Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Isa IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40C41C42C43C44C45C46C47C48C49C50C51C52C53C54C55C56C57C58C59C60C61C62C63C64C65C66

Isa 63 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19

Parallel ISA 63:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Isa 63:17 ©

OET (OET-RV) ◙
 ⇔ …
⇔ …
 ⇔ …
⇔ …

OET-LVTo/for_what stray_us Oh_Yahweh from_ways_your do_you_harden heart_our so_not_fear_you return for_the_sake_of your_servants the_tribes heritage_your.

UHBלָ֣⁠מָּה תַתְעֵ֤⁠נוּ יְהוָה֙ מִ⁠דְּרָכֶ֔י⁠ךָ תַּקְשִׁ֥יחַ לִבֵּ֖⁠נוּ מִ⁠יִּרְאָתֶ֑⁠ךָ שׁ֚וּב לְמַ֣עַן עֲבָדֶ֔י⁠ךָ שִׁבְטֵ֖י נַחֲלָתֶֽ⁠ךָ׃ 
   (lā⁠mmāh tatˊē⁠nū yahweh mi⁠ddərākey⁠kā taqshiyḩa libē⁠nū mi⁠yyirʼāte⁠kā shūⱱ ləmaˊan ˊₐⱱādey⁠kā shiⱱţēy naḩₐlāte⁠kā.)

Key: yellow:verbs, green:YHWH.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT Yahweh, why do you make us wander from your ways,
⇔ harden our hearts, so we do not fear you?
 ⇔ Return for your servants’ sake,
⇔ the tribes of your inheritance.

UST Yahweh, why did you cause us to wander away from your road?
⇔ Why did you cause us to be stubborn in our inner beings,
⇔ with the result that we no longer honor you?
 ⇔ Help us like you did previously,
⇔ because we are the people who serve you and belong to you.


BSB  ⇔ Why, O LORD, do You make us stray from Your ways
⇔ and harden our hearts from fearing You?
 ⇔ Return, for the sake of Your servants,
⇔ the tribes of Your heritage.

OEB  ⇔ Why do you leave us, Lord,
⇔ to wander away from your paths?
 ⇔ And why do you suffer our hearts
⇔ to grow hard and strange to your fear?
 ⇔ O return for your servants’ sake,
⇔ for the sake of the tribes of your heritage.

WEB O Yahweh, why do you make us wander from your ways,
⇔ and harden our heart from your fear?
 ⇔ Return for your servants’ sake,
⇔ the tribes of your inheritance.

WMB O LORD, why do you make us wander from your ways,
⇔ and harden our heart from your fear?
 ⇔ Return for your servants’ sake,
⇔ the tribes of your inheritance.

NET Why, Lord, do you make us stray from your ways,
 ⇔ and make our minds stubborn so that we do not obey you?
 ⇔ Return for the sake of your servants,
 ⇔ the tribes of your inheritance!

LSV Why cause us to wander, O YHWH, from Your ways? You harden our heart from Your fear,
Turn back for Your servants’ sake,
The tribes of Your inheritance.

FBV Lord, why do you make us wander from your ways, and make us stubborn so we don't respect you? Come back to us for the sake of your servants, the tribes that belong to you.

T4T Yahweh, why did you cause us to wander away from your road [RHQ]?
⇔ Why did you cause us to be stubborn,
⇔ with the result that we no longer revere you [RHQ]?
 ⇔ Help us like you did previously,
⇔ because we are the people who serve you and belong to you.

LEB•  You harden our heart from your ways[fn] you. •  Turn back for the sake of your servants, •  the tribes of your inheritance.


?:? Literally “from the fear of”

BBE O Lord, why do you send us wandering from your ways, making our hearts hard, so that we have no fear of you? Come back, because of your servants, the tribes of your heritage.

MOFNo MOF ISA book available

JPS O LORD, why dost Thou make us to err from Thy ways, and hardenest our heart from Thy fear? Return for Thy servants' sake, the tribes of Thine inheritance.

ASV O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.

DRA Why hast thou made us to err, O Lord, from thy ways: why hast thou hardened our heart, that we should not fear thee? return for the sake of thy servants, the tribes of thy inheritance.

YLT Why causest Thou us to wander, O Jehovah, from Thy ways? Thou hardenest our heart from Thy fear, Turn back for Thy servants' sake, The tribes of Thine inheritance.

DBY Why, O Jehovah, hast thou made us to err from thy ways, hast hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance.

RV O LORD, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.

WBS O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thy inheritance.

KJB ¶ O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants’ sake, the tribes of thine inheritance.
  (¶ O LORD, why hast thou/you made us to err from thy/your ways, and hardened our heart from thy/your fear? Return for thy/your servants’ sake, the tribes of thine/your inheritance. )

BB O Lorde, wherefore hast thou led vs out of the way? wherefore hast thou hardened our heartes that we feare thee not? Be at one with vs agayne for thy seruauntes sake, and for the generation of thyne heritage.
  (O Lord, wherefore hast thou/you led us out of the way? wherefore hast thou/you hardened our hearts that we fear thee not? Be at one with us again for thy/your servants sake, and for the generation of thine/your heritage.)

