Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

ParallelVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 23 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V14V15V16V17V18

Parallel ISA 23:13

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for Bible-translators and others doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still early looks into the drafted texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 23:13 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance to us=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)Look at the Chaldeans’ country—those people have come to nothing.
 ⇔ The Assyrians allocated it to animals that live in the wilderness.
 ⇔ They erected siege-towers against it—
 ⇔ demolishing its palaces and turning it into a pile of rubble.OET logo mark

OET-LVTHERE the_land_of the_ones_from_Kasdiy this is_the_people which_not it_was ʼAshshūr it_allocated_it to_wilderness-dwellers they_raised_up siege-towers_of_its[fn] they_laid_bare palaces_of_its it_made_it (into)_a_ruin.


23:13 OSHB variant note: בחיני/ו: (x-qere) ’בַחוּנָ֗י/ו’: lemma_971 n_0.1.1 morph_HNcmpc/Sp3ms id_23k2Q בַחוּנָ֗י/וOET logo mark

UHBהֵ֣ן ׀ אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים זֶ֤ה הָ⁠עָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה אַשּׁ֖וּר יְסָדָ֣⁠הּ לְ⁠צִיִּ֑ים הֵקִ֣ימוּ בחיני⁠ו [fn] עֹרְרוּ֙ אַרְמְנוֹתֶ֔י⁠הָ שָׂמָ֖⁠הּ לְ⁠מַפֵּלָֽה׃
   (hēn ʼereʦ kasdim zeh hā⁠ˊām loʼ hāyāh ʼashshūr yəşādā⁠h lə⁠ʦiyyim hēqimū ⱱḩyny⁠v ˊorrū ʼarmənōtey⁠hā sāmā⁠h lə⁠mapēlāh.)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).


Q בַחוּנָ֗יו

BrLXXΚαὶ εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὕτη ἠρήμωται ἀπὸ τῶν Ἀσσυρίων, ὅτι ὁ τοῖχος αὐτῆς πέπτωκεν.
   (Kai eis gaʸn Ⱪaldaiōn, kai hautaʸ aʸraʸmōtai apo tōn Assuriōn, hoti ho toiⱪos autaʸs peptōken.)

BrTrAnd if thou depart to the land of the Chaldeans, this also is laid waste by the Assyrians, for her wall is fallen.


ULTBehold, the land of the Chaldeans.
 ⇔ This people is not.
 ⇔ Assyria founded it for desert creatures.
 ⇔ They set up its towers;
 ⇔ they stripped its palaces;
 ⇔ one made it a ruin.

USTConsider what happened to the land of the Chaldeans!
 ⇔ It is as if those people are not even a nation anymore.
 ⇔ The Assyrians turned their land into a place where wild desert animals live.
 ⇔ They set up siege towers to conquer their capital city of Babylon.
 ⇔ When they captured it, they took away the valuable things from its palaces,
 ⇔ and then they destroyed it completely.

BSBLook at the land of the Chaldeans[fn]
 ⇔ a people now of no account.
 ⇔ The Assyrians destined it for the desert creatures;
 ⇔ they set up their siege towers and stripped its palaces.
 ⇔ They brought it to ruin.


23:13 That is, the Babylonians

MSB (Same as BSB above including footnotes)

OEBNo OEB ISA book available

WEBBEBehold, the land of the Chaldeans. This people didn’t exist. The Assyrians founded it for those who dwell in the wilderness. They set up their towers. They overthrew its palaces. They made it a ruin.

WMBBBehold, the land of the Kasdim. This people didn’t exist. The Assyrians founded it for those who dwell in the wilderness. They set up their towers. They overthrew its palaces. They made it a ruin.

NETLook at the land of the Chaldeans,
 ⇔ these people who have lost their identity!
 ⇔ The Assyrians have made it a home for wild animals.
 ⇔ They erected their siege towers,
 ⇔ demolished its fortresses,
 ⇔ and turned it into a heap of ruins.

LSVBehold, the land of the Chaldeans—this people was not,
Asshur founded it for desert-dwellers,
They raised its watchtowers,
They lifted up her palaces—He has appointed her for a ruin!

FBVLook at the country of the Babylonians, this people that are not as they used to be! The Assyrians have turned it into a place for desert animals. They set up their siege towers, they demolished the fortresses, and ruined the country.

T4T  ⇔ Think about what happened in Babylonia:
 ⇔ the people who were in that land have disappeared.
 ⇔ The armies of Assyria have caused that land to become a place where wild animals from the desert live.
 ⇔ The Assyrians built dirt ramps to the top of the walls of the city of Babylon;
 ⇔ then they entered the city and tore down the palaces
 ⇔ and caused the city to become a heap of rubble.

LEB  • Look at the land of the Chaldeans!
  • This people no longer exists.
  • Assyria destined[fn] it for wild animals.
 • They erected its siege towers;
  • they demolished its citadel fortresses.
  • It made her like a ruin.


23:12 Literally “this people was not Assyria destined,” which could be translated “It was this people! It was not Assyria. They destined”

BBE...

MoffNo Moff ISA book available

JPSBehold, the land of the Chaldeans — this is the people that was not, when Asshur founded it for shipmen — they set up their towers, they overthrew the palaces thereof; it is made a ruin.

ASVBehold, the land of the Chaldeans: this people was not; the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness; they set up their towers; they overthrew the palaces thereof; they made it a ruin.

DRABehold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrian founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have brought it to ruin.

YLTLo, the land of the Chaldeans — this people was not, Asshur founded it for the Ziim, They raised its watch-towers, They lifted up her palaces, — He hath appointed her for a ruin!

