Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 40 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

Parallel ISA 40:11

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 40:11 ©

Text critical issues=none Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

OET-LVLike_shepherd flock_his he_will_shepherd in/on/at/with_arms_his he_will_gather lambs and_in/on/at/with_bosom_his he_will_carry_[them] nursing_[ewes] he_will_lead.

UHBכְּ⁠רֹעֶה֙ עֶדְר֣⁠וֹ יִרְעֶ֔ה בִּ⁠זְרֹע⁠וֹ֙ יְקַבֵּ֣ץ טְלָאִ֔ים וּ⁠בְ⁠חֵיק֖⁠וֹ יִשָּׂ֑א עָל֖וֹת יְנַהֵֽל׃ס
   (kə⁠roˊeh ˊedr⁠ō yirˊeh bi⁠zəroˊ⁠ō yəqabēʦ ţəlāʼim ū⁠ⱱə⁠ḩēyq⁠ō yissāʼ ˊālōt yənahēl)

Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

BrLXXὩς ποιμὴν ποιμανεῖ τὸ ποίμνιον αὐτοῦ, καὶ τῷ βραχίονι αὐτοῦ συνάξει ἄρνας, καὶ ἐν γαστρὶ ἐχούσας παρακαλέσει.
   (Hōs poimaʸn poimanei to poimnion autou, kai tōi braⱪioni autou sunaxei arnas, kai en gastri eⱪousas parakalesei. )

BrTrHe shall tend his flock as a shepherd, and he shall gather the lambs with his arm, and shall soothe them that are with young.

ULTLike a shepherd he will tend his flock,
 ⇔ in his arm he will gather the lambs,
 ⇔ and in his bosom carry them;
 ⇔ the nursing ewes he will lead.

USTHe will take care of his people
 ⇔ like a shepherd takes care of his sheep,
 ⇔ and carries the young lambs in his arms.
 ⇔ He carries them close to his chest
 ⇔ and he gently leads the female sheep
 ⇔ that are nursing their young lambs.

BSBHe tends His flock like a shepherd;
 ⇔ He gathers the lambs in His arms
 ⇔ and carries them close to His heart.
 ⇔ He gently leads the nursing ewes.


OEBHe feeds his flock like a shepherd,
 ⇔ he gathered it with his arm;
 ⇔ he carries the lambs in his bosom,
 ⇔ and those who give suck he leads.

WEBBEHe will feed his flock like a shepherd.
 ⇔ He will gather the lambs in his arm,
 ⇔ and carry them in his bosom.
 ⇔ He will gently lead those who have their young.

WMBB (Same as above)

NETLike a shepherd he tends his flock;
 ⇔ he gathers up the lambs with his arm;
 ⇔ he carries them close to his heart;
 ⇔ he leads the ewes along.

LSVHe feeds His flock as a shepherd,
He gathers lambs with His arm,
And He carries [them] in His bosom: He leads suckling ones.

FBVHe looks after his flock like a shepherd. He picks up the lambs in his arms and holds them close to his chest. He leads those that are nursing young.

T4THe will take care of his people
 ⇔ like [SIM] a shepherd takes care of his sheep,
 ⇔ and carries the young lambs in his arms.
 ⇔ He carries them close to his chest
 ⇔ and he gently leads the female sheep
 ⇔ that are nursing their young lambs.

LEB•  he will gather the lambs in his arm, •  and he will carry them in his bosom; •  he will lead those who nurse.

BBEHe will give food to his flock like a keeper of sheep; with his arm he will get it together, and will take up the lambs on his breast, gently guiding those which are with young.

MoffNo Moff ISA book available

JPSEven as a shepherd that feedeth his flock, that gathereth the lambs in his arm, and carrieth them in his bosom, and gently leadeth those that give suck.

ASVHe will feed his flock like a shepherd, he will gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that have their young.

DRAHe shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young.

YLTAs a shepherd His flock He feedeth, With His arm He gathereth lambs, And in His bosom He carrieth [them]: Suckling ones He leadeth.

DrbyHe will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom; he will gently lead those that give suck.

RVHe shall feed his flock like a shepherd, he shall gather the lambs in his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that give suck.

WbstrHe will feed his flock like a shepherd: he will gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and will gently lead those that are with young.

KJB-1769He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young.[fn]


40.11 that…: or, that give suck

KJB-1611[fn][fn]He shall feede his flocke like a shepheard: he shall gather the lambes with his arme; and carie them in his bosome, and shall gently lead those that are with yoong.
   (He shall feed his flocke like a shepherd: he shall gather the lambes with his arme; and carie them in his bosom, and shall gently lead those that are with yoong.)


40:11 Eze.34. 23. ioh. 10.11.

40:11 Or, that giue sucke.

BshpsHe shall feede his flocke like an heardman, he shall gather the lambes together with his arme, and cary them in his bosome, and shall kyndly intreate those that beare young.
   (He shall feed his flocke like an heardman, he shall gather the lambes together with his arm, and carry them in his bosom, and shall kyndly intreate those that bear young.)

GnvaHe shall feede his flocke like a shepheard: he shall gather the lambes with his arme, and cary them in his bosome, and shall guide them with young.
   (He shall feed his flocke like a shepherd: he shall gather the lambes with his arm, and carry them in his bosom, and shall guide them with young. )

CvdlHe shal fede his flock like an hirdman. He shal gather the lambes together with his arme, and carie them in his bosome, & shal kindly intreate those that beare yonge.
   (He shall fede his flock like an hirdman. He shall gather the lambes together with his arm, and carie them in his bosom, and shall kindly intreate those that bear yonge.)

WycAs a scheepherd he schal fede his flok, he schal gadere lambreen in his arm, and he schal reise in his bosom; he schal bere scheep `with lomb.
   (As a scheepherd he shall fede his flok, he shall gather lambreen in his arm, and he shall raise in his bosom; he shall bear sheep `with lomb.)

LuthEr wird seine Herde weiden wie ein Hirte; er wird die Lämmer in seine Arme sammeln und in seinem Busen tragen und die Schafmütter führen.
   (He becomes his Herde weiden like a Hirte; he becomes the Lämmer in his Arme sammeln and in his Busen tragen and the Schafmütter lead.)

ClVgSicut pastor gregem suum pascet, in brachio suo congregabit agnos, et in sinu suo levabit; fœtas ipse portabit.[fn]
   (Sicut pastor gregem his_own pascet, in brachio his_own will_gather agnos, and in sinu his_own levabit; fœtas exactly_that/himself portabit. )


40.11 Gregem suum, etc. Nunc contemplatione, in futuro ipsa visione: nunc docendo, postea salvando vel satiando. Fetas. Doctores filios quotidie Deo parturientes.


40.11 Gregem his_own, etc. Nunc contemplatione, in futuro herself visione: now docendo, postea salvando or satiando. Fetas. Doctores filios quotidie Deo parturientes.


TSNTyndale Study Notes:

40:11 Isaiah used the familiar biblical metaphor of a shepherd to speak of God’s care for his people (see also 49:10; Ps 23:1; Jer 3:15; 23:4; Ezek 34:11-17; Matt 2:6; John 10:1-18).


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) He will feed his flock like a shepherd

(Some words not found in UHB: like,shepherd flock,his feed in/on/at/with,arms,his gather lambs and,in/on/at/with,bosom,his carry nursing lead )

The writer speaks of Yahweh’s people as if they were sheep and of Yahweh as if he were their shepherd. Alternate translation: “He will care for his people like a shepherd feeds his flock”

BI Isa 40:11 ©