Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 23 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ◙
⇔ …
⇔ …
⇔ …
⇔ …
OET-LV Take a_harp go_around [the]_city Oh_prostitute forgotten do_well to_play multiply song so_that you_may_be_remembered.
UHB קְחִ֥י כִנּ֛וֹר סֹ֥בִּי עִ֖יר זוֹנָ֣ה נִשְׁכָּחָ֑ה הֵיטִ֤יבִי נַגֵּן֙ הַרְבִּי־שִׁ֔יר לְמַ֖עַן תִּזָּכֵֽרִי׃ ‡
(qəḩiy kinnōr şobī ˊir zōnāh nishkāḩāh hēyţiyⱱī naggēn harbī-shir ləmaˊan tizzākērī.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Λάβε κιθάραν, ῥέμβευσον πόλις πόρνη ἐπιλελησμένη, καλῶς κιθάρισον, πολλὰ ᾆσον, ἵνα σου μνεία γένηται.
(Labe kitharan, ɽembeuson polis pornaʸ epilelaʸsmenaʸ, kalōs kitharison, polla ason, hina sou mneia genaʸtai. )
BrTr Take a harp, go about, O city, thou harlot that hast been forgotten; play well on the harp, sing many songs, that thou mayest be remembered.
ULT Take a harp,
⇔ go about the city,
⇔ you forgotten prostitute;
⇔ play well,
⇔ multiply song,
⇔ so that you may be remembered.
UST You harlot, whom people had forgotten,
⇔ play your harp well,
⇔ and sing many songs,
⇔ in order that people will remember you again.
BSB ⇔ “Take up your harp,
⇔ stroll through the city,
⇔ O forgotten harlot.
⇔ Make sweet melody,
⇔ sing many a song,
⇔ so you will be remembered.”
OEB With lyre in hand, walk up and down the city,
⇔ harlot, forgot by all:
⇔ play skilfully, and sing them many ditty,
⇔ that they may you recall.
WEBBE Take a harp; go about the city, you prostitute that has been forgotten. Make sweet melody. Sing many songs, that you may be remembered.
WMBB (Same as above)
NET “Take the harp,
⇔ go through the city,
⇔ forgotten prostitute!
⇔ Play it well,
⇔ play lots of songs,
⇔ so you’ll be noticed!”
LSV Take a harp, go around the city, O forgotten harlot, play well,
Multiply song that you may be remembered.
FBV “Take a lyre and walk around the city, forgotten prostitute! Play and sing so people will remember you!”
T4T “You harlot, whom people had forgotten,
⇔ play your harp well,
⇔ and sing many songs,
⇔ in order that people will remember you again.”
LEB • go around the city, forgotten prostitute! • Do it well, playing a stringed instrument! • Make numerous songs,[fn] that you may be remembered.”
23:15 Hebrew “song”
BBE Take an instrument of music, go about the town, O loose woman who has gone out from the memory of man; make sweet melody with songs, so that you may come back to men's minds.
Moff No Moff ISA book available
JPS Take a harp, go about the city, thou harlot long forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
ASV Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
DRA Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered.
YLT Take a harp, go round the city, O forgotten harlot, play well, Multiply song that thou mayest be remembered.
Drby Take a harp, go about the city, thou forgotten harlot! Make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
RV Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
Wbstr Take a harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
KJB-1769 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered.
(Take an harp, go about the city, thou/you harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou/you mayest/may be remembered. )
KJB-1611 Take an harpe, goe about the city thou harlot, that hast beene forgotten, make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembred.
(Take an harp, go about the city thou/you harlot, that hast been forgotten, make sweet melody, sing many songs, that thou/you mayest/may be remembred.)
Bshps Take an harpe and go about the citie thou harlot that hast ben forgotten, make sweete melodie, sing mo songes, that thou mayest be had in remembraunce.
(Take an harp and go about the city thou/you harlot that hast been forgotten, make sweete melodie, sing more songes, that thou/you mayest/may be had in remembrance.)
Gnva Take an harpe and go about the citie: (thou harlot thou hast beene forgotten) make sweete melodie, sing moe songes that thou maiest be remembred.
(Take an harp and go about the city: (thou harlot thou/you hast been forgotten) make sweete melodie, sing more songes that thou/you mayest/may be remembred. )
Cvdl Take thy lute (saie men to her) and go aboute the citie, thou art yet an vnknowne wensche, make pastyme with dyuerse balettes, wherby thou mayest come in to acquantaunce.
(Take thy/your lute (saie men to her) and go about the city, thou/you art yet an unknown wensche, make pastyme with dyuerse balettes, wherby thou/you mayest/may come in to acquantaunce.)
Wycl Thou hoore, youun to foryetyng, take an harpe, cumpasse the citee; synge thou wel, vse thou ofte a song, that mynde be of thee.
(Thou hoore, given to foryetyng, take an harp, cumpasse the city; sing thou/you well, use thou/you ofte a song, that mind be of thee/you.)
Luth Nimm die Harfe, gehe in der Stadt um, du vergessene Hure; mach es gut auf dem Saitenspiel und singe getrost, auf daß dein wieder gedacht werde.
(Nimm the Harfe, go in the/of_the city um, you vergessene Hure; mach it good on to_him Saitenspiel and singe confidently, on that your again gedacht become.)
ClVg [Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita: bene cane, frequenta canticum, ut memoria tui sit.[fn]
([Sume citharam, circui civitatem, meretrix oblivioni tradita: bene cane, frequenta canticum, as memoria yours sit. )
23.16 Sume tibi citharam. Quæ de hoc onere sequuntur ad reversionem Tyri spectant. Bene cane, frequenter, etc. Admonet eam canticum miseriarum suarum semper cantare, ne iterum eadem patiatur. Dicunt enim hanc esse musicæ naturam: si lætum invenerit, lætiorem facit; si tristem, tristiorem reddit.
23.16 Sume to_you citharam. Quæ about this onere sequuntur to reversionem Tyri spectant. Bene cane, frequenter, etc. Admonet her canticum miseriarum suarum always cantare, not again eadem patiatur. Dicunt because hanc esse musicæ naturam: when/but_if lætum invenerit, lætiorem facit; when/but_if tristem, tristiorem reddit.
23:1-18 Tyre was a prosperous seaport northwest of Israel. The relationship between Judah and Tyre went back to the time of David and Solomon (1 Kgs 5:8-9). Tyre, with its proximity to plentiful forests and to the Mediterranean Sea, was one of the commercial centers of the ancient Near East. Its fleets were renowned, and its colonies brought it great prestige and riches. The city came under repeated attack by the Assyrians, Babylonians, and Macedonians, and it fell to Alexander the Great in 332 BC. Isaiah not only prophesied the end of Tyre but by implication warned all whose wealth and earthly securities lead to pride instead of dependence on God (see Isa 2:12-16; Matt 11:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) Take a harp, go about the city, you forgotten prostitute … so that you may be remembered
(Some words not found in UHB: take harp go_about (a)_city prostitute forgotten well make_~_melody many songs that remembered )
This speaks about the people of Tyre as if they were a prostitute (verse 15). Just as a prostitute who is no longer popular may sing in the streets to regain her former lovers, the people of Tyre will try to get people from other nations to return to them to continue trading so that the people of Tyre will be rich and powerful again.
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
(Occurrence 0) so that you may be remembered
(Some words not found in UHB: take harp go_about (a)_city prostitute forgotten well make_~_melody many songs that remembered )
If your language does not use the passive form in this way, you can state this in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “so that people remember you” or “so that people return to you”