away to travel?

WMBB (Same as above)

NETIs this really your boisterous city
 ⇔ whose origins are in the distant past,
 ⇔ and whose feet led her to a distant land to reside?

LSVIs this your exulting one? Her antiquity [is] from the days of old,
Her own feet carry her far off to sojourn.

FBVIs this really your triumphant city, whose beginnings are from the distant past, who has sent out people to colonize faraway places?

T4TThe people in the very old city of Tyre were [RHQ] previously joyful.
 ⇔ Traders [PRS] from Tyre established colonies in many distant nations.

LEB  • Is this your exultant one ,[fn] her origin from the days of long ago?
  • Her feet brought her to dwell afar as an alien.


23:1 Literally “this to you, exultant”

BBEIs this the town which was full of joy, whose start goes back to times long past, whose wanderings took her into far-off countries?

MoffNo Moff ISA book available

JPSIs this your joyous city, whose feet in antiquity, in ancient days, carried her afar off to sojourn?

ASVIs this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?

DRAIs not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn.

YLTIs this your exulting one? From the days of old [is] her antiquity, Carry her do her own feet afar off to sojourn.

DrbyIs this your joyous [city], whose antiquity is of ancient days? Her feet shall carry her afar off to sojourn.

RVIs this your joyous city, whose antiquity is of ancient days, whose feet carried her afar off to sojourn?

SLTThis to you the exulting from the days of old, her beginning; her feet shall fail her sojourning from far off.

WbstrIs this your joyous city , whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her far off to sojourn.

KJB-1769Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn.[fn]


23.7 afar…: Heb. from afar off

KJB-1611[fn]Is this your ioyous citie, whose antiquitie is of ancient dayes? her owne feete shall cary her afarre off to soiourne.
   (Is this your joyous city, whose antiquitie is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to soiourne.)


23:7 Heb. from afarre off.

BshpsIs not this that glorious citie of yours which hath ben of olde antiquitie? her owne feete shall cary her foorth to be a soiurner into a farre countrey.
   (Is not this that glorious city of yours which hath/has been of old antiquitie? her own feet shall carry her forth to be a soiurner into a far country.)

GnvaIs not this that your glorious citie? her antiquitie is of ancient daies: her owne feete shall leade her afarre off to be a soiourner.
   (Is not this that your glorious city? her antiquitie is of ancient days: her own feet shall lead her afar off to be a sojourner.)

CvdlIs not that the glorious cite, which hath bene of longe antiquite? whose natyues dwellinge farre of, commende her so greatly?
   (Is not that the glorious city, which hath/has been of long antiquite? whose natives dwelling far of, commend her so greatly?)

WyclWhether this citee is not youre, that hadde glorie fro elde daies in his eldnesse? the feet therof schulen lede it fer, to go in pilgrymage.
   (Whether this city is not youre, that had glory from old days in his eldnesse? the feet thereof should lead it far, to go in pilgrimage.)

LuthIst das eure fröhliche Stadt, die sich ihres Alters rühmete? Ihre Füße werden sie ferne wegführen zu wallen.
   (Is the your(pl) cheerful city, the itself/yourself/themselves theirs/hers age(n)s praised? Her feet become they/she/them distant lead_away to/for surge/flow.)

ClVgNumquid non vestra hæc est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua? Ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum.[fn]
   (Is_it not/no your these_things it_is, which glorybatur from days ancients in/into/on antiquity his_own? Ducent her feet self far_away to peregrinandum.)


23.7 Nunquid non hæc vestra est, quæ gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate, etc. Quasi diceret: Hæc ideo præcipio, quia urbs vestra Tyrus, deposito errore veteri, transibit ad veritatem.


23.7 It_is_true not/no these_things your it_is, which glorybatur from days ancients in/into/on antiquity, etc. As_if would_say: This therefore/for_that_reason I_command, because city/town your Tyrus, deposito by_mistake old, will_pass to the_truth.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

הֲ⁠זֹ֥את לָ⁠כֶ֖ם עַלִּיזָ֑ה מִֽ⁠ימֵי קֶ֤דֶם קַדְמָתָ⁠הּ֙

[is],this? to/for=you(pl) exultant [is]_from,days_of old beginning_of,its

Isaiah is using the question form to express disbelief that this once-exultant city has fallen. If a speaker of your language would not use the question form for that purpose, you could translate this as a statement or as an exclamation. Alternate translation: [This is the exultant one to you, its origin from days of antiquity.]

Note 2 topic: writing-pronouns

מִֽ⁠ימֵי קֶ֤דֶם קַדְמָתָ⁠הּ֙ יֹבִל֣וּ⁠הָ רַגְלֶ֔י⁠הָ

[is]_from,days_of old beginning_of,its they,have_carried_it feet_of,its

The pronouns its and it refer to the city of Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [Tyre’s origin from days of antiquity? Tyre’s feet carried it]

Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns

קַדְמָתָ⁠הּ֙

beginning_of,its

If your language does not use an abstract noun for the idea of origin, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the city beginning]

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

מִֽ⁠ימֵי קֶ֤דֶם

[is]_from,days_of old

Isaiah is using the term days of antiquity to refer to a specific time. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from ancient times]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

קֶ֤דֶם

old

If your language does not use an abstract noun for the idea of antiquity, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [very long ago]

Note 6 topic: figures-of-speech / personification

יֹבִל֣וּ⁠הָ רַגְלֶ֔י⁠הָ מֵֽ⁠רָח֖וֹק לָ⁠גֽוּר

they,have_carried_it feet_of,its from,a_distance to,sojourn

Isaiah is speaking of the city of Tyre as if it were a person whose feet could carry it to distant places. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [Its residents traveled far away to live in distant lands]

BI Isa 23:7 ©