Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Isa Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50 C51 C52 C53 C54 C55 C56 C57 C58 C59 C60 C61 C62 C63 C64 C65 C66
Isa 40 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV Like_shepherd flock_his he_will_shepherd in/on/at/with_arms_his he_will_gather lambs and_in/on/at/with_bosom_his he_will_carry_[them] nursing_[ewes] he_will_lead.
UHB כְּרֹעֶה֙ עֶדְר֣וֹ יִרְעֶ֔ה בִּזְרֹעוֹ֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּבְחֵיק֖וֹ יִשָּׂ֑א עָל֖וֹת יְנַהֵֽל׃ס ‡
(kəroˊeh ˊedrō yirˊeh bizəroˊō yəqabēʦ ţəlāʼim ūⱱəḩēyqō yissāʼ ˊālōt yənahēl.ş)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ὡς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας, καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει.
(Hōs poimaʸn poimanei to poimnion autou, kai tōi braⱪioni autou sunaxei arnas, kai en gastri eⱪousas parakalesei. )
BrTr He shall tend his flock as a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young.
ULT Like a shepherd he will tend his flock,
⇔ in his arm he will gather the lambs,
⇔ and in his bosom carry them;
⇔ the nursing ewes he will lead.
UST He will take care of his people
⇔ like a shepherd takes care of his sheep,
⇔ and carries the young lambs in his arms.
⇔ He carries them close to his chest
⇔ and he gently leads the female sheep
⇔ that are nursing their young lambs.
BSB He tends His flock like a shepherd;
⇔ He gathers the lambs in His arms
⇔ and carries them close to His heart.
⇔ He gently leads the nursing ewes.
OEB He feeds his flock like a shepherd,
⇔ he gathered it with his arm;
⇔ he carries the lambs in his bosom,
⇔ and those who give suck he leads.
WEBBE He will feed his flock like a shepherd.
⇔ He will gather the lambs in his arm,
⇔ and carry them in his bosom.
⇔ He will gently lead those who have their young.
WMBB (Same as above)
NET Like a shepherd he tends his flock;
⇔ he gathers up the lambs with his arm;
⇔ he carries them close to his heart;
⇔ he leads the ewes along.
LSV He feeds His flock as a shepherd,
He gathers lambs with His arm,
And He carries [them] in His bosom: He leads suckling ones.
FBV He looks after his flock like a shepherd. He picks up the lambs in his arms and holds them close to his chest. He leads those that are nursing young.
T4T He will take care of his people
⇔ like [SIM] a shepherd takes care of his sheep,
⇔ and carries the young lambs in his arms.
⇔ He carries them close to his chest
⇔ and he gently leads the female sheep
⇔ that are nursing their young lambs.
LEB • he will gather the lambs in his arm, • and he will carry them in his bosom; • he will lead those who nurse.
BBE He will give food to his flock like a keeper of sheep; with his arm he will get it together, and will take up the lambs on his breast, gently guiding those which are with young.
Moff No Moff ISA book available
JPS Even as a shepherd that feedeth his flock, that gathereth the lambs in his arm, and carrieth them in his bosom, and gently leadeth those that give suck.
ASV He will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that have their young.
DRA He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young.
YLT As a shepherd His flock He feedeth, With His arm He gathereth lambs, And in His bosom He carrieth [them]: Suckling ones He leadeth.
Drby He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck.
RV He shall feed his flock like a shepherd, he shall gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that give suck.
Wbstr He will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that are with young.
KJB-1769 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.[fn]
40.11 that…: or, that give suck
KJB-1611 [fn][fn]He shall feede his flocke like a shepheard: he shall gather the lambes with his arme; and carie them in his bosome, and shall gently lead those that are with yoong.
(He shall feed his flocke like a shepherd: he shall gather the lambes with his arme; and carie them in his bosom, and shall gently lead those that are with yoong.)
Bshps He shall feede his flocke like an heardman, he shall gather the lambes together with his arme, and cary them in his bosome, and shall kyndly intreate those that beare young.
(He shall feed his flocke like an heardman, he shall gather the lambes together with his arm, and carry them in his bosom, and shall kyndly intreate those that bear young.)
Gnva He shall feede his flocke like a shepheard: he shall gather the lambes with his arme, and cary them in his bosome, and shall guide them with young.
(He shall feed his flocke like a shepherd: he shall gather the lambes with his arm, and carry them in his bosom, and shall guide them with young. )
Cvdl He shal fede his flock like an hirdman. He shal gather the lambes together with his arme, and carie them in his bosome, & shal kindly intreate those that beare yonge.
(He shall fede his flock like an hirdman. He shall gather the lambes together with his arm, and carie them in his bosom, and shall kindly intreate those that bear yonge.)
Wyc As a scheepherd he schal fede his flok, he schal gadere lambreen in his arm, and he schal reise in his bosom; he schal bere scheep `with lomb.
(As a scheepherd he shall fede his flok, he shall gather lambreen in his arm, and he shall raise in his bosom; he shall bear sheep `with lomb.)
Luth Er wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen.
(He becomes his Herde weiden like a Hirte; he becomes the Lämmer in his Arme sammeln and in his Busen tragen and the Schafmütter lead.)
ClVg Sicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit; fœtas ipse portabit.[fn]
(Sicut pastor gregem his_own pascet, in brachio his_own will_gather agnos, and in sinu his_own levabit; fœtas exactly_that/himself portabit. )
40.11 Gregem suum, etc. Nunc contemplatione, in futuro ipsa visione: nunc docendo, postea salvando vel satiando. Fetas. Doctores filios quotidie Deo parturientes.
40.11 Gregem his_own, etc. Nunc contemplatione, in futuro herself visione: now docendo, postea salvando or satiando. Fetas. Doctores filios quotidie Deo parturientes.
40:11 Isaiah used the familiar biblical metaphor of a shepherd to speak of God’s care for his people (see also 49:10; Ps 23:1; Jer 3:15; 23:4; Ezek 34:11-17; Matt 2:6; John 10:1-18).
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) He will feed his flock like a shepherd
(Some words not found in UHB: like,shepherd flock,his feed in/on/at/with,arms,his gather lambs and,in/on/at/with,bosom,his carry nursing lead )
The writer speaks of Yahweh’s people as if they were sheep and of Yahweh as if he were their shepherd. Alternate translation: “He will care for his people like a shepherd feeds his flock”