DrbyBehold the land of the Chaldeans: this people did not exist; the Assyrian founded it for the dwellers in the desert: they set up their towers, they destroyed the palaces thereof; he brought it to ruin.

RVBehold, the land of the Chaldeans; this people is no more; the Assyrian hath appointed it for the beasts of the wilderness: they set up their towers, they overthrew the palaces thereof; he made it a ruin.
   (Behold, the land of the Chaldeans; this people is no more; the Assyrian hath/has appointed it for the beasts/animals of the wilderness: they set up their towers, they overthrew the palaces thereof; he made it a ruin.)

SLTBehold the land of the Chaldees; this people was not; Assur founded it for the inhabitants of the desert: they set up its watch-towers, they raised up its fortresses, he set it for ruins.

WbstrBehold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up its towers, they raised up its palaces; and he brought it to ruin.

KJB-1769Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin.

KJB-1611Behold, the land of the Caldeans, this people was not till the Assyrian founded it for them that dwel in the wildernesse: they set vp the towers thereof, they raised vp the palaces thereof, and he brought it to ruine.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsBeholde, this people came not of the Chaldees, but Assur made them strong with great shippes: They set vp the strong holdes therof, and destroyed his palaces: and he brought it in decay.
   (Behold, this people came not of the Chaldees, but Assur made them strong with great ships: They set up the strongholds thereof, and destroyed his palaces: and he brought it in decay.)

GnvaBehold the lande of the Caldeans: this was no people: Asshur founded it by the inhabitantes of the wildernesse: they set vp the towers thereof: they raised the palaces thereof and hee brought it to ruine.
   (Behold the land of the Chaldeans: this was no people: Asshur founded it by the inhabitants of the wilderness: they set up the towers thereof: they raised the palaces thereof and he brought it to ruin.)

CvdlBeholde (for thyne ensample:) The Caldees were soch a people, that no man was like them, Assur buylded them: he set vp his castels & palaces, and broke them downe agayne.
   (Behold (for thine/your ensample/example:) The Chaldees were such a people, that no man was like them, Assur built them: he set up his castles and palaces, and broke them down again.)

WyclLo! the lond of Caldeis, sich a puple was not; Assur foundide that Tyre; thei ledden ouer in to caitifte the strong men therof; thei myneden the housis therof, thei settiden it in to fallyng.
   (Lo! the land of Chaldees, such a people was not; Assur founded that Tyre; they led over in to captivity the strong men thereof; they mineden the houses thereof, they set/placed it in to falling.)

Luthsondern in der Chaldäer Land, das nicht ein Volk war, sondern Assur hat es angerichtet zu Schiffen und haben feste Türme drinnen aufgerichtet und Paläste aufgebauet. Aber sie ist gesetzt, daß sie geschleift werden soll.
   (rather in the/of_the Chaldeans country, the not a people was, rather Assur has it prepared to/for ships and have fixed towers inside erected and palaces built. But they/she/them is set(v), that they/she/them sanded become should.)

ClVgEcce terra Chaldæorum, talis populus non fuit: Assur fundavit eam; in captivitatem traduxerunt robustos ejus, suffoderunt domos ejus, posuerunt eam in ruinam.[fn]
   (Behold earth/land Chaldæorum, such the_people not/no it_was: Assur founded her; in/into/on captivity traduxerunt robust his, suffoderunt houses his, they_put her in/into/on ruin.)


23.13 Talis populus non fuit. Usque ad mortem Nabuchodonosor fortissimi super omnes Chaldæi et Assyrii; postea populus Græcorum et Romanorum fortior fuit. Suffoderunt. Quando Nabuchodonosor Tyrum invasit navigio, non solum murum, sed et domos subvertit; et quæ erat negotiatio civitatum, facta est per septuaginta annos siccatio sagenarum.


23.13 Such the_people not/no it_was. Until to death Nabuchodonosor the_strongest over everyone Chaldæi and Assyrii; afterwards the_people Græcorum and Roman stronger it_was. Suffoderunt. When Nabuchodonosor Tyre invaded I_sail, not/no only wall, but and houses overturned; and which was business/dealing of_cities, facts it_is through seventy years drying nets.


HAPHebrew accents and phrasing: See Allan Johnson's Hebrew accents and phrasing analysis.

UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

הֵ֣ן אֶ֣רֶץ כַּשְׂדִּ֗ים

if earth/land \add_>ones\add*_from_Kasdiy

Isaiah is using the word translated as Behold to introduce a new event in the prophecy. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new event.

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

הֵ֣ן

if

Isaiah is using the term Behold to focus his listeners’ attention on what he is about to say. Your language may have a comparable expression that you can use in your translation. Alternate translation: [Look]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

זֶ֤ה הָ⁠עָם֙ לֹ֣א הָיָ֔ה

this [is]_the,people not it_became

Isaiah is using This people is not as a common expression to mean “This people has ceased to exist as a nation.” If this phrase does not have that meaning for your readers, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning, or you could state the meaning plainly. Alternate translation: [This people no longer exists as a nation]

Note 4 topic: writing-pronouns

הֵקִ֣ימוּ בחיני⁠ו עֹרְרוּ֙ אַרְמְנוֹתֶ֔י⁠הָ

erected siege-towers_of,its stripped palaces_of,its

The pronoun They refers to the Assyrians. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [The Assyrians set up its towers; they stripped its palaces]

Note 5 topic: writing-pronouns

שָׂמָ֖⁠הּ לְ⁠מַפֵּלָֽה

it,made_it (into)_a,ruin

The pronoun one does not refer to a specific person but is used in a general sense. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [they made it a ruin]

BI Isa 23:13 ©