GNV O Lord, why hast thou made vs to erre from thy wayes? and hardened our heart from thy feare? Returne for thy seruants sake, and for the tribes of thine inheritance.
  (O Lord, why hast thou/you made us to erre from thy/your ways? and hardened our heart from thy/your feare? Returne for thy/your servants sake, and for the tribes of thine/your inheritance. )

CB O LORDE wherfore hast thou led vs out of thy waye? wherfore hast thou hardened oure hertes, that we feare the not? Be at one with vs agayne, for thy seruauntes sake yt are of the generacio of thy heretage.
  (O LORD wherfore hast thou/you led us out of thy/your waye? wherfore hast thou/you hardened our hearts, that we fear the not? Be at one with us again, for thy/your servants sake it are of the generacio of thy/your heretage.)

WYC Thou, Lord, art oure fadir, and oure ayenbiere; thi name is fro the world. Lord, whi hast thou maad vs to erre fro thi weies? thou hast made hard oure herte, that we dredden not thee? be thou conuertid, for thi seruauntis, the lynages of thin eritage.
  (Thou, Lord, art our father, and our ayenbiere; thy/your name is from the world. Lord, why hast thou/you made us to erre from thy/your ways? thou/you hast made hard our heart, that we dreaded not thee? be thou/you conuertid, for thy/your servants, the lynages of thin eritage.)

LUT Warum lässest du uns, HErr, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes!
  (Warum lässest you uns, HErr, irren from deinen Wegen and unser Herz verstocken, that wir you/yourself not fürchten? Kehre again around/by/for deiner Knechte willen, around/by/for the Stämme willen deines Erbes!)

CLV Quare errare nos fecisti, Domine, de viis tuis; indurasti cor nostrum ne timeremus te? Convertere propter servos tuos, tribus hæreditatis tuæ.[fn]
  (Quare errare nos fecisti, Domine, about viis tuis; indurasti heart nostrum ne timeremus te? Convertere propter servos tuos, tribus hæreditatis tuæ.)


63.17 Quare errare. Paulus ad Corinthios scribens, ad unius scilicet populum civitatis pro varietate habitantium sanctorum scilicet et peccatorum, nunc laudat, nunc reprehendit: sic præsens capitulum, quod ex oratione populi Deum deprecantis contexitur, nunc laudat Dominum, nunc accusat, juxta secundam regulam Ticonii, quæ est de corpore Domini.


63.17 Quare errare. Paulus to Corinthios scribens, to unius scilicet the_people of_the_city pro varietate habitantium sanctorum scilicet and sinners, now laudat, now reprehendit: so præsens capitulum, that ex oratione populi God deprecantis contexitur, now laudat Dominum, now accusat, yuxta secundam regulam Ticonii, which it_is about corpore Domini.

BRN Why hast thou caused us to err, O Lord, from thy way? and hast hardened our hearts, that we should not fear thee? Return for thy servants' sake, for the sake of the tribes of thine inheritance,

BrLXX Τί ἐπλάνησας ἡμᾶς, Κύριε, ἀπὸ τῆς ὁδοῦ σου; ἐσκλήρυνας τὰς καρδίας ἡμῶν, τοῦ μὴ φοβεῖσθαί σε; ἐπίστρεψον διὰ τοὺς δούλους σου, διὰ τὰς φυλὰς τῆς κληρονομίας σου,
  (Ti eplanaʸsas haʸmas, Kurie, apo taʸs hodou sou? esklaʸrunas tas kardias haʸmōn, tou maʸ fobeisthai se? epistrepson dia tous doulous sou, dia tas fulas taʸs klaʸronomias sou, )


TSNTyndale Study Notes:

63:17 The prophet understands that God has the power to keep his people faithful, so he asks, why have you allowed us to turn from your path?
• Return and help us: God likewise has the power to call his people back to himself (Ezek 36:25-27) and to defeat all their enemies.


UTNuW Translation Notes:

General Information:

The people of Israel continue speaking.

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

(Occurrence 0) Yahweh, why do you make us wander from your ways and harden our hearts, so we do not obey you?

(Some words not found in UHB: to/for=what stray,us YHWH from,ways,your harden heart,our so_~_not,fear,you return for_the_sake_of your=servants tribes heritage,your )

Here the writer uses a question to express a complaint of the people to God. If it would be helpful in your language, you could express this question as a statement. Alternate translation: “Yahweh, you have made us wander from your ways and become stubborn so that we do not obey you.”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) why do you make us wander from your ways

(Some words not found in UHB: to/for=what stray,us YHWH from,ways,your harden heart,our so_~_not,fear,you return for_the_sake_of your=servants tribes heritage,your )

To not do what Yahweh commands is spoken of as if a person wanders off of the correct path. Alternate translation: “why do you make do what is wrong”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) harden our hearts

(Some words not found in UHB: to/for=what stray,us YHWH from,ways,your harden heart,our so_~_not,fear,you return for_the_sake_of your=servants tribes heritage,your )

This means to become resistant to Yahweh’s teaching by refusing to listen and obey. Here “heart” represents their motives, feelings and desires.

BI Isa 63:17 ©